危机
wēijī
1) критический момент; кризис
总危机 общий кризис
经济危机 экономический кризис
资本主义总危机 общий кризис капитализма
农业危机 аграрный кризис
危机输出 поиски выхода из экономического кризиса за счёт экономической экспансии (вывоза) в другие страны
2) причина гибели; источник бедствий
ссылки с:
危几wēijī
кризис
经济危机 [jīngjì wēijī] - экономиический кризис
Восстание
кризисы
кризис; криз; приступ
wēijī
кризисwēijī
① 指危险的根由:危机四伏。
② 严重困难的关头:经济危机│人才危机。
wēijī
(1) [crisis; crash]
(2) 指产生危险的祸根
(3) 指严重困难的关头
wéi jī
1) 潜藏的危险、祸害。
文选.赵至.与嵇茂齐书:「常恐风波潜骇,危机密发。」
唐.刘言史.观蝇伎诗:「危机险势无不有,倒挂纤腰学垂柳。」
2) 生死成败的紧要关头。
如:「经济危机」。
weī jī
crisis
CL:个[gè]
wēi jī
crisis; crunch:
经济危机 economic crisis
能源危机 energy crisis
危机重重 bogged down in crisis; crisis-ridden
wēijī
crisis
中东和平出现危机。 Crisis has appeared in the Middle East.
частотность: #1717
в самых частых:
в русских словах:
бескризисный
不受危机的 bù shòu wēijī-de
валютный
валютный кризис - 货币危机
внутриполитический
внутриполитический кризис - 内政危机
глубокий
глубокий кризис - 深刻的危机
гуманитарный
гуманитарный кризис 人道主义危机
докризисный
危机之前的
капиталистический кризис Перепроизводства
资本主义生产过剩危机
коронакризис
新冠危机
кризис
1) 危机 wēijī
общий кризис капитализма - 资本主义总危机
экономический кризис - 经济危机
энергетический кризис - 能源危机
кризис кипения
沸腾危机
кризис перепроизводства
生产过剩危机
кризис сбыта
销售危机
критический
2) (трудный, опасный) 危机[的] wēijī[de], 危急[的] wēijí[de]
Международная кризисная группа
国际危机组织 (МКГ)
механизм кризиса кипения
沸腾危机机理
назревать
кризис назрел - 危机已临近了
общий
общий кризис капитализма - 资本主义总危机
общий кризис капитализма
资本主义总危机
острота
острота кризиса - 危机的剧烈
охватывать
кризис охватил капиталистические страны - 危机笼罩了资本主义各国
переживать
переживать экономический кризис - 经受经济危机
перепроизводство
кризис перепроизводства - 生产过剩的危机
периодический
периодические кризисы - 周期危机
политический кризис
政治危机
признак
признаки кризиса - 危机的征兆
симптом
симптом приближающегося кризиса - 危机临近的征兆
спасти положение
摆 脱困境; 解救危机
стоять
стоять перед кризисом - 面临着危机
технозис
技术危机
топливный
топливный кризис - 燃料危机
финансовый
финансовый кризис - 金融危机
циклический
циклический [экономический] кризис - 周期性经济危机
экономический
экономический кризис - 经济危机
экономический кризис
经济危机
энергетический
... показаны только вне сочетаний, сузьтеэнергетический кризис - 能源危机
примеры:
经济危机是世界市场处于瘫痪状态
экономический кризис парализовал мировые рынки
非政府组织关于"人民与外债危机-非政府组织面临的挑战" 会议
Конференция НПО по теме "Народ и кризис задолженности - проблема для НПО"
全球经济危机
глобальный экономический кризис
通货危机
валютный кризис
在危机边缘
на грани кризиса
总危机
общий кризис
危机输出
поиски выхода из экономического кризиса за счёт экономической экспансии (вывоза) в другие страны
内政危机
внутриполитический кризис
深刻的危机
глубокий кризис
危机已临近了
кризис назрел
危机的剧烈
острота кризиса
危机笼罩了资本主义各国
кризис охватил капиталистические страны
经受经济危机
переживать экономический кризис
生产过剩的危机
кризис перепроизводства
周期危机
периодические кризисы
危机的征兆
признаки кризиса
危机临近的征兆
симптом приближающегося кризиса
燃料危机
топливный кризис
能 源危机
энергетический кризис
迅速走出经济危机
быстро выйти из экономического кризиса
唉,没办法,我经济危机嘛
Ай, ну что поделать, у меня сейчас плохо с финансами, у меня финансовый кризис
政治危机
политический кризис
当前非洲健康危机的阿比让宣言
Абиджанская декларация "Нынешный крисис здравоохранения в Африке"
安全事项(外地危机处理)机构间特别会议
Специальное межучрежденческое совещание по вопросам безопасности (урегулирование кризисных ситуаций на местах)
世界经济和金融危机及其对发展的影响问题特设专家小组
специальная группа экспертов по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития
关于非洲外债危机的非洲共同立场
Совместное заявление африканских стран по вопросу о кризисе внешней задолженности в Африке
非洲应付危机能力倡议
Африканская инициатива по реагированию в кризисных ситуациях
解决主权债务危机的行为守则
добровольный кодекс поведения для урегулирования кризисов суверенной задолженности
通讯与危机: 媒体在和平解决非洲冲突中的作用
Коммуникация и кризисы: роль средств массовой информации в мирном урегулировании конфликтов в Африке
前南斯拉夫境内人道主义危机综合对策
Всеобъемлющая программа действий в связи с гуманитарным кризисом в бывшей Югославии
全球危机的社会和政治问题会议:对发展中国家的影响
Конференция по социальным и политическим размерам глобального кризиса и его воздействию на развивающиеся страны
1990年代社会发展危机会议
Конференция по вопросу о кризисе социального развития в 90-х годах
非洲外债危机联络小组
Контактная группа по кризису внешней задолженности африканских стран
危机预防与复原知识网络
Сеть по вопросам предотвращения кризисов и восстановления для обмена практическим опытом
预防危机和恢复活动网
сеть по вопросам предотвращения кризисов и восстановления
危机预防和恢复专题信托基金
Тематический целевой фонд для предупреждения кризисов и восстановления
宣布发展中国家儿童因当前经济危机而面临紧急状态
Заявление о чрезвычайном положении детей в развиваюшихся странах в результате настоящего экономического кризиса
关于艾滋病毒/艾滋病问题的承诺宣言 "全球危机-全球行动"
Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом - "Глобальный кризис - глобальные действия"
关于非洲外债危机的宣言
Декларация по вопросу о кризисе внешней задолженности африканских стран
关于海湾危机的声明
Заявление о кризисе в Заливе
关于南斯拉夫危机的宣言
Заявление о кризисе в Югославии
能源权-未来的危机组织
Droit à l’énergie SOS futur
关于伊拉克危机人道主义需要的紧急呼吁
Призыв к немедленным действиям по удовлетворению потребностей в гуманитарной помощи, вызванных кризисом в Ираке
全球人权危机论坛:性剥削、世界范围的性买卖、性旅游和卖淫
Форум по глобальному кризису прав человека: сексуальная эксплуатация, международная торговля услугами сексуального характера, секс-туризм и проституция
全球粮食危机应对项目
программa реагирования на глобальный продовольственный кризис
全球粮食危机;世界粮食危机
всемирный продовольственный кризис
全球化与国际金融货币制度:从亚洲危机中吸取教训
Глобализация и международная финансовая и валютная система: уроки, извлечённые из кризиса в Азии.
绿色经济:因应多重危机的转型之路
Green Economy: A Transformation to Address Multiple Crises
人道主义危机中对性别暴力进行干预的指导方针
Руководящие указания в отношении обрьбы против насилия по признаку пола в условиях гуманитарной деятельности
海湾危机紧急救济方案
Программа оказания чрезвычайной помощи в связи с кризисом в (Персидском) Заливе
非洲农业和农村发展部长关于非洲粮食危机的哈拉雷宣言
Хараркская декларация африканских министров сельского хозяйства и развити сельских районов стран о продовольственном кризисе в Африке
面临危机的全球卫生高级别论坛
High-level Forum on Advancing Global Health in the Face of Crisis
全球粮食安全危机高级别工作队
Целевая группа высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности
对东亚和东南亚国家金融危机的社会反应高级别三方会议
Трехсторонее совещание высокого уровня по вопросу о социальных мерах в связи с финансовым кризисом в странах Восточной и Юго-Восточной Азии
秘书长科特迪瓦危机人道主义特使
Специальный посланник Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в связи с кризисом в Кот–д’Ивуаре
全球粮食危机和食物权交互专题对话
Интерактивный тематический диалог по мировому продовольственному кризису и праву на продовольствие
采取国际行动避免蛋白质危机
Международные действия по предотвращению надвигающегося белкового кризиса
非洲外债危机国际会议
Международная конференция по вопросу о кризисе внешней задолженности Африки
可持续城市发展:从城市危机到卫生危机-政策制订中的城市化问题国际圆桌会议
Международная встреча "за круглым столом" - Устойчивое развитие городов: от кризисов в городах к оздоровлению городской среды - учет урбанизации в разработке политики
无形的调整: 危机对贫穷妇女的影响
Невидимая перестройка: влияние кризиса на женщин, живущих в условиях бедности
联合国和欧盟危机管理合作联合宣言
Совместная декларация о сотрудничестве Организации Объединенных Наций и ЕС в области урегулирования кризисов
西非国家经济共同体九国国家元首和政府首脑利比里亚危机监察委员会
Комитет девяти глав государств и правительств Экономического сообщества западноафриканских государств по наблюдению за либерийским кризисом
内罗毕非洲经济危机办公室
Найробийское бюро по вопросам Африканского экономческого кризиса
关于全球经济危机的人道影响的太平洋会议
Тихоокеанская конференция по человеческому измерению глобального экономического кризиса
大流行病危机行动小组
Группа по вопросам деятельности в условиях вызванного пандемией кризиса
负责与伊拉克和科威特之间危机有关的人道 主义援助的秘书长个人代表
Личный представитель Генерального секретаря по вопросам гуманитарной помощи, касающейся кризиса в отношениях между Ираком и Кувейтом
防止人道主义危机中的性剥削和性虐待行动计划
План действий по защите от сексуальных эксплуатации и надругательства в условиях гуманитарных кризисов
公共部门的改革与陷入危机的国家
реформа государственного сектора и страны, охваченные кризисом
债务危机和结构调整讨论会
Семинар по вопросам кризиса задолженности и структурной перестройки
非洲之角人道主义危机特使
Специальный посланник по гуманитарному кризису на Африканском Роге
全球粮食危机问题特别会议
Специальное совещание по глобальному экономическому кризису
非洲经济和社会危机特别备忘录
Специальный меморандум по проблемам экономического и социального кризиса
援助受海湾危机影响最严重国家特别方案
Специальная программа помощи странам, наиболее пострадавшим в результате кризиса в Персидском заливе
溢出物; (冲突、危机)蔓延
вторичный эффект
避免发展中国家蛋白质危机行动战略声明
Изложение стратегии относительно мероприятий, имеющих целью предупредить недостаток белка в развивающихся странах
撒哈拉以南非洲: 从危机走向可持续增长 - 长期远景研究
Африка к югу от Сахары: от кризиса к устойчивому росту - исследование долгосрочной перспективы
内罗毕二委员会大湖区危机问题首脑会议
Встреча Комитета второй Найробийской встречи на высшем уровне по вопросу о кризисе в районе Великих озер
防止人道主义危机中的性剥削和性虐待工作队
Рабочая группа по предотвращению сексуальной эксплуатации и надругательств в условиях гуманитарного кризиса
恐怖主义危机管理演习
учения по урегулированию вызванных терроризмом критических ситуаций
全球经济和金融危机对普遍实现和切实享受人权的影响
