单身
dānshēn
1) не состоящий в браке или в отношениях, одинокий
2) один; в одиночку
холостой; неженатый человек
неженатый человек
dānshēn
没有家属或没有跟家属在一起生活:单身汉 | 单身宿舍 | 单身在外。dānshēn
[unmarried; single] 无家属或离开家属的人
单身汉
dān shēn
1) 独身无家室的人。
唐.王建.自伤诗:「四授官资元七品,再经婚娶尚单身。」
2) 独自一人。
三国志.卷四十二.蜀书.却正传:「蜀之大臣无翼从者,惟正及殿中督汝南张通,舍妻子单身随侍。」
dān shēn
unmarried
single
dān shēn
(没结婚的) unmarried; single:
他还是单身。 He remains single.; He is still living a bachelor's life.
(不跟家属住在一起) not to be with one's family; live alone; person away from home:
单身在外 live alone away from home
dānshēn
1) n. unmarried/single person
学生们住单身宿舍。 Students live in the singles dorm.
2) attr. alone; unaccompanied
1) 无家属或不与家属在一起。
2) 指空身不携带物品。
частотность: #6822
в самых частых:
в русских словах:
бабья яма
从姥姥到女儿,都是单身母亲,在这种家庭“女尊男卑”的思维代代相传)
вековать
-кую, -куешь〔未〕свековать〔完〕过活, 生活. бобылём ~ 过单身生活. 〈〉 Век вековать〈旧〉=вековать.
мальчишник
〔阳〕(结婚前夕)新郎在家为往日伙伴举行的宴会或娱乐晚会(以此表示不再是单身汉了); 单身汉们的聚餐或晚会.
монофобия
单身恐惧症 dānshēn kǒngjùzhèng, 孤独恐惧症 gūdú kǒngjùzhèng
одинокая женщина
单身女人
одиночка
1) м, ж 单身者 dānshēnzhě, 孤独者 gūdúzhě; (действующий один) 单干者 dāngànzhě
одноушковая гайка
单身(托板)螺帽
похолостяковать
【俗】过(一些日子)单身生活
прохолостовать
【俗】单身过, 打光棍
холостёжь
〔阴, 集〕〈俗〉年轻的单身汉(们).
холостой
он холостой - 他是单身汉
холостяк
单身汉 dànshēnhàn, 独身男子 dúshēn nánzǐ
холостячка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈俗〉独身女人, 单身女人(一般指已不年轻的未婚妇女).
синонимы:
примеры:
单身人的房间
комната для одинокого
摆脱单身
избавиться от одиночества
他是单身汉
он холостой
单身汉的生活
холостяцкая жизнь
单身母亲们留下来抚养孩子,结果她们发现自己的生活难以为继。
Матерям-одиночкам, оставшимся с ребенком на иждивении, живётся трудно.
一般来说,单身母亲受教育的年头要短一些。
Обычно образование матерей-одиночек короче на несколько лет.
单身(身分);未婚(身分)
не состоящий в браке
他还是单身。
He remains single.; He is still living a bachelor’s life.
单身在外
live alone away from home
由于不信任女人,他做了一辈子单身汉。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
单身是一种祝福。
Одиночество — это благословение.
学生们住单身宿舍。
Students live in the singles dorm.
有孩子在身边这很难, 而单身一人就无所谓了
это с детьми трудно, а одному ничего
你是单身贵族
Ты одинокий аристократ
[直义] 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
[释义] 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
[比较] Лёг - свернулся, встал - встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
[例句] Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а
одна голова не бедна а и бедна так одна
[直义] 已婚者不是十恶不赦的人.
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
женатый - не проклятый
嗯……她一定是在逃走的时候把它弄丢了。南边峡谷的钢牙掠食者常常会袭击单身的旅行者。
Должно быть, она потеряла сумку, когда бежала от преследователей. Перозубые опустошители из вон той лощины на юге часто нападают на одиноких путников.
可是我怎么会知道——我怎么会知道——他竟不顾我的一切警告,单身冒着性命的危险,跑到沼地里来呢?”
Но кто мог знать, кто мог знать, что, несмотря на все мои предостережения, он рискнет выйти один на болота!
看看你,戴着玛拉的护符。看来你依然单身?
Ого, да на тебе амулет Мары. Неужто у тебя никого нет?
这不是玛拉的护符吗?我很吃惊像你这样的人居然还是单身。
Это что у тебя, амулет Мары? Удивительно, что у тебя до сих пор нет пары.
你有所不知。白漫城里过半的男人都曾向我求过婚,其中一些是单身汉。
Ой, и не говори. Ко мне уж половина мужчин Вайтрана сваталась. Кое-кто из них даже был не женат.
再说,他是骑士团的骑士,发过誓要单身一辈子。他也只能跟公主秘密约会而已。
Кроме того, он ведь рыцарь Ордена, а значит, дал обет безбрачия. Поэтому, если и спит с принцессой, то только тайком.
能不能问个问题…你们是不是都要发誓要单身一辈子?
Зигфрид, позволь тебя спросить... Ты ведь принял обет безбрачия?
不,先生,你不想的。那不是真正的浪漫…浪漫说的应该是克服逆境,找到一位愿意照顾你直到天荒地老的∗单身百万富翁∗。
Нет-нет, это не то. Это не настоящая романтика... Хорошие романы повествуют о преодолении невзгод и встрече с ∗тем самым миллионером∗, что пожелает заботиться о тебе всю оставшуюся жизнь.
