卖掉
màidiào
распродавать
сбывать с рук
mài diào
to sell off
to get rid of in a sale
mài diào
sell off; sell out; put off:
廉价卖掉所有的财产 sell off all the property in possession
他决定卖掉在那家公司的股份。 He decided to sell out his shares in that company.
第二窝小猪到了秋天就可以当肥小猪卖掉。 Second litters can be put off in autumn as porkers.
màidiào
sell out; sell offtrade away; unload; trade-off
частотность: #16876
в русских словах:
профукать
Лес помещик профукал. А толку что? С долгами расплатиться не хватит. (Паустовский) - 地主把林子卖掉挥霍了. 有啥用呢?还债都不够
реализоваться
变卖掉
синонимы:
примеры:
他以40镑卖掉了他的马。
He sold his horse for forty pounds.
他卖掉家具以渡过病期的难关
он продал мебель, чтобы преодолеть период болезни
廉价卖掉所有的财产
sell off all the property in possession
他决定卖掉在那家公司的股份。
He decided to sell out his shares in that company.
第二窝小猪到了秋天就可以当肥小猪卖掉。
Second litters can be put off in autumn as porkers.
他以40英镑卖掉了他的马。
He sold his horse for forty pounds.
他决定卖掉大衣
Он решил загнать пальто
他转手把自己的车卖掉了。
Он быстро продал свою машину.
被当废铁卖掉的保险柜里,竟然还有58件黄金生肖摆件,价值达40多万元
в проданном на металлолом сейфе, оказались 58 золотых изделий, выполненных в виде животных из китайского гороскопа, общей стоимостью более 400 тыс. юаней
我们用不到的东西卖掉也好。
То, что нам не нужно, всегда можно продать.
嗯……我想起来了,我的书已经没有了!你要知道,我欠了一屁股的债,不得不把最后一册《能量仪祭》卖掉来还债,我把它卖给了一个牧师……
Хм... Оказывается, книги-то у меня и нет! Видишь ли, мне пришлось отдать последнюю копию "Обрядов власти" за игорные долги какому-то жрецу...
有一个车队经常到这儿来,收集一大堆科多兽骨,然后在葬影村把它们卖掉。如果你能去到南边的那座科多兽坟场去给我弄十根科多兽骨回来,我就付你报酬。怎么样?
Сюда приходит караван, забирает у меня кости, а потом караванщики продают их в Деревне Ночных Охотников. И неплохая выручка, да, очень неплохая... Если пойдешь на юг отсюда, то доберешься прямиком до Кладбища кодо. Принеси мне десяток костей, а я дам тебе кое-что взамен. Ну что, идет?
同时攻击部落和联盟的舰队?那就是自杀!明知道海象人离开这里的气候环境就会在几天内死去还把他们当奴隶卖掉?真是灾难!
Не понимаю, зачем нападать на флотилии Орды и Альянса одновременно? Это же самоубийство. А пытаться продавать пленных клыкарр, хотя на чужбине они умирают через несколько дней? Безумие какое-то.
我刚巧听说有一种熊麝香在暴风城的贵族中很流行。我们可以杀死这些熊,然后把麝香卖掉。我已经预见到了巨大的商机!你还有什么想法吗?
А тут еще такое дело... попал мне однажды в руки рецептик духов, за которые любая штормградская модница отдаст кошелек и поцелуй в придачу. И знаешь, какой ингредиент стоит там на первом месте? Медвежий мускус! Тебе не кажется, что на этом можно хорошо заработать?
还记得以前,我每天在地里干16个小时,每个礼拜天就去安多哈尔的集市把庄稼卖掉。日子过得挺紧,不过我们都这么过来了。
Какие забавные воспоминания бывают. Я по шестнадцать часов в день вкалывал на поле, а раз в семь дней отправлялся в многолюдный Андорал – продать то, что вырастил. Тяжелая жизнь была, но мы справлялись.
我是说,既然东西就在那儿,他们干嘛不去拿呢?赃物可以卖掉,然后买些崭新的漂亮玩意啊。
Я имею в виду, зачем же они тогда все это собирают, раз затем просто сидят на золотых горах! Краденые товары должны быть проданы, а на вырученные деньги можно купить много красивых безделушек.
我会卖掉大多数蔬菜,但会留一些给我的家人。特别是我的侄子梁,他需要一些蔬菜喂猪。
Почти весь урожай будет продан, но часть овощей я хочу оставить для семьи. Точнее, для свиней моего племянника Ляна.
把狐人孩子卖掉!哦哦哦,这些无信者让我愤怒了!
Он торгует детьми вульпер! Проклятые отступники, зла не хватает!
我们必须救出那些士兵,不能让他们被当作奴隶卖掉,或者更惨……
Мы должны спасти своих солдат, пока их не продали в рабство или еще что похуже...
但我现在无聊透顶!我在试着卖掉这些冲上海滩的贝壳,但好像没人会停下来看货。我觉得肯定是因为这些贝壳不够漂亮……
Но мне скучно! Я хочу продать раковины, которые нашла на пляже, но никто не останавливается. Думаю, мои раковины недостаточно красивые...