Воздействие глобальных экономических и финансовых кризисов на универсальную реализацию и эффективное осуществление прав человека
全球粮食危机对全世界贫困和饥饿问题的影响
the impact of the global food crisis on poverty and hunger in the world
危机预防和复原专题信托基金
Тематический целевой фонд ПРООН для предотвращения кризисных ситуаций и восстановления
关于在中非国家经济共同体(中非共同体)成员国之间解决冲突、防止和处理危机以及建立信任的训练方案
Программа подготовки по вопросам разрешения конфликтов, предотвращения и урегулирования кризисов и укрепления доверия между государствами-членами Экономического сообщества государств Центральной Африки (ЭСГЦА)
外债危机与发展信托基金
Целевой фонд для мероприятий, связанных с кризисом внешней задолженности и развитием
联合国世界金融和经济危机及其对发展的影响会议; 世界金融和经济危机及其对发展的影响会议
Конференция ООН по вопросу о мировом финансовом кризисе и его последствиях для развития
联合国援助卢旺达危机受难者机构间联合呼吁
Общий межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в интересах лиц, затронутых кризисом в Руанде
联合国禽流感危机管理工作队
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам борьбы с птичьим гриппом
联合国机构间提醒捐助者注意科索沃危机引起的紧急需求的通知
межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций к донорам срочно удовлетворить потребности, связанные с кризисом в Косово
联合国妇女与经济危机问题区域间讨论会
Межрегиональный семинар Организации Объединенных Наций по вопросу о женщинах и экономическом кризисе
联合国系统应对危机的共同措施
совместные антикризисные инициативы системы Организации Объединенных Наций
美国经济危机在于金融制度。
Экономический кризис США заключается в их финансовой системе.
伊拉克武器核查危机
кризис, связанный с проверкой наличия в Ираке (химического и бактериологического) оружия
财政金融危机
financial and monetary crisis
对最近这次危机处置不当
bungle the latest crisis
跨越危机,携手成长
преодолев кризис, приступить к совместному развитию
渡过危机
tide over a crisis
经济危机加剧,失业人数激增。
With the deepening of the economic crisis, unemployment shot up.
加重危机
aggravate the crisis
把通货膨胀作为解救经济危机的办法
take inflation as a good remedy for an economic crisis
"穿越旷野" (法 traversée du désert)转指政治家的退隐时期或事物发展的低落,危机阶段。
"Перейти пустыню" (франц. traversée du désert) в переносном смысле значит период ухода какого-то политика в тень или спад в развитии какого-либо явления, кризисный этап.
危机业已酿成。
The crisis has been already brought on.
潜伏着的危机
a latent crisis
卡塔尔外交危机
Катарский дипломатический кризис
经济危机席卷了整个资本主义世界。
An economic crisis engulfed the entire capitalist world.
隐伏着的危机
the hidden dangers; the potential dangers
政府在政治和经济危机中愈陷愈深。
The government has been bogged down deeper and deeper in political and economic crises.
支撑危机
prop up a perilous situation
危机的周期性
the periodicity of crises
市场受到了金融危机的冲击。
The market is seriously affected by the financial crisis.
中东和平出现危机。
Crisis has appeared in the Middle East.
大学生的危机感很强。
University students have a strong feeling of impending crisis.
经济危机来了不见得大家都倒霉,有危机也会有机遇。
Экономический кризис едва ли затронет всех, а для некоторых даже откроются новые возможности.
抵御经济危机
отразить натиск экономического кризиса
俄罗斯的蒙古问题学者库兹明说,在乌克兰危机背景下,俄罗斯目前的任何国际活动都与抵制西方制裁,摆脱孤立有关
российский монголовед Юрий Васильевич Кузьмин отметил, что на фоне украинского кризиса вся международная деятельность России будет связана с противодействием санкциям Запада, преодолением изоляции
心理的危机论
theory of psychological crisis
金融或货币危机的爆发
резкое проявление финансового или денежного кризиса
面临的危机
coming crisis in Western sociology
专家认为,中国大陆2020年或全面爆发“光棍危机”,将有上千万剩男
специалисты считают, что в 2020 году в материковом Китае возможно разразится "кризис холостяков", когда количество одиноких мужчин достигнет свыше десятка миллионов
这次危机
настоящий кризис, данный кризис
经济危机容易引发社会动荡。
Экономические кризисы легко вызывают социальные потрясения.
在危机的日子
в день кризиса
大繁荣的历史机遇与大危机的空前挑战这两个极端情况,都推动了社保制度的快速发展。
Историческая возможность периода великого процветания и небывалые вызовы кризисов - это те две крайности, которые способствовали быстрому развитию системы социального страхования.
危机更加尖锐了
обострился кризис
如何将公关危机对公司的影响减至最低?
Как минимизировать последствия PR-кризиса для компании?
以欧债危机为鉴
извлечь урок из Европейского долгового кризиса
...致使经济和社会面临危机
...что привело к тому, что экономика и общество столкнулись с кризисом
陷入政治、经济危机的泥潭中
завязнуть в трясине политического и экономического кризиса
新一轮世界性经济危机
новый виток мирового экономического кризиса
危机已不可避免
Кризис назрел
随着亚洲金融危机的缓解,城镇化政策落实的有关改革问题也就被搁置在一旁。
По мере смягчения азиатского финансового кризиса, вопросы,соответствующих реформ, связанных с политикой реализации процесса урбанизации, были отложены в сторону.
成员国虽然将部分主权让渡给欧洲央行,但在涉及各国重大切身利益时,仍难以将更多的主权置于超国家机构的控制之下,这导致危机久拖不决。
Хотя страны-участники и частично поступились своим суверенитетом в пользу Европейского центрального банка, однако, когда дело касается их жизненно важных интересов, они по-прежнему не готовы передать еще большую часть суверенитета под контроль наднациональных структур, что приводит к затягиванию кризиса.
他随机应变,渡过危机。
Действуя по обстоятельствам он преодолел кризисный момент.
地狱里最炽热之处, 是留给那些在出现重大道德危机时, 仍要保持中立的人。(约翰·肯尼迪)
Самое жаркое место в аду предназначено тем, кто в пору морального кризиса сохраняет нейтральность. (Джон Ф. Кеннеди)
释放的反危机资金
высвободившиеся антикризисные средства
陷入政治, 经济危机的泥潭中
завязнуть в трясине политического и экономического кризиса
在外要小心。迷雾中危机重重。
Берегите себя. В тумане полно опасностей.
太阳之井的危机
Чрезвычайная ситуация у Солнечного Колодца
去那里杀死戈尔费斯大王,缓解奥雷柏尔营地的危机。
Ступай туда и одолей властителя Кровавого Кулака! Это обеспечит нам давно заслуженную передышку.
数万名士兵战死沙场,他们的牺牲换来了什么?危机远远没有消失。
Погибли десятки тысяч, и все ради чего? Нам так и не удалось избавиться от угрозы.
<name>,你现在已经成为了一位够格进入我们狩猎队的猎手了。无论是洛丹伦的战场还是危机四伏的丛林,我在哪里都没有见过有谁能像你这样拥有如此强大的战斗能力。
<имя>, ты <достоин/достойна> занять место среди нас. И на полях битвы в Лордероне, и в глубоких джунглях, мне редко приходилось видеть столь умелое обращение с оружием.
如果再多些像你这样的力量加入,我们就能让守夜人相形见拙!也许到那个时候,我们就能够彻底解决这些现在令我们疲惫不堪的危机。
Если к нам потянутся такие, как ты, в отряде будет больше людей, чем в Ночном Дозоре! Быть может, тогда мы завершим работу, которую сейчас делаем с большим трудом.
昨夜,一阵突如其来的不安掠过我的全身,令我感到我的孙女奥利萨正处在巨大的危机中。我用纸牌进行了占卜,“死神”在桌上凝视着我。
Вчера ночью меня охватил беспричинный ужас. Я почувствовала, что моя внучка Алисса оказалась в страшной опасности. Я разложила карты... и со стола на меня взглянула Смерть.
有一股神秘而邪恶的势力在森林里蔓延,我们必须更加小心地保护自己,<name>。林中的夜风悄声告诉我,你很快就会遭遇巨大的危机。
По лесу расползается тление и порча, <имя>, и все мы вынуждены позаботиться о самозащите. Ветер несет мне вести о великой опасности, поджидающей тебя в ближайшем будущем.
尽管我与大法师塞德瑞克有许多不睦,可是像奥图鲁斯这样的人,他们所从事的研究工作还是至关重要的。总之,帮助他们的同时,你也要提防被紫罗兰之眼所利用。话说回来,如果卡拉赞真是面临危机,甚至成为了危机本身,恐怕也只有紫罗兰之眼能为你指引方向,帮助你消灭其中的邪恶力量。回到奥图鲁斯那儿吧,竭尽全力帮助他。
Несмотря на все мои расхождения с Седриком, я признаю, что люди вроде Альтуруса ведут очень важную работу. Но будь <осторожен/осторожна> – они могут тебя использовать. Всегда помни о том, что ключ принадлежит тебе, а не им. Но если в Каражане и правда таится опасность, то именно они лучше всего научат, как ее одолеть. Возвращайся к Альтурусу и помогай ему, чем сможешь.
准备好你的武器,凄凉之地是一片危机四伏的土地。
Не следует забывать, что в Пустошах не затихают битвы, поэтому без оружия там нечего делать.
在兽人与德莱尼人交战期间,为了避免遭受袭击或是沦为俘虏,我们很少离开泰雷多尔。现在,我们时常会冒险外出,但是沼泽地依然危机四伏。
Пока орки вели войну против моего народа, собиратели редко выбирались за пределы Телредора, поскольку боялись нападения или плена. Теперь мы чаще выходим за стены, но болота не стали менее опасными!
达斯维瑟广场的看守者失踪了!魔导师和其他同伴撤离时一定是忘记通知他一起走了。我估计他还在达斯维瑟广场的某处,不过我可不敢贸然进入那块危机四伏的是非之地。
Смотритель земель Блеклых Сумерек куда-то запропастился! Должно быть, его забыли предупредить, что надо уходить, когда магистр и все прочие покинули замок. Я знаю, что он до сих пор где-то здесь, однако не решаюсь отправиться на поиски: вокруг слишком много магических тварей.
杀了他,带他的人头回来见我。不过你得当心,部落那边可是危机四伏的。
Уничтожь его и принеси мне его голову. Но соблюдай осторожность, Орда может подкараулить тебя.
<class>,我的孩子拉瑞恩·迷雾行者离家有些日子了,至今没有收到他的任何音讯。这片土地危机四伏,我非常担心他的安危。
<класс>, я беспокоюсь за своего сына, ведуна Странника Туманов. Земли эти жестоки и беспощадны, а от него давно не было никаких вестей.
艾泽拉斯世界需要你。此地以西的区域面临着重大的危机。
Ты <нужен/нужна> Азероту. Землям к западу отсюда грозит серьезная опасность.
如果能提前将恶魔召唤出来,那么这场危机或许有化解的机会。
Возможно, если нам удастся вызвать демона раньше назначенного срока, трагедии можно будет избежать.
乌克兰危机
украинский кризис
虽然阿托尔箭术精湛、善于追踪,但此行危机重重,恐怕他也应付不过来。伊利达雷岗哨是伊利丹恶魔大军的试验场。那里到处都是叛离燃烧军团、投靠背叛者的恶魔!
Хотя Артор – выдающийся охотник и опытный следопыт, отсутствие вестей о нем меня тревожит. Аванпост Иллидари служит тренировочной площадкой демонам Иллидана, тем, которые оставили Легион, чтобы присоединиться к Предателю.
在你动身前往危机四伏的犸格莫斯之前,我希望你能与元素之魂谈一谈,看能不能了解到更多情况。
Но, чтобы не отправить тебя навстречу верной смерти, мне нужно посоветоваться с духами.
这次迁移路途遥远,但是我相信在你的帮助下,我们有能力为所有人员配备足够的物资。局势越来越严峻了,危机随时可能降临。
С твоей помощью я сделаю достаточный запас пуха, которого хватит на все путешествие. А дорога обещает быть нелегкой!
