卖狗皮膏药
mài gǒupí gāoyao
торговать пластырями на подложке из собачьей кожи; обр. вешать лапшу на уши, втирать очки, сбывать поддельные товары
торговать воздухом
màigǒupígāo yao
比喻说得好听,实际上是骗人:不要卖狗皮膏药了,谁不知道你那两下子?mài gǒupígāoyào
[sell quack remedies] 比喻说得很动听, 实际上在骗人
mài gǒu pí gāo yào
比喻虚而不实的骗人花招。
如:「你吞吞吐吐的,到底葫芦里卖什么狗皮膏药。」
mài gǒu pí gāo yao
sell quack remedies; be a quack peddling dogskin plasters; palm things off on peoplemài gǒupí gāoyao
sell quack remedies; palm things off on others旧指江湖郎中推销名不副实的膏药。后比喻说得好听,实际上是吹牛,无补实用。
синонимы:
пословный:
卖 | 狗皮膏药 | ||
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|
1) кит. мед. пластырь из собачьей кожи (с мазью, против опухолей и болей)
2) обр. шарлатанство
|