卡马
kǎmǎ
карма
Karma
в русских словах:
Хакамада
(фамилия) 哈卡马达 hākǎmǎdá
Кама
(река в России) 卡马河 kǎmǎhé, 喀马河 kāmǎhé
ушкуйник
〔阳〕(古罗斯在伏尔加河、卡马河上乘大船合伙行劫的)水上强盗.
Набережные Челны
卡马河畔切尔尼 kǎmǎhé pàn qiēěrní
токамак
托卡马克
термоядерный реактор токамак
托卡马克聚变-裂变混合(反应)堆
автоматизированные средства измерения и управления
计算机辅助测量和控制, 卡马克
Атакама
阿塔卡马,亚他加马
примеры:
托卡马克聚变-裂变混合(反应)堆
термоядерный реактор токамак
"卡马拉海军上将"号海洋研究船 (巴西)
Адмирал Камара
"马卡罗夫海军上将"号导弹驱逐舰(苏)
Адмирал Макаров
联合欧洲环(欧洲经济共同体的大型托卡马克装置)
Объединённая европейская тороидальная установка
Ленинградское высшее инженерное морское училище имени адмирала С. О. Макарова 列宁格勒С. О. 马卡罗夫海军上将高级海洋工程学校
ЛВИМУ им. адм. С. О. Макарова
马卡贝乌斯·犹大(公元前2世纪犹太反对塞琉古王朝人民起义的领袖)
Маккавей Иуда
马卡里奥斯三世(Makarios Ⅲ, 世俗名Михаил Христодулос Мускос 米海尔·克利斯托都卢·穆斯科斯Mikhail Khristodolou Mouskos, 1913-1977, 塞浦路斯共和国总统, 大主教)
Макариос Ⅲ
[直义] 做日祷听钟声, 赴午宴凭请贴.
[例句] - Что же ты нас-то с ермилычем не пригласишь в гости? - обиделся писарь, наблюдая попа Макара. - Чего вас звать? Сами приедете. - Всё-таки в церковь ходят по звону, а в гости по зову . "你怎么不请我和叶尔米雷奇呢?"文书看到教士马卡尔时委屈地问道. "你们还用请吗?
[例句] - Что же ты нас-то с ермилычем не пригласишь в гости? - обиделся писарь, наблюдая попа Макара. - Чего вас звать? Сами приедете. - Всё-таки в церковь ходят по звону, а в гости по зову . "你怎么不请我和叶尔米雷奇呢?"文书看到教士马卡尔时委屈地问道. "你们还用请吗?
к обедне ходят по звону а к обеду в гости по зову
[直义] 马卡尔连小牛也没有赶过去的地方.
[释义] (驱逐,打发到)非常遥远的地方; 天涯海角; 天边(威吓用语).
[用法] 上文中常用动词 загнать, отправить, послать, выслать, услать, упечь, упрятать, попасть 等等.
[例句] Да известно ли вам, что я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 你们知道不知道, 我要把你们驱逐到非常遥远的地方
[释义] (驱逐,打发到)非常遥远的地方; 天涯海角; 天边(威吓用语).
[用法] 上文中常用动词 загнать, отправить, послать, выслать, услать, упечь, упрятать, попасть 等等.
[例句] Да известно ли вам, что я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 你们知道不知道, 我要把你们驱逐到非常遥远的地方
куда макар телят не гонял
[直义] 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
на бедного макара все шишки валятся
начинающиеся: