占小便宜
zhàn xiǎopiányi
получать мелкие выгоды; искать мелких выгод
zhàn xiǎo pián yi
gain petty advantages; secure small advantages at other people's expense; make small gains at other people's expensezhàn xiǎopiányi
gain petty advantages (at others' expense)примеры:
爱占小便宜的人没出息。
Искатели мелких выгод никчёмны. Любители халявы ни на что не годны.
你个子高,打排球占便宜。
In playing volleyball you have the advantage of being tall.
这个人才奸哪,总想占便宜。
He’s a self-seeker; he’s always on the make
我不喜欢占朋友的便宜,但也不喜欢被朋友占便宜。
Я не люблю пользоваться друзьями, но и не люблю, когда друзья пользуются мной.
爱小便宜
быть падким на дешёвку
瑞达尼亚的士兵太烦了…他们想要免费占便宜。
От реданской солдатни одна морока... Эти все хотят сейчас и даром.
为贪一点小便宜
за чечевичную похлебку
贪小便宜的假爱情
cupboard love
贪图小便宜没好处。
Погоня за мелкой выгодой пользы не приносит.
为贪一点小便宜出卖
за чечевичное варево продать; за чечевичный варево продать
为贪一点小便宜让步
за чечевичное варево уступить; за чечевичный варево уступить
为贪一点小便宜(出卖, 让步等)
за чечевичную похлебку
你就给这么多了。那就一边去。滚开,你个爱占便宜的家伙。我在这儿工作呢。
Это как-нибудь без меня. Давай, катись, проваливай, халявщик. Не мешай работать.
哦,真稀奇。简直悲伤到不想占便宜了。不过我的孩子们都饿了...而且看看你。你是食物。
Ох, мой сладкий. Мне даже как-то неловко воспользоваться ситуацией. Но мои детки голодны... а ты же, ну, посмотри на себя! Ты – еда.
那个老康米主义者?他唯一会制定的战略就是把你们辛苦赚来的钱∗再分配∗给失败者和占便宜者!
Старый коммунист?! Единственная стратегия, которую он породит, — это как ∗перераспределить∗ твои нажитые честным трудом деньги между лохами и лодырями!
一个老朋友。他的收费比较贵,但是我们也都看到我贪小便宜的下场了。
Старый друг. Он захочет получить долю, но мы же знаем, что было, когда я попыталась сэкономить.
пословный:
占 | 小便宜 | ||
гадать; предсказывать
II [zhàn]1) занимать (напр., место, время)
2) составлять; обладать (напр., преимуществом)
3) тк. в соч. захватить; занять
|
мелкая (не вполне законная) выгода
|