千金一壶
_
见“千金一瓠”。
ссылается на:
千金一瓠_
比喻物虽轻贱,关键时得其所用,却十分珍贵。
比喻物虽轻贱,关键时得其所用,却十分珍贵。
见“千金一瓠”。
примеры:
美国第一千金伊万卡•特朗普
«первая дочь» США Иванка Трамп
百姓不费, 公家之奉, 日费一千金
траты простого народа и расходы казны на содержание (армии во время войны) ежедневно составляют тысячу золотых
朵瓦士·雷维欠我一千金币。
Дровас Релви должен мне 1000 септимов.
法官判给他损害赔偿金一千元。
The judge awarded him $1000 as damages.
我之前欠他一千金币,但是不用还了。
Я был ему должен тысячу септимов, но сейчас уже нет.
我出的价钱依旧是一千金币。你有要卖吗?
Предложение в силе - тысяча. Продаешь?
你以为我很有钱吗?你错了,我是一手交钱一手交货的。我没办法一次拿一千金币出来。
Думаешь, у меня есть такая уйма денег? Мне заплатят только по доставке. Я не могу лишнюю тысячу септимов выложить.
我跟你说,你带这种书回来给我。我一本就付你一千金币。我还会再免费给你一本翻译过后的版本。有兴趣吗?
Вот что - будешь приносить мне такие книги, я заплачу по тысяче золотых за каждую. И в довесок получишь бесплатно переведенное издание. Что скажешь?
пословный:
千金 | 一壶 | ||
1) огромные деньги, сокровище; высокая цена; бесценный, дорогой
2) дочь
Анна Щербакова (фигуристка) |
1) 一个盛物的葫芦。亦泛指一盛食之器。
2) 道家传说壶中别有天地,因常以“一壶”喻宇宙或仙境。
3) 特指一壶酒。
|