他下命令让船员把所有人都铐起来,当做奴隶卖掉!他们带来的链条多得足够捆住每一个人!
Он приказал своим людям заковать всех в цепи и продать в рабство! Цепей у них с собой достаточно!
自从上一次在伯拉勒斯碰上大门敞开的宝库以来,我还没有遇到过这么一个发财的好机会!帮助我收集一些金属,然后我会委托我的朋友老高,把它们都拿到黑市上卖掉。
Я не видела столько легких денег с тех пор, как в Боралусе забыли закрыть дверь хранилища! Помоги мне набрать этих металлов, и мой друг Гао продаст их на черном рынке.
如果不加以控制,戈姆会吞噬其路径上的一切。我们已经卖掉了不少戈姆作为宠物和武器。如果一个世界引入了戈姆又允许其繁衍,你不会想要看到它变成什么样子的。
Если за гормами не следить, они сожрут все на своем пути. Мы давно продаем их как домашних животных или оружие. Вряд ли ты захочешь увидеть, что бывает, когда им позволяют беспрепятственно размножаться.
应该不会有人把神之眼卖掉吧。
Я не думаю, что кто-то согласился бы продать свой Глаз Бога.
你会卖掉的。你是怎么卖掉咱爸的遗产也就是他的别墅你不记得了?
Продашь. Как ты продал наследие нашего отца - его особняк. Или ты уже не помнишь?
哦,对了,那个茶杯,最好别卖掉。
Да, к слову, эту чашку продавать не стоит.
就连当年忍痛卖掉的「冷刃」的钱,都已经花光了,唉…
Особенно после того, как мне пришлось продать свой верный меч, «Холодное лезвие», чтобы заработать денег. Но теперь и эти деньги закончились.
将一个随从拖到此处来卖掉它。
Перетащите существо сюда, чтобы продать его.
你一般去哪里卖掉多余的粮食?
Где вы продаете излишки урожая?
我觉得你应该卖掉矿场。
Думаю, тебе стоит продать шахту.
我将阿蒙·莫蒂耶给我的护符与密封信件交给了艾丝翠德。接着我要带着这个护符去裂谷城鼠道找一个名叫戴尔文·马洛里的销赃者,尽可能地搜集护符的情报并想办法卖掉它。
Астрид получила амулет и запечатанное письмо, которые мне дал Амон Мотьер. Мне нужно отнести амулет Делвину Меллори, скупщику краденого в Крысиной норе Рифтена, выяснить об этом амулете все, что можно, и продать, если Меллори захочет его купить.
我讨厌将它卖掉,不过我都在这里了还能够拿来做什么呢?
Страшно жалко отдавать, но, с другой стороны, мне-то это зачем?
啊,好的。是有匹马引起了我的注意。我会去看看有没有被卖掉。
А, хорошо. Мне кажется, я знаю, что именно тебе нужно. Выясню, продается ли еще.
哦,要是你碰见蜂蜜酒庄的印达林,别做声。他转身就能把我们卖掉。
А если вдруг наткнешься на Индарина с медоварни, держи язык за зубами. Он нас мигом сдаст.
如果你想卖掉非法获得的商品,我也可以提供销赃服务。这是我的能力范围。
Если тебе когда-нибудь понадобится продать любой грязный товар, я его куплю. Это самое меньшее, что я могу сделать.
我有一个嗷嗷待哺的女儿要养,所以我只关心如何卖掉我的商品。
Мне дочку кормить надо, она есть просит, так что мне бы товар продать, а больше меня ничего не интересует.
我们卖掉了你带给我们的所有那些可爱的项链。都是你亲手做的?
Мы продали все те прекрасные ожерелья, что ты мне принесла. Ты их сама сделала?
那么他为什么要卖掉这个地方?我的意思是,看看这里。这可是好地方。
Почему ж он продает заведение? Ты только посмотри. Вот как жить надо.
你可以到“零珠碎玉”把不需要的东西卖掉。
Разный хлам можно продать во Всякой всячине.
话说回来,你要怎么在这些鱼变质以前把它们卖掉?
Скажи, а как ты успеешь продать всю рыбу до того, как она испортится?
听着,明天再来,行吗?如果我留了一点还没卖掉也没坏掉的东西,就归你了。
Слушай, приходи завтра, ладно? Если будет что-нибудь непроданное и не совсем гнилое, я отдам тебе.
先是拒誓者袭击矿场,然后突然就出现了这帮佣兵来“帮忙”。他们要我卖掉矿场,否则就不让任何人工作。
Сначала на шахты нападают Изгои, а тут вот эти наемники приперлись помогать. Никого не пускают работать, пока я не продам шахту.
如果你有卖掉或者私藏它的念头,你很快会发现它其实没什么价值的。
Так что, если ты вдруг решишь прикарманить его или продать, ценность его будет невелика.
如果你打这个矿场的主意——它已经有了主儿了,而且她不想卖掉它。所以离我的工人远一点。
Ты тут по поводу шахты? Так у нее уже есть владелец, она не продается. А если просто слоняешься - так иди в другое место, не мешай работать.
我相信你就算卖双倍的价钱,仍可以在一周内卖掉它们。
Уверена, ты можешь брать за них двойную цену и все равно распродать за неделю.
