卡罗伯塔的恶魔
_
Дьявол Кароберты
примеры:
杰洛特在卡罗伯塔森林中游荡时,遇上一群强盗…他很快就解决掉这群凶残的恶徒,但他正要离开时,却绊到其中一具尸体,发现了一封信。这封信的内容十分有趣…
Блуждая по лесам Кароберты, Геральт случайно наткнулся на разбойничью шайку… Он быстро управился с проходимцами, и на остывающем теле одного из них нашел весьма любопытное письмо.
在罕有人至的卡罗伯塔森林漫游期间,杰洛特发现了一处废弃的地下室,大门深锁。在他之前帮助马蒂达·佛蒙提诺解决葡萄园的问题时,这位猎魔人曾到过一处巨棘魔树生长旺盛的废弃营地,并且在营地中找到一把钥匙。我们的英雄有时候好奇心实在太旺盛,所以他试着用那把钥匙开地下室的门。果然,大门缓缓打开,杰洛特进去一探究竟…
Бродя по бездорожью в лесах Кароберты, Геральт наткнулся на заброшенный склад, вход в который защищали закрытые на замок двери. Но наш герой иногда бывает страшно любопытен, поэтому он попробовал открыть дверь ключом из лагеря, атакованного архиспорами. Ведьмак угадал: двери медленно открылись, так что оставалось лишь обыскать склад...
为了调查到水落石出,猎魔人发现了一整座充满黄色巨棘魔树幼苗的苗圃,就藏在卡罗伯塔森林边缘的树丛里。他从在那里发现的纸条上得知,奸诈的克雷斯普伯爵会用致命植物来感染竞争对手的葡萄园。因此,通过一系列巧合,杰洛特了解到陶森特人究竟有多重视自己的葡萄酒,甚至还甘愿以葡萄藤之名犯下谋杀。没错,看来旅行的确能让人增广见闻。
Ведьмак, напав на след, обнаружил целый склад с желтыми архиспорами, укрытый на краю леса Кароберты. Из заметок, которые нашлись там же, ведьмак вычитал, что хитроумный граф Креспи заражал оными архиспорами соперничавшие с ним винодельни. Вот так, случайно, Геральт убедился, сколь ценно для жителей Туссента вино: они готовы даже убивать во имя виной грозди. Воистину, на пути можно узнать самые необычные вещи.
пословный:
卡罗 | 罗伯 | 塔 | 的 |
Кэрролл, Кало (фамилия)
|
恶魔 | |||
1) будд. демон; враг учения, мешающий совершению добрых дел
2) дьявол; злой демон; дурной (опасный) человек; злое дело
«Демон», Demon (истребитель) |