千钧一发
qiānjūn yīfà
см. 一发千钧
ссылается на:
一发千钧yīfà qiānjūn
на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюнь обр. висеть на волоске, критический момент, опасное положение
на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюнь обр. висеть на волоске, критический момент, опасное положение
qiānjūn yīfà
обр. см. 一发千钧Своевременное спасение
На последнем издыхании
висеть на волоске (на ниточке); крайне опасное положение; роковая минута; критический момент
крайне опасное положение; роковая минута; на ниточке висеть; на ниточке держаться; висеть на ниточке; повиснуть на волоске; на волоске; на волоске висеть; на волоске держаться; держаться на волоске; висеть на волоске; критический момент
qiānjūnyīfà
千钧的重量系在一根头发上。比喻极其危险<钧:古代重量单位,等于三十斤>。也说一发千钧。qiānjūn-yīfà
[imminent peril] 千钧之物吊在一根发丝上。 比喻极其危急
假手鞑靼, 连岁屏除, 岌岌之势千钧一发矣。 --宋·程珌《丙子轮对剳子》
qiān jūn yī fǎ
比喻非常危险。见「一发千钧」。
宋.李曾伯.水龙吟.吾皇神武中兴词:「中流孤艇,千钧一发,老夫何有?」
qiān jūn yī fà
a thousand pounds hangs by a thread (idiom)
imminent peril
a matter of life or death
qiān jūn yí fà
be in grave (imminent) danger; at a crucial (critical) moment; by the skin of one's teeth;hang on by the eyelids (the eye-teeth; a thread); in a most dangerous condition;in an emergency;close call;a hundredweight hanging by a hair; be in an extremely critical situationqiānjūnyị̄fà
hang by a thread
千钧一发的时刻 extremely critical moment
千钧重物用一根头发系着,比喻万分危急或异常要紧。语本《汉书‧枚乘传》:“夫以一缕之任,系千钧之重,上悬无极之高,下垂不测之渊,虽甚愚之人,犹知哀其将绝也。”
частотность: #34656
в русских словах:
висеть на ниточке
千钧一发; 危险万状
дамоклов
: дамоклов меч〈书〉千钧一发之危; 灾难临头的危险
держаться на волоске
系于一发; 千钧一发
синонимы:
примеры:
千钧一发的时刻
extremely critical moment
拯救于千钧一发; 拯救…于千钧一发; 在悬崖前拯救
удержать кого на краю пропасти
拯救 于千钧一发
удержать кого на краю пропасти
在悬崖前拯救; 拯救…于千钧一发
удержать кого на краю пропасти
千钧一发:惧之煞
На кромке лезвия: Ша Страха
千钧一发:加尔鲁什·地狱咆哮
На кромке лезвия: Гаррош Адский Крик
千钧一发:寂灭者阿古斯
На кромке лезвия: Аргус Порабощенный
千钧一发:吉安娜·普罗德摩尔
На кромке лезвия: леди Джайна Праудмур
千钧一发:乌纳特,虚空先驱
На кромке лезвия: глашатай Бездны Уунат
千钧一发:黑暗之门
На кромке лезвия: Черные врата
千钧一发:雷神
На кромке лезвия: Лэй Шэнь
千钧一发:大女皇夏柯希尔
На кромке лезвия: Великая императрица Шекзир
千钧一发:腐蚀者恩佐斯
На кромке лезвия: НЗот Заразитель
千钧一发:黑手的熔炉
На кромке лезвия: Тигель Чернорука
…千钧一发之际,仙人心念一动,「欸,我头上这角…」。
Громадные камни летели вниз с чудовищной скоростью! Действовать нужно было быстро! И вдруг Адепта осенило: «Мои рога!»
什么话题?枪都开了——乘着一切还来得及,赶紧行动起来。刚才真是千钧一发!
Какую тему? Тут стреляют — действуй, или будет слишком поздно. Ситуация критическая!
狩魔猎人赶去协助松鼠党领袖。他在千钧一发之际赶到,因为城堡的守军状况危急。伊欧菲斯似乎并不很感激。
Ведьмак поспешил на помощь командиру белок. Он успел буквально в последний момент, когда защитникам замка приходилось совсем туго. Кажется, Иорвет даже выразил нечто вроде благодарности.
千钧一发之际,我转了身,所以刺得并不深,况且角度也不好。所以没伤及肺部。
Уклонился. В последний момент. Зубья вошли под углом, неглубоко. Легкие целы.
没错。我们差点被史凯利格的野人抓到,千钧一发啊。
Это правда. Чертовы скеллигские варвары едва нас не поймали.
呼,真是…真是…千钧一发。我觉得今天已经没法接受更多的刺激了。
Уфф, было жарко... Пожалуй, довольно впечатлений на сегодня...
当希里抵达威伦,就发现自己身处臭名昭著的驼背泥沼的正中。早已疲惫不堪的希里试图寻找庇护,却落入恶魔般的三姐妹手中。她们被当地人称为林中夫人,但希里很快发现这一称号和这三个嗜血鬼婆极不相称。她在千钧一发的时刻逃走,然而仍有无数艰难险阻在前方等待着她。
В Велене Цири попала в самое сердце зловещих Кривоуховых топей. Девушка была истощена и искала убежища, но на свою беду угодила в лапы трех ужасных сестер, которых крестьяне называли Хозяйками Леса. Цири быстро поняла, с кем имеет дело, и бежала от Хозяек, едва оставшись в живых. Но ее ждала долгая, полная опасностей дорога через топи.
可恶…真是千钧一发。
Чтоб тебя... Еще не хватало.
真是千钧一发,快逃。
Как раз вовремя... Надо отсюда смываться.
真是千钧一发,就差那么一点。
Еще бы немного, и...
恶魔滥用最原始的情感,因此那种情感成为了软肋。不,要我说,那其实不是软肋!它在千钧一发的时候能救我们的小命!
Демон воспользовался одной из самых глубинных эмоций, превратив ее в слабость. Точнее, нет, не в слабость. Ведь именно эта эмоция нас спасет, пусть даже и в самое последнее мгновение!
~口哨~真是千钧一发!
~присвистывает~ На волосок!
那真是千钧一发。我差点...差点就变成他那样了。他给我留下了如此严重的精神创伤...以至于现在我虽然做回了自己,我还是觉得不自在。
Я была на грани. Едва не сделалась... такой, как он. Едва не позволила ему нанести мне такие раны, что даже теперь... даже теперь, став собой, я бы не чувствовала себя дома.
你看到那个东西了吗?那东西曾试着...做...做点什么。我猜我也不知道是什么。有人在千钧一发之际救了我们!
Видишь эту тварь? Она хотела... сделать... что-то. Наверное, я не знаю, что. Спасение пришло в самый последний момент.
一步,又一步,不断靠近。在如此千钧一发的时刻,你感受到前所未有的杀戮欲望。你就像一只猫,浑身肌肉紧绷,随时准备跃然一击。
Шаг. Еще один. Еще ближе. Никогда в жизни вы не были более способны к убийству, к молниеносному решительному действию. Вы замерли, как кошка, все мышцы напряжены – за миг до прыжка.
我们在海上遭到了达莉丝的攻击,一同袭击我们的还有她的净源导师团和一个名叫弗里德曼的神秘助手。千钧一发之际,麦乐迪把我们和复仇女神号一起送入了回音之厅。
В море на нас напала Даллис – вместе со своими магистрами и таинственным приспешником по имени Вредеман. Перед лицом неминуемой смерти Хворь не растерялась и перенесла нас вместе с "Госпожой Местью" прямиком в Чертоги Эха.
真是千钧一发,我们差点被恐惧吞噬了。
Слишком опасная ситуация. Мы едва не поддались страху.
千钧一发是吧?现在想来,我原本还认为在社区里盖避难所是个烂主意呢……
Еле успели, а? А я-то думала, на кой черт это убежище у нас под боком строят...
完全狂化了。辐射让他们的脑袋烂吊了。我们千钧一发才活着逃出来。总之,我们以为康科德住起来会很安全,但那些掠夺者证明我们错了。不过……我们有个点子。
Самые что ни на есть дикие. У них от радиации совсем мозги сгнили. Мы еле от них удрали. В общем, мы решили, что в Конкорде будет безопасно. А оказалось, тут рейдеры. Но... у нас есть еще одна идея.
还真是千钧一发。
Ну наконец-то вырвались.
пословный:
千钧 | 一发 | ||
I yīfā
1) вместе, совместно, сообща, одной компанией, заодно, дружно
2) ещё более; тем более; всё сильнее
3) несколько (раз) подряд, очередь (выстрелов) 4) как только начнётся, едва начавшись
5) напрямик, прямо, прямолинейно
II yīfà
1) волос, волосок; перен. на волоске (напр., от гибели)
2) поэт. тонкий штрих; едва намеченная линия; туманные очертания (напр., гор)
|