升腾
shēngténg
прям., перен. идти вверх, восходить, возноситься (напр. о парах) ; подниматься (напр. об энтузиазме)
shēngteng
повышать, продвигать по службе
Перерождение
Вознесение
Служение
Воспарение
Перерождение
shēngténg
<火焰、气体等>向上升起:火光升腾│山头上升腾起白蒙蒙的雾气。shēngténg
(1) [rise]∶升入天空; 往上升
在目光中灿灿地生光, 如包藏火焰的大雾, 旋转而且升腾。 --《雪》
(2) [gush]∶涌出; 爆发出
一股力量从心里升腾起来
(3) [advancement]∶升官; 发迹
shēng téng
1) 向上升起。
后汉书.卷七十.郑太等传.赞曰:「公业称豪,骏声升腾。」
晋.干宝.搜神记.卷一:「公将与余,生羽毛兮。升腾青云,蹈梁甫兮。」
2) 官职或事业等的高升。
后汉书.卷六十一.左雄传:「州宰不覆,竞共辟召,踊跃升腾,超等逾匹。」
shēng téng
to rise
to ascend
to leap up
shēng téng
leap up; rise:
火焰升腾。 The flames leapt up.
shēngténg
leap up; rise1) 腾跃;向上升起。
2) 升官,发迹。
3) 修道成仙。
1) 谓超脱尘世。
2) 上升。向高处迁移。
3) 汹涌奔腾。
4) 犹昂藏。气宇轩昂。
частотность: #20677
синонимы:
примеры:
火花升腾像数千流星冲入寂静的夜空。
The sparks shot up like thousands of shooting stars into the still night air.
火焰升腾。
The flames leapt up.
阻止升腾仪式!
Теперь они не переродятся!
升腾海兽之眼指环
Кольцо с левиафановым глазом вознесения
组建部队 - 萨满祭司 - 升腾者
Создать отряд – Шаман – Перерожденные
第七军团升腾者
Вознесшийся 1-го легиона
龙喉兽人在灵翼浮岛的东北边缘设立了港口,用于运送灵翼水晶和灵翼圣物。龙喉碎天者负责将货物从港口运往龙喉要塞,龙喉升腾者则担当起地面的守卫工作,防止入侵者滋扰生事。
На северо-восточном краю этого острова есть док, в котором пакуют и вывозят кристаллы Крыльев Пустоты и прочие реликвии. Перевозчики из клана Драконьей Пасти транспортируют товары от дока до клановой крепости, в то время как лидеры клана охраняют это место от любого, кто осмелится напасть.
房间的……另一端……是……候选的……升腾者。
ТАМ... НА ТОЙ СТОРОНЕ... ЗАЛА... ТЫ НАЙДЕШЬ... ОЖИДАЮЩИХ ПЕРЕРОЖДЕНИЯ.
你……已经……偷取了……信徒们的……能量,进入……神殿……消灭……升腾者海纳泽尔!
ТЕПЕРЬ... КОГДА ТЫ <ЗАБРАЛ/ЗАБРАЛА>... ЭНЕРГИЮ... ЭТИХ ФАНАТИКОВ, ВОЙДИ... В ХРАМ... И УНИЧТОЖЬ... ХАЛЛАЗИЛА ПЕРЕРОЖДЕННОГО!
双头怪守护者盲眼负责看守南面的升腾祭坛。
Отправляйся на юг, к Алтарю Перерожденных. Его охраняет старый эттин по имени Слепой Страж.
他们派出强大的升腾者看守我们的传送门。暮光之锤犯了一个严重的错误。
Для охраны порталов они используют могучих Перерожденных. Но тут они здорово просчитались.
我要你前往传送门,使用控制器令它们过载。这项操作将释放传送门的全部能量,令升腾者进入虚弱状态。接下来你就可以动手了。
Иди к порталам и устрой перегрузку с пультов управления. Таким образом ты высвободишь всю энергию порталов, и это ослабит Перерожденных. Убей их всех.
我们必须铲除三名暮光升腾者的候选人:阿丽斯·芬森女爵士、克雷穆大师和刺玫米娅。
Необходимо уничтожить троих: госпожу Элис Финнссон, мастера Клема и Мию Цветущую.