哈,又卖掉四匹骟马。对你来说是个好消息吧?
Ха! Продал еще четырех меринов. По душе тебе такие вести?
今天不行。最后一匹卖掉了。记得是卖给你了。
Не сегодня. Последнюю продал. И по-моему, продал ее тебе.
你可以到零珠碎玉把那些垃圾卖掉。
Разный хлам можно продать во Всякой всячине.
弃誓者袭击了矿场,然后突然出现了一大帮佣兵“帮忙”。我看除非我点头答应卖掉矿场,否则他们不会让任何人有办法工作。
Сначала на шахты нападают Изгои, а тут вот эти наемники приперлись помогать. Никого не пускают работать, пока я не продам шахту.
套进麻袋称斤卖掉
положить в холщовые мешки и продать на развес
如果你打这个矿坑的主意——它已经有主人了,而且她不想卖掉它。所以离我的工人远一点。
Ты тут по поводу шахты? Так у нее уже есть владелец, она не продается. А если просто слоняешься - так иди в другое место, не мешай работать.
我相信就算你开出双倍的价钱,仍然可以在一周之内卖掉它们。
Уверена, ты можешь брать за них двойную цену и все равно распродать за неделю.
哈,又卖掉四匹马。对你来说是个好消息吧?
Ха! Продал еще четырех меринов. По душе тебе такие вести?
爸爸卖掉妈妈的珠宝好让我们在路上有东西吃。
Папа продал мамины драгоценности, чтобы нам было что есть по дороге.
啊,卖掉他对我来说太难了,不过协议不应该违背,钻石是你的了。
Ох, тяжело с ним расставаться, но слово есть слово. Алмаз твой.
在我卖掉之前,拿走大皮箱里的东西吧,也别忘了石化鸡蛇之头的奖赏。文森特因为战利品的关系很兴奋。。
Забирай свои вещи, пока я их не продал. И не забудь о награде за голову кокатрикса. Винсент целыми днями ждет такие трофеи.
雷瓦登建议我卖掉我在运输公司的股份。
И послушаю Леуваардена и продам ему мои акции транспортной компании.
我必须得卖掉我的乳牛,但是维吉玛的城门一直关著。
Хочу корову продать, а ворота в Вызиму закрыты.
听著,我收到了我在维吉玛的孩子患病倒下的消息。我想回去陪在他们身边,但这意味著我赚的钱会不够我们度过冬天。所以我真的想在动身前卖掉一些我的旧家当。有兴趣吗?
Слушай, я узнал, что мои дети в Вызиме заболели. Мне нужно возвращаться, но тогда я не заработаю денег, чтобы нам было что есть зимой. Вот я и хочу продать часть своего барахла перед отъездом. Купишь?
很难想象有人能忍耐这种状况。顽固的那些也许能坚持一年,不过在40个月过完之前,他们就会便宜卖掉自己的财产,然后搬出去。
Сложно представить, что кто-то долго продержится в таких условиях. Самые упрямые протянут максимум год, но еще до истечения 40 месяцев все обитатели окрестных домов продадут свое жилье за жалкие копейки и переедут.
“好吧,所以让我来捋一下,”警督转向你,“你卖掉了公民武装配发给你的武器,结果现在有一个市民带着它在马丁内斯的街道上四处游荡。”
Позвольте мне прояснить ситуацию, — поворачивается к тебе лейтенант. — Вы продали свое служебное оружие, выданное гражданской милицией, и теперь кто-то ходит с ним по улицам Мартинеза?
我想赎回之前卖掉的纪念别针。
Я хочу выкупить памятный значок, который тебе продал.
“那是什么?猪猡想用抢手的商业广告进入艺术市场?” 她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,面临被宰杀的命运!”她用拇指在喉咙上划了一下。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства со своим дерзким бизнес-предложением? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
很简单。你把一件贵重物品交给个‘当铺老板’,然后就会从老板那里拿到钱。稍后你可以多花一点钱把东西赎回来……如果还没有卖掉的话,不过反正你永远也不会做的……
Все просто. Приносишь ценный предмет в „ломбард“, где тебе дают за него деньги. Позже можно забрать этот предмет за чуть большую сумму — если его еще не продали. Но никто все равно этого не делает...
“最后,他们查封了索尔·奥利姆。把宫殿熔成了金子和铂金,然后卖掉换成子弹。真是个奇怪的时代,”她若有所思的说到。
«В конце концов „Сол Аурум“ уничтожили. Переплавили в золото и платину и продали, чтобы купить пули. Странные времена». В ее голосе слышится что-то очень похожее на тоску.
“是的,我们想卖掉这些轮圈,”警督上前一步,把东西递给了他。
«Да, мы хотим продать эти колпаки», — вставляет лейтенант и протягивает их ему.
孩子,你是不会因为这个死掉的。所以,我们会把它存放在可出售道具里。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Сынок, сегодня ты не умрешь от этой дряни. Не в мою смену. Мы поместим это в раздел на продажу. Иди в ломбард и продай эту штуку.
“没错。”她微微眯起眼睛。“是挺好的……很遗憾我们把它卖掉了。”
«Ага». Она слегка прищуривается. «Они были красивые... Жаль, что пришлось их продать».
有什么细节吗?我听说有些困难家庭要卖掉自己的器官来支付房租。还有一种可怕的不幸,就是穷的时候要自己去买杂货。是哪一种呢?
А вам известны подробности? Я слышал, некоторым нищим семьям приходится продавать органы, чтобы оплатить жилье. Бывает и другое горе — беднякам приходится самим покупать продукты. В чем ее беда?
“我有个纪念别针,不过在卖掉它之前,我有几个问题。”(把莉娜的别针拿给他看。)
«У меня есть вот такой памятный значок, но я хочу задать несколько вопросов, прежде чем продавать его». (Показать значок Лены.)
“很可惜,工厂卖掉它的时候附带的是三年保修,而不是一个故事。”她被自己的笑话逗乐了。“主要是用来吓唬人的。”
«К сожалению, его продавали с трехлетней гарантией вместо истории». Она улыбается собственной шутке. «Он просто для того, чтобы пугать народ».
“是的,同一个人——我看你自己也做了点调查。当铺让枪变得更容易追踪了……”他惊叹地笑着摇摇头。“真是疯了,哈里。居然就这么把你的枪卖掉!疯了。总而言之……”
«Да, пистолет у нее. Я вижу, вы тоже кое-что выяснили. Продажа в ломбарде облегчила поиски...» Он улыбается и удивленно качает головой. «Просто сумасшествие, Гарри. Вот так продать свой пистолет! Невероятно. Ну, в любом случае...»
他想通过预期你的问题来讨好你。他知道自己不应该卖掉那支枪的。
Он пытается вызвать симпатию, предугадывая твои вопросы. Он знает, что не должен был продавать пистолет.
也许吧。昨天来过一个形迹可疑的人,看起来像是刚刚脱掉野松公司的工作服。他们问我这里有没有警察的武器卖。我告诉他们已经卖掉了。
«Может быть... Вчера заглядывали какие-то мутные типы. Вид у них был такой, будто они только из комбинезонов «Уайлд Пайнс» вылезли. Спрашивали, нет ли у меня полицейского оружия на продажу. Я им сказал, что уже продал».
很抱歉,你要为了我卖掉它们。
Мне жаль, что из-за меня тебе приходится их продавать.
你是指你男朋友卖掉的那种耳机?
Ты про те наушники, что продал твой парень?
我很抱歉。很抱歉我把自己的枪卖掉了。
Простите. Жаль, что я продал пистолет.
当然是越∗少∗越好。只有遇到比股票∗更有价值∗的东西,才会把它们卖掉。股票可是会∗溢价∗商品啊。多考虑考虑大生意!
Как можно ∗меньше∗. Мы продаем акции, только если получим за них что-то ∗более ценное∗. Акции — это ∗премиальный∗ товар. Думай в категориях большого бизнеса!
“确实应该卖掉,”他点点头,“但不是被我们。”
Он должен быть продан, — кивает парень. — Но не нами.
如果喝下去,那你就会死。这就是事实。而且这就是我们为什么要拯救你的原因,把它存放在可出售道具里。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Если ты это выпьешь, то умрешь. Это факт. Поэтому мы спасем тебя от себя самого и поместим это в раздел на продажу. Иди в ломбард и продай эту штуку.
他翻了个白眼。“那些机器是飞旋旅社的财产。但如果这样能让你∗感觉∗好一些的话,我并∗没有∗打算卖掉它们。”
Он закатывает глаза. «Эти автоматы принадлежат „Танцам“. Но если вам от этого станет легче, я ∗не∗ собираюсь их продавать».
哈里……我们把它存放在可出售道具里,好吗?我们不会让你喝掉它害死自己的。没有那种选项。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Гарри... Мы сохраним это для продажи, хорошо? Мы не позволим тебе убить себя таким образом. Это не обсуждается. Продай эту штуку в ломбарде.
一旦施工开始,可能会花费几个月——也许是一年——即使是最顽固的钉子户也会厌倦这种生活。在那之后,他们会便宜卖掉自己的财产,然后搬出去。
После начала строительства пройдет несколько месяцев, может быть год, и даже самые упрямые жильцы не выдержат жизни в таких условиях. Они продадут свое имущество за гроши и переедут.
“那是什么?猪猡想进入艺术市场?”她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,然后被宰!”她用拇指在喉咙上画了一条线。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
把它们卖掉才是正解。
Мы поступаем по-честному, продавая колпаки.
你完全可以卖掉这枚别针换现金。
Этот значок вполне можно загнать.
我可以把金的汽車给卖了,就像卖掉他的轮圈那样?
Я мог бы продать мотокарету Кима, как продал его колпаки.
你为什么要买下它呢?这又不是魔法扬声器,只是残破的劣质品。它只能为你想听的歌提供一丝微弱的记忆。还是卖掉换点钱吧。
Зачем вообще было их покупать? В них нет ничего волшебного. Это просто отстой. Звуки, которые они исторгают, — лишь жалкое подобие той музыки, которую вы пытаетесь послушать. Лучше просто загнать их за наличку.