听闻你的作战技巧,无可怀疑的骑士美德,谦恭有礼与勇气,我们很荣幸邀请你来到北方最着名的大斗技场测试你的技巧。在那里,胜利总是属於最优秀的一方,你将能获得一名真正伟大武士所应得的光荣与名声。你不需要单身前来,因为规则允许一名随从或使用不同武器的同伴与你同行。
Прослышавши о вашем воинском мастерстве, несомненных рыцарских добродетелях, учтивости и доблести, мы с нижайшим почтением приглашаем вас испытать ваше мастерство на Большой арене, прославленной во всех землях Севера. Там, где победа всегда присуждается одним только лучшим из лучших, вы сможете сразиться за славу и почести и снискать имя истинно великого воителя. Вы можете прибыть в сопровождении спутника, поскольку правила Арены позволяют прибегнуть к помощи оруженосца или же другого вооруженного компаньона.
印达斯费尔岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Хиндарсфьяллю
法罗岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Фарерам
每位单身女士心中都藏了个恶魔!
У каждой бабы дьявол за пазухой!
史派克鲁格岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Спикероогу
征求摇篮,二手但要状况良好…需要单身男子陪我参加朋友婚礼…想用破洞的水壶换拖车…这些告示是谁写的?
Куплю колыбельку... Найму красавчика на свадьбу подружки... Меняю дырявый горшок на бричку... Кто пишет эти объявления?
这可不一定。我母亲就绝对不会接受“不适合”的单身汉。就算我说我爱他,我选了他也一样。
Ну, не знаю. Моя матушка вряд ли простила бы мне выбор "неподходящего" кавалера.
需要单身男子陪我参加朋友婚礼…希望对象聪明、幽默、帅气、年纪不要太老或太年轻,至少有一件正式服装…
Ищу красавчика на свадьбу подруги... Нужен интеллигентный, приятный, не слишком молодой и не старый человек с хорошими манерами, у которого есть хотя бы один приличный костюм...
寻找单身男子陪我参加朋友婚礼
Найму красавчика на свадьбу подружки
大史凯利格岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Ард Скеллигу
乌德维克岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Ундвику
…小姐,你…有另一半吗?我单身…不过才没多久而已。
...а вы, барышня, может быть, свободны? Потому как я, с недавних пор - да.
找到个好地方看路过的单身汉了吗?
Прислонилась тут, да красавчика поджидаешь, а?
怎样的单身汉叫做“不适合”?
А какой это - "неподходящий"?
小史凯利格岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Ан Скеллигу
被远方黯淡灯火引到偏远小路的单身旅行者实在太不幸了!那并不是农民小屋里的温暖火焰,而是沼泽生物吸引猎物所用的诱饵。因此千万别被温暖火焰的舒适诱惑蒙骗了,整夜向仁慈的天神祈祷吧,只有他们会替你明辨真假,也只有他们能保佑你不受邪恶吞噬。
Горе одиноким путникам, которых собьет с дороги бледный свет. Не свет огня в очаге одинокой хаты на болотных топях им указует путь, но именно так приманивают своих жертв болотные твари. А потому остерегаться следует мнимых утех, таких как тепло очага, и ночной порой молиться должно богам милосердным, ибо только боги позволят отделить правду от фальши и в темный час избавят от зла.
盯好那些流浪汉、单身旅客、醉酒大兵。带他们到地窖来交给我。古老之人渴望鲜血。
Высматривайте уцелевших с разбитых кораблей. Одиноких прохожих, пьяных воинов. Приводите их ко мне в подвал. Предвечный жаждет крови.
由于他以单身汉的身分出现,所以他才能对她产生决定性的影响。他向她表示,如果她和丈夫离婚能获成功,他就和她结婚。
Выдав себя за холостяка, тот совершенно покорил эту несчастную женщину и дал ей понять, что женится на ней, если она добьется развода.
海伦嫁给了一个中意的单身汉。
Helen married an eligible bachelor.
你需要些时间才能重新习惯(过单身生活)。
You need time to readjust (to living alone).
你可以结婚也可以仍做单身汉, 任你选择。
You have the alternative of marrying or remaining a bachelor.
单身男女约会的酒吧
singles bar
单身养老金领取者的征税起点是450美元。
The tax threshold for a single pensioner is 450 dollars.
有礼貌,帅气并且单身?今晚哪儿都不要去了,军团士兵,我害怕一个人呆在黑暗中。
Вежливый, симпатичный - и притом одинокий? Не уходи никуда вечером, легионер. А то мне будет страшно одной в темноте.
你所谓的女人的触摸不是爱抚而是在喉咙上野蛮的抓挠。我还是单身吧,谢谢。
Прикосновение твоей женщины - не любовная ласка, скорее удар когтистой лапы по горлу. Нет, спасибо, лучше я останусь холостяком.
自由贸易!为了工人阶级的利益;保护关税!为了工人阶级的利益;单身牢房!为了工人阶级的利益。——这才是资产阶级的社会主义唯一认真说出的最后的话。
Свободная торговля! в интересах рабочего класса; покровительственные пошлины! в интересах рабочего класса; одиночные тюрьмы! в интересах рабочего класса – вот последнее, единственно сказанное всерьез, слово буржуазного социализма.
这是不是后面有暗室和一票单身汉?
Темный зал, пачка мелких банкнот и все такое?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: