半会儿
_
a short while
bànhuìr
a short whileпримеры:
我一时半会儿也想不出法子来挽救我的子嗣和配偶。凡人,你得为我争取时间。
Мне необходимо время, чтобы разработать план по спасению моих детей и супруги. И ты обеспечишь мне это время, <смертный/смертная>.
保持冷静的话,一时半会儿还不会变得很糟…
Пока я сохраняю спокойствие, ничего случиться не должно...
看样子这雨一时半会儿不会停…嗯,但演出不会推迟!
Видимо, дождь нескоро закончится... Но шоу должно продолжаться!
提醒一下,那朵云还在等着呢。我可不认为它一时半会儿就会离开,所以某人也许“想”...离开这儿。
Маленькое напоминание: облако все еще в ожидании провинившихся. Не думаю, что оно уйдет отсюда просто так, и надеюсь, что у нас появились желающие выйти к нему и поздороваться.
他这会儿还不来,多半不来了。
Если он до сих пор не пришел, вероятнее всего, уже не придет.
游了半天了,快上来歇会儿吧。
You’ve been swimming a long time now. Come out and have a rest.
他的手一动不动地在半空中悬了一小会儿,接着迅速而果断地收回了。
Некоторое он продолжает держать руку вытянутой, но затем резким движением ее убирает.
当他感到你的手捏紧并停下来时,笔记本已经递出一半了。他犹豫了一会儿,笑了起来,并把本子收回到长袍中。
Он уже почти достает записную книжку, когда ощущает ваше прикосновение – и застывает. Поколебавшись мгновение, он с улыбкой убирает блокнот.
警督在笔记本上信手记下什么,没有理会你说到一半的句子。过了一会儿,他意识到你在等他接话,于是抬起头,微皱着眉看向你。
Твои слова повисают в воздухе, а лейтенант что-то черкает в своем блокноте. В какой-то момент он понимает, что ты его ждешь, и поднимает взгляд, наморщив лоб.
“不,”他停下来想了一会儿。“我不自认为是康米主义者。相比之下,看到了什么值钱的东西然后说一句∗我想要,没别人的份儿∗更古老、更单纯,跟科学没有半点关系。”
Нет, — немного подумав, отвечает он. — Я не думаю, что я коммунист. Ты видишь что-то ценное и говоришь: „Я хочу это все себе” — это куда более древняя и простая философия. В ней нет ничего мудреного.
пословный:
半会 | 会儿 | ||
короткое время; минутка; миг, мгновение
|