我要知道伯爵的计画。那个人可以卖掉自己的母亲来取悦他的皇帝。
Я хочу, чтобы ты узнал, что затевает граф. Этот человек родную мать продаст, лишь бы угодить императору.
笔记没有被卖掉。把它们留待日後之用。
Использовать записи, когда представится удобный случай.
卖掉亦或保留迪亨纳的魔法书。
Продать или сохранить труд Даэрхенны.
贵族认为亨赛特买通了一个平民去毒害萨琪亚。农奴对金钱总是贪财的,照贵族们的说法,平民愿意为了一把铜币卖掉自己的母亲。
Люди благородного происхождения полагали, что яд подал подкупленный Хенсельтом селянин. "Крестьяне всегда падки до денег, - объясняли дворяне, охранявшие покои Стенниса, - у них нет чести, а за горсть медяков они продадут и родную мать".
当然,你也可以随意卖掉它…不过如果你能把它挂在家里,那我绝对会倍感荣幸。
Ты, разумеется, можешь ее продать... Но я буду счастлив, если ты повесишь ее в своем доме.
这没什么。我带了一批斯瓦雷格的毛皮,打算在费雷思达卖掉。
Так вышло. Я вез кожи в Фирсдаль на обмен. Из Сворлага.
的确,我们兄弟发生了争执、吵到不可开交,最后我们认为最好把父亲留下来的东西都卖掉。但我尽量把不满放在心里。
Правда, с братьями я разругался насмерть. Так что пришлось нам продать все, что осталось от отца. Впрочем, я стараюсь не жаловаться. Все нормально у меня.
他要求他的儿子们至少一年要在五月节握手谈和一次。若不这么做,拍卖行就要被卖掉,收入捐给维默医院。
Там сказано, что если его сыновья хотя бы раз в году, на Беллетейн, не пожмут друг другу руки, аукционный дом должен пойти с молотка, а все вырученные деньги переданы госпиталю Вильмерия.
我要有那闲钱,老早就逃去波维斯了。再说了,凯撒不可能舍得把芙琳吉拉卖掉。
Будь у меня хоть немного свободных наличных, я бы давно съехал в Повисс. Впрочем, Цезарь в жизни не продаст карту Фрингильи.
你可以在此面板中浏览所有找到的书籍和信件内容。即便将书卖掉,内容还是会保留在此处。
В этом окне вы можете просмотреть все найденные книги и свитки. Даже если вы продадите книгу, ее содержание можно будет найти здесь.
告示…拉阔司要卖掉磨坊和相连的土地。
Объявление... Де ла Круа собирался продать мельницу с прилегающими землями...
我卖掉了所有违法事业。现在的我做的是海上贸易。
Продал нелегальное дело и занялся морской торговлей.
唔…他没说。不过那本书的封面是红色的,这我还记得。我肯定没把书卖掉。
Хм-м... Он не представился. Но! У книжки красная обложка, это я помню. Я ее точно не продавал.
废品。卖掉可以换点小钱。
Мусор. Можно продать за пару медяков.
没错…这个商人看到怪物,眼睛马上一亮,说这样的怪物会是任何国家宫廷里的荣耀。那种东西会是荣耀?你能想象吗?真搞不懂外地人!我本不想卖掉它的,但他给了我一大笔钱…
А, ну да... Как этот купец его увидел, сразу у него глаза загорелись. Говорит, мол, этакая раскоряка была бы украшением любого двора. Хе-хе. Украшением, ты понял? Ничего себе! Жаль было его продавать... да много давал...
听说你把它卖掉了?
Но ты продал его, верно говорят?
我也是。如果再继续这样下去,我就只能把船卖掉,做点别的买卖了。
И у меня то же самое. Если так дальше пойдет, придется продать свое корыто и заняться каким-нибудь другим ремеслом.
前主人是著名的法师,葛特菲德·史坦费。他过世之后,他的财产继承人就把这座建筑拍卖掉了。
Она принадлежала Готфриду Стамфельду - довольно известному чародею. Когда он умер, наследники выставили башню на аукцион.
操,一定是被那狗东西卖掉了!
Продал их, должно быть, сукин сын!
太好了!我终于把房子卖掉了,获利还不少呢。按照之前的承诺,你可以拿到报酬了。约克希尔家族言出必行。
Изрядно! Мне наконец удалось продать этот дом. По очень неплохой цене. Как я и обещал, тебе причитается процент. Де Йонкеры никогда не нарушают слова.
那些穿制服的王八蛋整天在行军,知道他们屌屌的军靴一旦破掉会发生什么事吗?脚就会流血、起水泡。这些当兵的如果能有一双好穿的军靴,连老妈都愿意卖掉。
Пехтура - она же вечно куда-то прется. А знаешь, что бывает, когда сапоги стерты? Ноги тут же в кровь сбиваются. Каждый солдат маму родную продаст ради годных сапог.
我不识字,但我看到上面的封漆了。我知道这可不是什么擦屁股的破纸片,才不会一有家伙来问就随随便便卖掉。
Ну... я читать-то не мастер, но я вижу, что это не абы что. Так что продавать их первому встречному не стану.
我想看一眼你的书,我是指你愿意卖掉的那些。
Я бы взглянул на книги, которые ты продаешь.