拿上升腾之核,回答所有它提出的问题,要老实说。瞎编排的后果……是要命的。
Возьми сферу вознесения и правдиво ответь на все вопросы. Не сможешь – все кончится... трагически.
他们利用……这种导管……汲取……我的能量……并成为……升腾者。
ПО НИМ ОНИ ВЫКАЧИВАЮТ... ИЗ МЕНЯ... ЭНЕРГИЮ... И СОЗДАЮТ... ПЕРЕРОЖДЕННЫХ.
到升腾者高地去,他们把变异的幼龙都集中在那里,杀掉其中一只未成年的幼龙。我们要用它的头骨把母龙引出来。
Ступай на Вершину Перерожденных, где обитают эти чудовища, и убей одного из молодых драконов. Мы используем его череп, чтобы выманить мать.
你接近他的时候就使用这个护符,你将会暂时获得一名火焰升腾者的力量。善加利用吧。
Используй этот талисман, когда окажешься рядом с ним. Ты временно получишь силы перерожденного служителя огня. Не медли.
找到了!灵魂去向了南方,进入了由骨头形成的山谷。扎卡鲁!扎卡鲁,玛卡里的后裔,渴求牺牲的黑暗者……他的父亲从祖尔法拉克被赶出来,他的升腾仪式受到了干扰……他将再度尝到灵魂的味道……
Здесь! Кровь течет к югу, в долину костей. Заккару! Заккару, порождение Маккари, тьмы, жаждущей жертвоприношений... Его отец был изгнан из ЗулФаррака, и вознесение его прекратилось... Он почувствует вкус крови еще один раз...
我们在升腾者高地南边找到了母龙的觅食地。
Мы нашли место кормежки матриарха к югу от Вершины Перерожденных.
旁边有张字条,记叙着一条多产的龙母是如何来到升腾者高地的。
<Вместе с ним вы находите записку, в которой говорится о прибытии праматери на Вершину Перерожденных.>
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
这些萨满终其一生致力于钻研风、水和火之道。只要你下达命令,我们就会祈求这些元素来升腾他们。在升腾之后,他们会成为短暂而强大的力量,可以参与到对抗军团的战争之中。
Эти шаманы посвятили всю свою жизнь путям воздуха, воды и огня. Если пожелаешь, мы обратимся к стихиям с просьбой сделать их перерожденными. Они станут могущественной, хоть и недолговечной силой, которую можно обратить против Легиона.
升腾仪式可不能轻易进行。
Только имей в виду, ритуал перерождения не шутка, к нему нельзя относиться легкомысленно.
升腾之道
Халлазил, полечи!
“43年……没有。”他看着火堆——焦黑木块的某个地方升腾起一阵烟雾。“我也去其他岛上待过。”
«43 года... Нет». Он смотрит на кострище. Из-под обуглившихся поленьев пробивается столбик дыма. «Я был и на других островах».
她把头歪向一旁,笑了。水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。
Она склоняет голову набок и улыбается. От кофе поднимается пар.
“哇哦……”水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。
«Ого...» От ее чашки с кофе поднимается пар.
“没有。”他看着火堆——焦黑木块的某个地方升腾起一阵烟雾。“我也去其他岛上待过。”
«Нет». Он смотрит на кострище. Из-под обуглившихся поленьев пробивается столбик дыма. «Я был и на других островах».
你感觉到有什么不祥的东西从书架上升腾出来……但是它还没有形状和实体,很快你就失去了它的踪迹。
Ты чувствуешь, как стеллаж источает какую-то зловещую энергию... Она нематериальна, бесформенна и вскоре ускользает от тебя.
你感觉到某种东西……从你身上升腾而起——那是一种熟悉的感觉。一个想法慢慢成型……
Ты чувствуешь, как в тебе что-то... поднимает голову. Знакомое чувство. Оформляется... мнение.
“当然可以。”她笑了笑,指尖的香烟上升腾起袅袅轻烟。“做你需要做的事吧。”
Разумеется. — Она улыбается. От зажатой между пальцев сигареты поднимается струйка дыма. — Поступайте, как считаете нужным.
你周围升腾起一阵暖流,将你脚下的建筑团团围住。你能感到它那扭曲的形状,纸屑还有小鸟——就在∗热气流∗之上。还有数百万升的海水。全都升向伟大的伊苏林迪的天空。
Воздух потоком поднимается вокруг тебя, окружая здание, на крыше которого ты стоишь. Ты чувствуешь, как меняется форма потока, как птицы и клочки бумаги парят в этом восходящем ∗тепле∗. Вместе с миллионами литров воды, которые покрывают землю при таянии снега, все возносится к великому островалийскому небу.
她点点头。一缕轻烟升腾而起。“有事正在发生。在这座城市里。我能感觉到。每当晚上我走到这里的时候……”
Она кивает. Облако дыма. «В этом городе что-то происходит. Я чувствую. Когда выхожу ночью на улицу...»
你周围升腾起一阵暖流——直至空中的落雨——将你脚下的建筑团团围住。你能感到它那扭曲的形状,纸屑和小鸟就乘在∗热气流∗之上。还有数百万升的海水。全都升向伟大的伊苏林迪的天空。
Теплый воздух потоком поднимается вокруг тебя — наверх, к падающему с неба дождю, — окружая здание, на крыше которого ты стоишь. Ты чувствуешь, как меняется форма потока, как птицы и клочки бумаги парят в этом восходящем ∗тепле∗. Вместе с миллионами литров воды все возвращается в великое островалийское небо.
燃油立即烧着了,迸发出不祥的嘶嘶声——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。黑烟从燃烧的字母上升腾而起。
Мазут загорается мгновенно — раздается леденящее душу шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Черный дым поднимается от горящего послания.
“哇哦……”水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。“那能停止吗?如果不能,剩下来的时间我们能做些什么?”
Ого... — От горячего кофе поднимается пар. — Это можно остановить? А если нет, то на что нам потратить оставшееся время?
“关于船的吗?”她的保温杯里升腾出一股水蒸气。
«По поводу яхты?» Из термоса поднимается струйка пара.
尘埃在你眼前如同雾气般升腾,一个墓室?寄居着来自遥远时代的皇室魂灵……
Пыль клубится перед тобой туманом. Склеп? С царственными призраками древних эпох...
“哇哦,还有∗警察类型∗……”水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。
«Ого, есть такая штука, как ∗копотипы∗?» От ее чашки с кофе поднимается пар.
油箱盖中升腾起∗重油∗的工业味道。这台发电机是重油的。
От крышки бака исходит промышленный запах ∗мазута∗. Этот генератор работает на нефтепродуктах.
一团黑色的污泥自它底部的暗影之海中升腾起来。
На дне банки виднеется черный осадок — островок посреди мутного моря.
手上握着这把斧子,你感到秘源之王那冷血的力量在你体能升腾。
Когда вы сжимаете ладонь на древке этого топора, то чувствуете хладнокровное могущество короля Источника.
镜子上的雾旋转升腾,但没有脸露出来。主人一定很忙...或死了。
Туман в зеркале кружит и вихрится, но никакое лицо в нем не проявляется. Владелец, должно быть, чем-то занят... или мертв.
然而接着,你在身体的最深处感受到一股前所未有的力量升腾起来。你是觉醒者,你抗拒着。
Но затем из самых глубин вашей души поднимается невообразимая сила. Вы – пробужденный, и вы сопротивляетесь.
你热血升腾。问他想不想...再来一次。
Ваша кровь все еще кипит. Спросить, не хочет ли он... еще.
随着秘源在你体内升腾,你感到你的颈圈开始紧缩并且发烫。
Сила Истока поднимается у вас изнутри, и вы чувствуете, как ошейник сжимается и начинает жечь горло.
你热血升腾。问她想不想...再来一次。
Ваша кровь все еще кипит. Спросить, не хочет ли она... еще.
在沙漠绿洲的帐篷底下,你感受着烈日的高温升腾。
Среди шатров в пустынном оазисе вы наслаждаетесь жарким солнцем.
начинающиеся: