半天云里跑马——马脚露
_
скачущая по облакам лошадь - видны лошадиные копыта; обр. тайное стало явным; секреты открылись
пословный:
半天 | 天云 | 里 | 跑马 |
1) полнеба; на (в) небе
2) половина дня
3) долгое время, немало времени, целая вечность; (также 好半天)
|
1) 天空之云。
2) 常以之喻高远。
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) скакать; состязаться на скачках
2) скачки
3) скаковая лошадь; скакун
4) сленг поллюция или онанизм
|
—— | 马脚 | 露 | |
1) конские ноги; лошадиные копыта
2) перен. скрытый изъян (порок) уязвимое место; действительное положение; подлинный облик
|
обнажить; раскрыть (напр., секрет)
II [lù]1) показаться, появиться; обнаружить(ся); обнажить; открытый, обнажённый
2) тк. в соч. разгласить, раскрыть (напр., секрет)
3) роса
4) морс; настойка
|