你们去北方执行任务时,他的葡萄园被卖掉了。
Пока вы были в отъезде, винодельня была продана с аукциона.
露兹的父母不忍心把匕首卖掉,甚至连埋掉都不愿意。他们把它交给我保管。
Родители Люси ни продать его, ни в могилу положить не решились. Попросили, чтобы я у себя сохранила.
我们应该把航海公司的股份都卖掉。
Мы же потеряем долю в морских компаниях!
现在我们得把剑卖掉,这可不是件容易事。拿得出这么大一笔钱的人不多,而且有钱人很可能不会想跟克拉茨作对。幸好我哥伊尔扬认识一个商人,叫基姆尔的,他总有办法为这种二手货找到买家。他们要在费雷斯达附近的旧堡垒会面,或许他们能跟卢戈谈妥?他这个人有的是钱,而且根本不鸟奎特。
Ну теперь осталось его только продать, а это не так просто. Мало у кого хватит денег, а у кого хватит, тот не обязательно захочет переходить дорогу Краху. К счастью, мой брат Ирьян знает купца, какого-то Гимри, который умеет находить покупателей, охочих до вещей, ну, из третьих рук. Они должны встретиться в старой крепости под Фирсдалем. Может, попробуем поторговаться с Лугосом? У него золота хватит, и ан Крайтов он не боится.
我一眼瞅到木斯奇,在田里跑来跑去,嘴里还叼了个东西。我心想“说不定那是只野兔,正好可以把肉炖来吃了,剥了毛皮拿去卖掉。”但不是兔子,那是个小袋子,上面沾满了血,难怪会被它闻到。我打开袋子一看…里面有把钥匙。钥匙很小,满是纹刻和装饰,看起来应该是用来打开什么华丽小箱子或匣子的。我心想“或许这附近有什么宝藏,这就是宝藏的钥匙?”我决定去附近转转看,万一会有什么发现呢。假如真的找到宝藏,我向梅里泰莉发誓,木斯奇下半辈子就会有吃不完的牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
但是,再绝望的情形都有一线希望。昨天我看到勇敢的士兵击沉了一艘商船,连人带船都沉到了河底,包括货物。这种行为实在令人不齿,但如果让那些货物就这么躺在河底也同样令人不齿。所以我跟马汀打算把它们捞起来,晒干之后卖掉。也许这样一来我们终于能换点吃的了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
不过呢,凡事有弊就有利。昨天我看到咱们英勇的士兵击沉一艘商船,整船的人和货物都一块儿沉下去了。船员死掉固然可惜──但这些货物就这样全糟蹋了,更是加倍可惜。所以我和马丁打算去把货物捞起来、晒干、卖掉,搞不好这样一来我就总算能揭得开锅了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
我感觉越来越无聊。我很爱哥哥,也非常庆幸父母死后没有卖掉庄园,可有时候我会做白日梦,幻想跟其他人住在其他地方会是种什么体验…
Скука убивает меня. Я люблю брата и благодарна ему за то, что он не продал имение после смерти родителей, но как хотелось бы мне жить в другом месте, среди других людей...
我们把拿到的东西通通运到藏身处去,要尽快卖掉,除了那些招摇的游行旗帜之类,那种玩意儿只能埋起来或烧掉了,万一有人认出上面的纹徽,我们就摊上大事了。
То, что мы собрали, отнесу в тайник, потом загоним кому-нибудь. Только вот эти парадные значки надо закопать или сжечь. А то это, кажется, воинские символы, и если их кто распознает, у нас могут быть неприятности.
我们在西达里斯的赫拉其市集卖掉了上次寻宝得来的文物。赚的钱不多,但总归也是钱。
Артефакты с последней вылазки продали на базаре Граки в Цидарисе. Доход скромный, но хоть что-то.
我看到木斯奇在田野中奔跑,嘴里叼着个东西。我想着“那说不定是只野兔,我能用它炖汤,还能卖掉毛皮。”然而那是一个口袋,上面沾染着血迹,难怪木斯奇能找到它。我打开一看,里面有一把细小的钥匙,雕刻着精美的装饰,似乎可以用来打开某个华丽的箱子或盒子。我心想“莫非这附近藏有宝藏,而这正是宝藏的钥匙?”因此我决定上附近转转,看看会有什么发现。如果我能找到宝藏,向梅里泰莉发誓,木斯奇的余生将有吃不完的小牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
好消息是──剑现在还在我们手上,而且现在我也知道要怎么脱手了。我和我妻弟史坦芬谈过,他愿意去诺维格瑞把库娄卖掉,事成之后跟我们拆帐。我知道你一定有所疑虑,但我发誓他绝对可以信任。我会在大史凯利格岛上鲸鱼坟场旁的沙滩上把剑给他,我亲自去,以免引起注意。
Хорошая новость такая, что меч все еще у меня, и я уже знаю, как от него избавиться. Я договорился с моим зятем, Стейнфинном, что он продаст Кулиу в Новиграде и поделится потом с нами доходами. Знаю, что ты думаешь, но даю слово: ему можно доверять. Я передам ему меч на берегу, у кладбища китов, на Ард Скеллиге. Поеду туда один, чтоб не привлекать внимания.
我男朋友把它卖掉了。
Мой парень их продал.
把它卖掉赚钱!
Продать и получить прибыль!
我要卖掉我的衣服。
Я хочу продать одежду.
耳机被卖掉了。
Продали наушники.
我决定卖掉它。
Я его продам.
流浪汉,你今天运气不好。我的最後一朵已经卖掉了,噢,那必定是三个冬天以前的是。
Только не у меня.
你不会想卖掉自己得到的礼物。
Подарки не продают.
老两口卖掉了那幢大房子,搬进了小平房。
The old couple sold that large house and moved into a small bungalow.
他卖掉所有的一岁小牛。
He sold all his one-year-old calves.
他卖掉最后的一张留声机唱片,一定赚了大钱。
He must have hit the jackpot with the sales of his last gramophone record.
他们这个下午卖掉了十箱矿泉水。
They have sold up ten crates of mineral water in the afternoon.
财政拮据逼得她卖掉她自己的房子。
Financial embarrassment made her sell her house.
阿瑟已使他商店的营业额有了很大的增长,他已决定把它作为营业发达的商行卖掉。
Arthur has greatly increased the turnover of his shop and he’s decided to sell it as a going concern.
我们的邻居在搬家前把家用品先卖掉。
Our neighbors sold their household goods before they moved out.
这些财产若非限定继承的话, 他早就卖掉了。
He would have sold the property long ago had it not been entailed.
史密斯先生叫我不要卖掉石油股票。
Mr Smith told me to hold on to my oil shares.
约翰叫杰克不要卖掉石油股票。
John told Jack to hold onto his oil shares.
他竟把汽车当废品卖掉,准是疯了。
He must have been insane to sell his car for the mud.
撞坏的汽车草草修理一下就卖掉了。
The wrecked car was patched up and resold.
他们卖掉了房子和汽车准备出国。
They’ve sold their house and car in preparation for leaving the country.
他卖掉房子获利五万美元。
He made a profit of fifty thousand US dollars on his house.
我说服他不把房子卖掉。
I reasoned him out of selling his house.
山姆不得不卖掉他的五条大丹麦狗。喂养它们花费太高,他实在负但不起。
Sam had to sell his five Great Danes. The high cost of feeding them was driving him to the wall.
我将不得不卖掉我的东西来还债。
I shall have to sell up to pay all my debts.
他对父亲已卖掉农场一事感到惊讶。
He was surprised that his father had sold the farm.
现在一切都结束了!没有仆人,我要饿死了!我会被遗弃在冰天雪地里!我将为了买些柴火取暖而不得不卖掉我喜欢的丝绸衣服!那只蠢猴害死我了!
Все кончено! Без клиентов я помру с голоду! Меня выбросят на мороз! Мне придется продать любимое шелковое белье - только для того, чтобы купить дрова! Эта обезьяна разрушила мою жизнь!
别说出去哦,巨魔王那有一种连他自己都不知道的宝物——一种被称为黯金的金属,据说它可比黄金还要值钱。我打算把它搞过来卖掉,好舒舒服服地过我的下半辈子。
Между нами говоря, король троллей сидит на сокровище, о котором даже не подозревает. Металл под названием тенебрий стоит дороже своего веса в золоте! Я хочу его забрать, продать и провести остаток дней без забот и хлопот.
很漂亮!卖掉它。
Отлично! Продавай.
觉得我们可以把它的皮给卖掉?或许能卖个好价钱。
Интересно, а шкуру его продать можно? Наверняка бы выручили гору бабла.
这是希望!我听说有很多牛没有力气干活时就被卖掉了。我怀疑它们是否快乐。
Ваши слова бы хозяевам в уши! Слыхал я про многих быков, которых продавали, когда дела шли туго. Сомневаюсь, что они были счастливы.
对公牛来说被卖掉之后不会有轻松的生活。差不多都是行走的“牛排”,还不如拉车呢。
Жизнь тут у быков тяжелая. Все видят в тебе ходячий бифштекс. Уж лучше фургон таскать.
虽然没用却很漂亮,卖掉它吧。
Барахло, но симпатичное. Продать.
~叹气。~我本该趁还来得及的时候把这地方卖掉,搬到一个静谧的地方安享晚年的。
~Вздыхает~ Надо было продать ферму, пока можно было. Переехал бы куда-нибудь в тихое место, встретил бы старость...
看来我要跟股东们见面,澄清这场收购闹剧。我不会让核口可乐逼我把公司卖掉。我们已经输掉了冰晶商标的官司。明年可能就不能卖了。我只要让他们保持信心,一直到我们让船长特调上市,将饮料卖向全国。我们终于一切快要准备就绪,只需要撑过最后的障碍,我们就能大举反攻了。
Похоже, придется собирать совет директоров, чтобы окончательно разъяснить им мою позицию по слиянию. Я не намерен продавать свою компанию этим гадам из "Ядер-колы". Мы уже проиграли битву за "Кварц". Возможно, его придется снять с продажи уже в конце следующего года. Но надо убедить остальных не опускать руки и дождаться "Капитанского коктейля" и выхода на национальный рынок. У нас уже почти все готово, еще несколько шагов и мы сможем побить их.
