卑微
bēiwēi
1) простой, малый, низкий (по положению, происхождению)
2) жалкий, ничтожный, скромный
мелко плавать
bēiwēi
地位低下:门第卑微 | 官职卑微。bēiwēi
(1) [humble; lowly; be petty and low]∶地位低下而渺小
出身卑微的人
(2) [weak]∶衰微
王室卑微
bēi wéi
1) 低下卑贱。
三国.魏.吴质.答东阿王书:「奉至尊者,然后知百里之卑微也。」
三国演义.第十五回:「你职位卑微,难掌大权。」
2) 微弱、衰败。
史记.卷一三○.太史公自序:「周德卑微,战国既强,卫以小弱,角独后亡。」
汉书.卷三十六.楚元王刘交传:「是后尹氏也卿而专恣,诸侯背畔而不朝,周室卑微。」
beī weī
lowly
humble
bēi wēi
lowly; inferior; humble:
出身卑微的人 a man of low origin
bēiwēi
petty; picayunish1) 衰落;微弱。
2) 低微;渺小。
3) 谦卑。
4) 谦称自己。
частотность: #18056
в русских словах:
гром гремит не из тучи, а из навозной кучи
[释义] 威胁, 不愉快的事等等来自于卑微的人物.
синонимы:
примеры:
出身卑微的人
человек низкого происхождения
惟有杀戮能让你这卑微的家伙了解真相。
Имей в виду, единственный способ поступить к нам на работу – обагрить руки кровью!
龙喉氏族看来待你不薄啊,<name>。就连我这么卑微下等的家伙也有机会跟你玩玩了。现在,要想证明你对他们的价值,就必须先打败我。
В этом клане все по-честному, правда, <имя>? Даже такому отребью, как я, дается честный шанс. Теперь, если ты хочешь доказать усмирителям небес, что чего-то стоишь, тебе придется победить меня.
到时候,我会亲自从他那卑微而懦弱的灵魂身上找到我想要的答案!我们一定会找到巴利·韦斯温元帅!
Я подчиню себе его дух и заставлю его отвечать на мои вопросы! Мы найдем верховного адмирала Вествинда!
当然,对于女男爵来说,这个任务太卑微了。所以我才需要你这样的跟班。
Конечно, баронессе не пристало заниматься такой черной работой, но ведь для этого и есть прислуга вроде тебя.
「谜语只不过是对付卑微心灵的陷阱,以终能理解的承诺为诱饵。」
«Загадка есть не что иное, как ловушка для недалеких умов, приманкой в которой является надежда на понимание».
就连欧祝泰城塞中最卑微的守卫,也会去参悟大宗师授业中留下的各类谜题。
Даже самые скромные из оджутайских стражников размышляют над загадками, что кроются в уроках Великого Наставника.
有时就连卑微的树林生物都会蒙受过往放射之力。
Иногда даже самые скромные лесные жители могут получить дары мощных эманаций прошлого.
除了能快速掌握法术以外,即使是最卑微的布莱顿人也具备了闪电攻击的抗性。他们特别擅长施展召唤系法术。
Кроме природного магического таланта, даже самые скромные из бретонцев могут похвастаться высокой сопротивляемостью электричеству. Они особенно искусны в магии колдовства.
除了能快速掌握法术以外,即使是高岩里最卑微的布莱顿人也能以魔法抗性而自豪。布莱顿人可以释放龙皮的力量来吸收法术。
Кроме природного магического таланта, даже самые скромные из бретонцев могут похвастаться высокой сопротивляемостью магии. Они обладают способностью Драконья кожа, позволяющей им поглощать заклинания.
我一直盯着来往的行人。没人会怀疑可怜的凯林、可怜又卑微的凯林。哈!
Я слежу за их приходами и уходами. Бедняжка Кайрин всегда вне подозрений. Бедняжка, бедняжка Кайрин. Ха!
我只是您卑微的仆从,主人。
Я твой покорный слуга, господин.
女主人,我是您卑微的仆人。
Я твой покорный слуга, госпожа.
继续吧,孩子。继续用你卑微的力量去破坏信任和亲密。
А теперь ступай, дитя. Веди и дальше свою тайную войну против орденов доверия и близости.
卑微的西塞罗让您失望了。卑微的西塞罗很是愧疚,亲爱的母亲。我努力了,非常努力。但是我实在找不到聆听者。
Бедный Цицерон подвел тебя. Бедный Цицерон просит прощения, милая мать. Я пытался, я так старался. Но я не могу найти Слышащего.
凯娜瑞斯美得让我们感到卑微。
Кинарет повергает нас в смирение нас своей красотой.
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫,不是你那样伟大的游侠。
Не хочу тебя обидеть. Я-то простой крестьянин, а не великий путешественник, как ты.
威严而强大的塔洛斯!我们是你卑微的仆从,我们赞美你!因为只有你的恩典与仁慈能真正启迪我们!
Ужасный и могущественный Талос! Мы, твои никчемные слуги, славим тебя! Только твоей милостью и щедростью достигнем мы просветления!
塔洛斯卑微的仆人能帮你什么?
Чем может быть тебе полезна скромная служительница Талоса?
我懂了。好吧,也许你会同情我这个卑微的丢失了宝贵之物的祭司。
Эх... Но, может, ты проявишь жалость к скромному жрецу, потерявшему нечто ценное.
我是西帝斯卑微的工具。恐惧父亲会指引我的。因此失败是不可能的事。
Я всего лишь скромное орудие Ситиса. Меня ведет наш Отец Ужаса. Поэтому поражение невозможно.
不过我只是一名卑微的侍僧。如果你想受到玛拉的赐福,去和丁雅·巴鲁或玛拉莫谈谈吧。
Я всего лишь скромный служитель. Если ты нуждаешься в благословении Мары, обратись к Динии Балу или к Марамалу.
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫。不是……你那样伟大的游侠。
Я не хотел тебя обидеть. Я просто скромный фермер. Вовсе не... великий путешественник, как ты.
尽管我目前的身份卑微,但我可不是乞丐。走开,有足够的金钱负担我的技能再回来。
Да, я в отчаянном положении, но я не попрошайка. Ступай прочь и не возвращайся, пока не накопишь достаточно денег, чтобы оплатить мое искусство.
我们是卑微的,只能这堕落的凡间挣扎!而你历尽劫难大彻大悟,现在可以在神界中漫步!
Мы жалкие черви, ползающие в грязи нашего разврата! А ты преодолел рок смертных и теперь обитаешь среди звезд!
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫,不是你那样伟大的旅者。
Не хочу тебя обидеть. Я-то простой крестьянин, а не великий путешественник, как ты.
我是西帝斯卑微的工具。我等恐惧之父将会指引我。因此失败是不可能的事。
Я всего лишь скромное орудие Ситиса. Меня ведет наш Отец Ужаса. Поэтому поражение невозможно.
不过我只是一名卑微的侍僧。如果你想得到玛拉的赐福,去和丁雅·巴鲁或玛拉莫谈谈吧。
Я всего лишь скромный служитель. Если ты нуждаешься в благословении Мары, обратись к Динии Балу или к Марамалу.
谢谢你,警官。真心的。你给这间卑微的书店带来了更好的心灵能量,这可不是件小成就。
Спасибо вам, офицер. От чистого сердца. Вы наполнили этот скромный магазинчик положительной энергией, а это немало.
我是个混蛋,卑微可怜的混蛋!
Я — дерьмо, отвратительное, презренное дерьмо.
你看见两个卑微又挫败的扬声器。被奴役着,基本上就是奴隶。在它们上方,像征服者一样丈量整片大地的是:一双faln耐磨运动鞋,‘极致’系列。
Ты видишь две попранные и униженные колонки — низкородные отбросы, рабы в мире акустики. На них — словно покорители, обозревающие захваченные земли — износостойкие кроссовки «фалн» серии «Ультра».
叫我马列拉吧。我只是个卑微的港口工人……干了六七年了。
Зови-меня-Маньяна. Я просто скромный портовый рабочий — вот уже шесть... нет, семь лет как.
它的痛苦和卑微很合你的意。
Дверь испытывает боль и унижение. Хорошо.
“我活该干这种卑微的跑腿活。我很快就放弃了任务——结果∗还是∗给自己惹上了麻烦,”他笑了笑。“一步错,步步错。”
Это мне наказание за то, что я решил взяться за эту черную работу. Я тогда прямо там бросил расследование, но ∗все равно∗ влип в неприятности, — улыбается он. — Хватает одного неудачного решения.
你想用心理学的方式操控我,但你失败了。现在你应该回到你卑微的工作中去。
твоя попытка психологически мной манипулировать провалилась. возвращайся К своим мелочным делишкам.
“咳咳……”(挺直腰板。)“没错,是∗我∗。我又来了,卑微地重新回到你的生活。”
Кхм-кхм... — ты расправляешь плечи. — Да, это ∗я∗. Я снова здесь, вползаю на коленях в твою жизнь.
如果你愿意给我这卑微的人施舍点什么,请别客气。而我也许能指引你正确的方向。
Если бы ты, ну, к примеру, дал бы мне какую-нибудь денежку, я бы, может, и подсказал.
可以请问公爵夫人怎么会对我们这些卑微的猎魔人有兴趣吗?
Отчего же у вас, госпожа, такой интерес к скромным убийцам чудищ?
有个卑微的存在想要求见你们。
Жалкий червь пред вами встанет.
结果是投票箱化解了种性分化的潜在破坏力,低种性中最卑微的人却能担任政府的高级职务。
В результате взрывной потенциал деления на касты также был пропущен через урну для голосования, с наиболее низким показателем посещаемости среди высоких постов.
那个过去被判过刑的人找到了一份卑微的工作。
The ex-convict found a base employment for himself.
他出身卑微。
He is of humble birth.
他从未忘记过自己出身卑微。
He never forgot his humble origins.
这里安息着拉斯卡迪瑞克斯。他出生时,是身份卑微的哥布林,去世时,是塞西尔镇第七十二任市长。
Здесь лежит Раскадриксес. Родился простым гоблином, умер семьдесят вторым мэром Сайсила.
秘源猎人,下次再见了!我还是你卑微的保镖,渴望着你的再度召唤!
До встречи, искатель Источника! Я остаюсь твоим скромным телохранителем и готов в любой момент прийти на помощь!
像您这样伟大的地卜师不应该被他人所打扰,不过我们这些卑微的供应商很乐意为您效劳。
Такой великий геомант, как ты, вряд ли обратит на нас внимание, но мы, жалкие просители, просто просим тебя о благодеянии.
你都做了些什么...你对我做了什么,你这个卑微的蛆虫?我...我是这片森林的女王!你不能...你不能进我的家...深渊在上,你到底对我做了些什么?
Что происходит... что происходит, подлая тварь? Я... я королева этого леса! Ты... ты не посмеешь... вторгаться в мой дом и... О дьявол, что вы со мной сделали?
我只是追随者中非常卑微的一个,虽然知道她的头衔,但是我不敢说出来。这就是我对她的尊重
Мое место среди верных слишком незначительно. Я знаю ее титул, но не смею произнести - вот как я благоговею перед ней.
啊!回来吧,你的存在凸显了我的卑微!多么荣幸,不:荣耀啊!
А! Ты снова здесь, и снова поражаешь меня своим величием! Какое удовольствие, нет, какая честь!
傲慢无知的嘶嘶人皮猪,我是嘶嘶萨达坎德拉斯,是哥布林精嘶嘶的首领。我是图腾持有者,是大地和嘶嘶天空之王。总有一天,整个世界将在我面前俯首称臣,并满怀尊敬嘶嘶传颂我的英名!你这卑微的嘶嘶蝼蚁,这就是我!嘶嘶萨达坎德拉斯!
О грубый и невежес-с-ственный с-с-свиношкур, я С-с-садакандрас-с-с, вождь гоблинов. Я - носитель тотема, повелитель земли и неба. Однажды вес-с-сь мир с-с-склонится передо мной и ш-ш-шепнет мое имя с уважением! Вот кто я, гнус-с-сное нас-с-секомое! С-С-САДАКАНДРАС-С-С!
你过奖了,夫人,是的,我很喜欢编织思想和灵魂之间存在的那个平面。既伟大,又卑微。
Вы мне льстите, госпожа, - но да, я люблю парить между двумя мирами, связанными разумом и душой. В этом есть своя прелесть, пусть и скромная.
滚~带着你的武器~抽泣~滚!让我这卑微的兽人独自哀伤!
Убери свое оружие-е-е! ~рыдает~ Убери-и-и! Дай бедному орку спокойно оплакать своего брата!
阿户告诉我们多年前他是布拉克斯·雷克斯手下卑微的、受尽凌辱的仆人。直到秘源猎人将他击败,他才重获自由。在得知我们彻底解决了布拉克斯以后,他感到如释重负。
Арху поведал нам, что много лет назад служил безумному королю Бракку, который жестоко над ним издевался. Только искатели Источника положили конец его мучениям и освободили его. Можно представить, насколько Арху обрадовался, когда мы уничтожили Бракка.
一个徘徊在贝勒加夫人之间的卑微的男人!你是不配拥有她们的,无论她们是金发还是黑发,而她们还有甜美的嘴唇,和艳丽的头发!
Подлый самец среди беллегареток! Ты не достоин ни блондинок, ни брюнеток! Их красота, их милые черты совсем не для таких тупых ослов, как ты!
是不是有点迟了?我还指望你能提出个解决方案呢,莫里斯!噢,仁慈的人类啊,可怜可怜我们这群卑微的动物吧!把我们从可怕的白银谷中拯救出去!
Но сейчас уже поздно об этом вспоминать, да? Морис, ты вечно споришь по пустякам! О добрая душа, пощади нас, бедных животных! Избавь нас от неминуемой смерти в ужасном Силверглене!
相信我,亲爱的女士,当你看见他们打理自己时,那些伟大瞬间会变为卑微...
Поверьте мне, госпожа, эта прелесть вовсе не кажется такой прелестной, когда видишь, как он вылизывается...
深深鞠躬,欢迎“尊驾”来到你卑微的办公室。
Склониться в глубоком поклоне и пригласить Владычицу в ваш скромный кабинет.
告诉他那样最好。你对卑微之人一向没什么兴趣。
Сказать ему, что это к лучшему. Вас никогда не привлекала компания черни.
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过是个卑微的精灵而已!
Уф. Думаешь, в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих поэм? Морда ты эльфийская!
你的足迹遍布后巷和屋顶。在世间最卑微最黑暗的角落有你的朋友,也有需要与之战斗的敌人。
Темные переулки и городские крыши вы знаете как свои пять пальцев. Среди отбросов общества у вас хватает и друзей, и врагов.
我的孩子。你必须到达卑微的人类无法触及的地方,只有你可以。
Сын мой... Ты и только ты должен возвыситься над менее достойными.
卑微的小蚂蚁。爬到了我们的地界...
Отвратительные муравьи! Не лезьте в чужое дело...
亲爱的阿玛蒂亚,祝福并保护你卑微的仆人。
Амадия, молю тебя, благослови и защити свою ничтожную служанку.
很好...那我就赦免你这条懦弱卑微的小命...现在滚出我的视线!
Так и быть... я пощажу твою трусливую, ничтожную шкуру... а теперь – вон с глаз моих!
你必须一个人安全地离开这里。你必须一个人到达那些卑微之人无法触及的地方。
Ты и только ты должен покинуть это место, не пострадав. Ты и только ты должен возвыситься над менее достойными.
请接受我最卑微的道歉,让你看到了戴路卡先生的黑暗面。
Примите мои самые искренние извинения за то, что вам пришлось столкнуться с темной стороной мистера де Луки.
对虚无边界的执着是那些卑微领袖们的最爱。让我们互开边界吧。
Границы – это иллюзия защиты для слабаков. Давайте откроем наши границы друг другу.
没有一个市民卑微到失去基本的保护和体面生活的地方。我们将保护他们的社区,寻找其他地方的其他动力来源。
У каждого гражданина должно быть право на защиту государства и достойное жилье. Мы сохраним эти районы и найдем другие источники энергии.
你贪得无厌,对此我并不吃惊。自不量力是卑微人性的本质。
Вы требуете слишком многого, хотя это меня и не удивляет. Низшим расам свойственно выходить за рамки дозволенного.
我们暂且还将你视为同类,但这改变不了你的卑微本性。对于你的冒犯,我们不会就此罢休的。
Вам дали шанс жить рядом с нами, но ваше низкое происхождение выдало вас. Это оскорбление не пройдет незамеченным!
橙方,你能写出所有让你觉得不值、害臊或者卑微的方法吗?
Оранжевый, запиши всё, в чем ты чувствуешь себя недостойным или неполноценным.
начинающиеся: