占便宜
zhàn piányi
1) поживиться за чужой счёт, выгадать на халяву; получить нечестным способом
占别人的便宜 поживиться за счёт других
占便宜的事我坚决不做。 Выгадывать что-то на халяву — я таким решительно не занимаюсь.
2) иметь преимущество (перед другими)
你个子高,打篮球较占便宜。 У тебя высокий рост, это даёт тебе преимущество при игре в баскетбол.
3) жарг. вести себя фамильярно (в речах и действиях); приставать, лапать
男人占女人便宜叫做“调戏”,女人占男人便宜叫做“勾引”。 Когда мужчина ведёт себя фамильярно с женщиной, то это называется "приставанием", а когда женщина ведёт себя фамильярно с мужчиной, то это называется "соблазнением".
zhàn piányi
поживиться; выгадатьпоживиться за счет; извлекать для себя выгоду; иметь преимущество; быть в выигрыше; Быть в выигрыше
zhànpián yi
① 用不正当的方法,取得额外的利益。
② 比喻有优越的条件:你个子高,打篮球占便宜。
zhàn piányi
(1) [gain extra advantage by unfair means]∶用不正当的方法, 得到非分的好处
(2) [advantage]∶比喻有优越的条件
他个子高, 打篮球占便宜
zhàn pián yi
1) 得到非分的利益。
朱子语类.卷二十一.论语.学而篇中:「如群居不将一等相扰害底事去聒噪他,及自占便宜之类是也。」
或作「占便宜」。
2) 具有优越的条件。
如:「他的个子高,打篮球较占便宜。」
zhàn pián yi
advantageous
favorable
to benefit at others’ expense
to take unfair advantage
zhàn pián yi
(取得额外利益) gain extra advantage by unfair means; profit at other people's expense:
不要占他人的便宜。 Don't profit yourself at the expense of others.
(有优越条件) be in an advantageous position; advantageous; favourable:
你个子高,打排球占便宜。 In playing volleyball you have the advantage of being tall.
zhàn piányi
I v.o.
1) profit at another's expense
2) be in an advantageous position
3) gain a small advantage
II attr.
advantageous; favorable
1) 得到非分的好处。
2) 谓有优越条件。如:这个队个子高,打排球挺占便宜。
частотность: #37814
в русских словах:
выгадывать
(получать выгоду) 得到便宜 dédào piányi, 占便宜 zhàn piányi; (сберегать) 节省 jiéshěng
выигрывать
2) (получать выгоду) 得到利益 dédào lìyì, 得到好处 dédào hǎochu; (выгадывать) 占便宜 zhàn piányi
выигрыш
быть в выигрыше - 占便宜
обрыбиться
2) 〈转, 俗〉得到好处, 沾光, 从中渔利, 占便宜
поживиться
取利 qǔlì, 获利 huòlì; 占便宜 zhàn piányi
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
синонимы:
примеры:
这个人才奸哪,总想占便宜。
He’s a self-seeker; he’s always on the make
你个子高,打排球占便宜。
In playing volleyball you have the advantage of being tall.
我不喜欢占朋友的便宜,但也不喜欢被朋友占便宜。
Я не люблю пользоваться друзьями, но и не люблю, когда друзья пользуются мной.
那个老康米主义者?他唯一会制定的战略就是把你们辛苦赚来的钱∗再分配∗给失败者和占便宜者!
Старый коммунист?! Единственная стратегия, которую он породит, — это как ∗перераспределить∗ твои нажитые честным трудом деньги между лохами и лодырями!
瑞达尼亚的士兵太烦了…他们想要免费占便宜。
От реданской солдатни одна морока... Эти все хотят сейчас и даром.
你就给这么多了。那就一边去。滚开,你个爱占便宜的家伙。我在这儿工作呢。
Это как-нибудь без меня. Давай, катись, проваливай, халявщик. Не мешай работать.
哦,真稀奇。简直悲伤到不想占便宜了。不过我的孩子们都饿了...而且看看你。你是食物。
Ох, мой сладкий. Мне даже как-то неловко воспользоваться ситуацией. Но мои детки голодны... а ты же, ну, посмотри на себя! Ты – еда.
你占了便宜
вы выгадали
占别人的便宜
поживиться за счёт другого
占女孩子便宜
лапать девчонку
别想占我便宜!
Не надейся!
我不会占你便宜的。
Я не буду пользоваться тобой.
不要占他人的便宜。
Don’t profit yourself at the expense of others.
他老是占我的便宜。
He has always been taking advantage of me.
他事事总得占点儿便宜
он всегда найдет, чем поживиться
有人借机占我便宜?
А меня кто-то использовал?
爱占小便宜的人没出息。
Искатели мелких выгод никчёмны. Любители халявы ни на что не годны.
别让他们占你便宜就好。
Только не дай им себя обдурить.
林中夫人的便宜可不是好占的。
С Хозяйками Леса шутки плохи.
芭比占了我的便宜,接下了我的事业。
Бобби воспользовалась ситуацией, чтобы влезть в мой бизнес.
别再占我便宜了,拿点钱出来吧。
Ты меня за лоха держишь? Давай настоящую цену.
我可不是你那号人,老爱占别人的便宜。
Я не из таких, как ты, которые любят за счет других выезжать.
他们老想占我便宜,得寸进尺的家伙。
Они все время пытаются меня обмануть. Дай им палец, они и руку откусят.
那些工具价值连城。而你却想占我便宜。
Эти инструменты стоят целое состояние. А ты пыталась меня надуть.
很好,这样别人才不会借机占你便宜。
Это хорошо. Теперь никто не сможет тебя использовать.
别让男人们占你的便宜,时刻提高警惕。
Не давай людям обманывать тебя, будь всегда настороже.
既要保持童贞, 又要得到钱财(什么便宜都想占)
И невинность соблюсти, и капитал приобрести
你竟然妄想在我的人民面前占我的便宜?乞丐,快滚开!
Вы хотите обокрасть меня на глазах у моих людей? Прочь, попрошайка!
不要再占我们的便宜,这个世界会更美好,你明白吗?
Хватит обманывать нас, и этот мир станет лучше, понятно тебе?
他可以自以为占了我们便宜,不过不出本星期,我们就要叫他好看。
He may think he has the better of us, but we’ll settle with him before the week’s out.
外地人所做的一切都是占人便宜,你们不过是自私的禽兽罢了。
Чужаки только и делают, что пользуются нами. Эгоистичные животные.
愤怒地说你让一只蛞蝓占过便宜——你不会让这种事再次发生...
Прорычать, что один раз слизняк уже вас обхитрил, и второго раза вы не допустите.
很厉害嘛,占一个待在监狱里的人便宜。好吧,我可以让这个交易更划算一些。
Конечно - пользуйся тем, что я сижу в тюрьме. Ладно-ладно. Я могу предложить тебе кое-что еще.
听说联盟的冠军都在为他们的战士寻找古代的兵器,我们可不能让他们占这个便宜。
Ходят слухи, что чемпионы Альянса отправились на поиски древних клинков для своих бойцов. Нельзя допустить, чтобы они получили столь значительное преимущество!
我看起来是可以承受少一天工钱的人吗?那该死的兽人不会从我这里占到便宜的。
А я что - могу себе позволить потерять плату за день? Этот чертов орк меня не сломает.
他送给她一盒她最喜欢吃的巧克力,这是想吃小亏占大便宜,现在他正迫切地等待着她的反应。
He sent her a box of her favourite chocolates. It was a sprat to catch a mackerel, and he waited eagerly for her reply.
血色十字军一直毫无顾忌地占据着幽暗城旁边的血色修道院,这样便宜他们的事情不能再继续了!
Зачастую наилучший способ защитить собственный народ – это нанести врагу наибольший урон с наименьшими собственными потерями. Нужно ударить в самый центр вражеских владений и, таким образом, избежать столкновений в будущем.
пословный:
占 | 便宜 | ||
гадать; предсказывать
II [zhàn]1) занимать (напр., место, время)
2) составлять; обладать (напр., преимуществом)
3) тк. в соч. захватить; занять
|
I piányi
1) дешёвый, недорогой, доступный (по цене), низкой стоимости, малобюджетный, низкобюджетный, низкой ценовой категории
2) уступать, снижать цену 3) выгода, интерес; утилитарный
II biànyí
1) удобный; подходящий; целесообразный; удобство
2) по своему усмотрению; с полной ответственностью; в соответствии с обстановкой
|