药贩说地窖那里藏了一大堆药物。要是能弄到手,我们就几个月不用愁了。也可以卖掉来去买些更嗨的。
Дилер говорит, Подземелье огромный тайник с химикатами. Добудем их, и можно несколько месяцев не париться. А может, продадим их и купим чего-нибудь посильнее.
你为什么要把她卖掉?
Почему ты ее продаешь?
决定好卖掉那些变种果了吗?
Ну что, отдаете мутафрукты?
是,把零件卖掉。有病。
Запчасти, вот еще. Ужас какой.
混帐。你是要拿去卖掉,对吧?
Вы задумали его продать? Вот сволочь.
喂!你不能把我卖掉!
Эй! Вы не имеете права меня продавать.
恐怕不多。为什么要卖掉?
Боюсь, что немного. Почему продаешь-то?
所以你到底想不想把这孩子卖掉?
Так ты будешь продавать мальчишку или нет?
现在呢?你把这一切都丢弃了,为了短视近利就卖掉公司。
А ты? Ты все разрушил. Продал надежду за пару монет.
听着,芭比留下了很多东西,把它们卖掉就好。
Слушай, после Бобби осталась куча добра. Продай его.
不好意思……我改变心意了。我觉得还不想卖掉她。
Знаешь что... Я передумал. Не хочу я ее пока продавать.
嘿,我们可以用这个东西……或是卖掉。
Эй, нам бы это пригодилось... или можно было бы продать.
想卖掉不需要的东西?去黛西折扣店吧。
Если хочешь сбагрить ненужный хлам, зайди в "Лавку Дэйзи".
我知道啦,我其实并没有卖掉多少只狗过。
Да, я знаю, мне на самом деле редко удается продать собаку.
真的有必要吗?我宁愿卖掉换瓶盖,也不要直接丢掉。
Но зачем? Я бы предпочел это продать, чем просто выбрасывать.
喔,也好。其实我也不是真的想卖掉她。
А, ну и ладно. Я все равно на самом деле не хотел ее продавать.
你得想办法卖掉这些药物,把钱分了。
Тебе нужно придумать, как продать эти препараты и поделить выручку.
那你早点告诉我也好啊。我还以为你真的要把我卖掉。
Могли бы меня предупредить. Я думал, что вы на самом деле меня продали.
成堆的财物。数不清的宝物。都在等着我们去抢来卖掉。
Столько добра. Настоящая сокровищница. Просто ждет, чтобы ее обчистили.
如果哪天您想把那便利的设备卖掉请告诉我。
Если когда-нибудь решишь продать это чудесное устройство, дай мне знать.
钱应该还在尼尔森先生。还有这些药物,你应该要想办法卖掉。
Деньги должны быть у Нельсона. А еще все эти препараты и их можно будет продать.
我要卖掉这把手枪,上次有人那样问我,被我用这把枪杀了。
Продам пистолет со скидкой. На нем кровь человека, который задал этот вопрос в прошлый раз.
对,我知道,只是……认真想想,我总是没办法真的把他们卖掉,你知道吗?
Да, я знаю, просто... Когда доходит дело до продажи, мне всегда трудно с ними расставаться.
巧手先生能动吗?我可以把你拆开,把零件卖掉喔。
Мистер Помощник на ходу? Да ведь если разобрать тебя на запчасти, это будет целое состояние.
喔,我也不想啊。可是,我爱狗,而且我也得讨生活,所以我就养狗,然后把他们卖掉。
Ой, да мне не хочется. Но я люблю собак, а на жизнь надо как-то зарабатывать вот я их развожу и продаю.
每次卖掉一只狗,我都会忧郁好几个礼拜,可是之后我就会找一只新的小狗来养,重头再来。
Как продам одну, так потом неделю тоскую. Но потом у меня появляется новый щенок, и все начинается сначала.
如果你想拿来卖掉,或许我可以换给你几枚瓶盖,但这张卡片勉强有价值的地方只有那片塑胶。
Если хочешь, я могу у тебя ее купить за пару крышек, но в ней уже нет ничего ценного, кроме самого пластика.
但是别忘了,这是我给你的礼物。你需要的时候,我会再给你一瓶,你只能自己用。不能卖掉或丢掉。
Но помните это мой подарок. Я дам вам следующий флакон, когда он вам понадобится. Но не продавайте и не выбрасывайте его.
呃,卖是卖,但是……每次到最后,我总是没办法真的把狗卖掉。会有种不舍,你懂吗?
Ну да, но... Просто, когда доходит дело до продажи, мне всегда трудно с ними расставаться. Я уже к ней привязался, понимаешь?
喔,没关系。我虽然卖狗维生,但是其实心里非常不想真的把他们卖掉。不过假如你改变心意,我还是会卖的。
Хорошо. Я зарабатываю на жизнь продажей собак, только вот расставаться с ними мне всегда неприятно. Но если передумаешь, я согласен.
嘿,如果我们把那玩意儿卖掉,或许可以帮助孤儿之类的。我们人类比那些机器人更需要啊。
Эй, если мы продадим все эти штуковины, то, даже не знаю, они помогут сиротам и все такое. Нам, людям, они пригодятся больше, чем этим роботам.