十死九生
_
形容处境十分危险。 宋·叶适·厉领卫墓志铭: “褒衣大带, 掌幄中之论, 无冒十死九生之危。 ”二刻拍案惊奇·卷二十九: “小姐已是十死九生, 只多得一口气了。 ”亦作“十生九死”、 “十死一生”。
shí sǐ jiǔ shēng
形容处境十分危险。
宋.叶适.厉领卫墓志铭:「褒衣大带,掌幄中之论,无冒十死九生之危。」
二刻拍案惊奇.卷二十九:「小姐已是十死九生,只多得一口气了。」
пословный:
十死 | 九 | 生 | |
1) десять смертей (обр. в знач.: крайне опасный)
2) десять преступлений, караемых смертной казнью
|
1) девять; девятый
2) сокр. сентябрь
3) девять зимних дней (традиционно зима в Китае делится на девять девятидневок)
|
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|