为了确保我们在这片冰冻的荒野上有一处立足之地,你付出了不懈的努力,但是阴影中依然危机四伏。我要你前往战歌要塞东南方的俘虏收容所,帮助典狱官诺克·血怒处理押送和交接囚犯的事务。
Ты немало <сделал/сделала>, чтобы помочь нам закрепиться на этих ледяных пустошах, однако же во тьме подстерегают новые опасности. Я прошу тебя помочь стражу-смотрителю Ноку Кровавой Ярости, который находится в лагере для военнопленных под стенами крепости Песни Войны. Отыщи его и предложи свою помощь в транспортировке и обмене пленными.
毫无疑问,我们会让这群混蛋们付出代价,但首先得把我们的注意力集中在食物的重新储备上。我的手下正在尽全力补充食物,但如果我们想要避免一场危机的话,就需要每个人都身体力行地出一份力。
Мы, конечно, заставим этих мерзавцев пожалеть о содеянном, но сначала нам надо восполнить наши запасы. Мои люди трудятся не покладая рук, без твоей помощи нам не обойтись.
这一地区已经完全陷入了危机,到处都需要帮助。
У нас тут повсюду – один сплошной кризис. Куда ни глянь – нашим людям везде нужна помощь.
这么说,你是想打听那位“先知”的下落以及他目前的处境。连近在眼前的危机都没办法预知,还自称什么先知呢。
А, это информация, которая так тебе нужна: местонахождение и состояние твоего "предсказателя". Хорош предсказатель – не смог предвидеть поджидающей его самого беды.
也许把恶魔提前召唤出来,就能够化解这场危机。
Возможно, если нам удастся вызвать демона раньше назначенного срока, трагедии можно будет избежать.
听好,<class>,我知道碎木被围困,大家都身心俱疲,但假如我们把萨特传送门的事情抛诸脑后,就会不得不在此后面对一个更大的危机。
Послушай, <класс>, я знаю, что все внимание сейчас обращено на заставу Расщепленного Дерева, но если мы из-за этого забудем про порталы сатиров, то окажемся лицом к лицу с еще большей проблемой, чем осада аванпоста.
东边大地之环的一名萨满祭司又遇到了另一个危机,需要援助。你可以在一座被称为雷鸣峰的火山底部找到他。
Еще одна беда наступает с востока, и шаман Служителей Земли уже отправился туда, чтобы попытаться найти выход из кризиса. Разыщи его рядом с подножием вулкана Громовая вершина и окажи всю возможную помощь.
接下来,我要你前往东边的牦牛村。我们的盟友陷入了危机,急需我们的援助。兽栏管理员杜尔克特·狼脉会将你安全地送往目的地,到达牦牛村后请与冬风酋长谈一谈。
Сейчас же тебе следует отправиться на восток, в деревню Таункале. У наших союзников (таунка) большие неприятности, им нужна помощь. Добудь себе средство передвижения у Дуркота Брата Волка, смотрителя стойл. В Таункале отыщи вождя Зимнюю Стужу.
我相信你有能力帮助我们解除迫在眉睫的危机。
Надеюсь, тебе хватит сил на выполнение последнего задания.
想要前往龙骨荒野,唯一的办法是穿过横贯冰原。这片广袤的苔原危机四伏,你最好小心提防天灾军团,以及那些被天灾污染了的野生动物。甚至有传言说死去的牦牛人从墓穴中爬出来,攻击前往龙骨荒野的车队!你一定要保护好你的车队和难民!
Путь через Трансборею на восток – единственная возможность добраться до Драконьего Погоста. Множество опасностей поджидает тебя во время путешествия через тундру. Опасайся Плети и ее влияния на зверей, населяющих эти земли. Пошли слухи даже о наших братьях и сестрах таунка, поднятых из мертвых и нападающих на караваны на пути к Драконьему Погосту! Защищай свой караван и доставь беженцев в безопасное место!
但我恐怕得让你卷入另一场危机之中,而且比其它的还要紧迫。
Но я боюсь, что придется вновь просить твоей помощи, причем на этот раз проблема серьезнее прежних.
我们的世界正面临着一场可怕的危机。
Наш мир на грани жуткой катастрофы.
你听说了我们眼下的危机了吗?
Ты <слышал/слышала> про то, что случилось в пруду?
氏族重聚尚且需要一段时日。昔日的政治冲突在整个种族分崩离析的危机前显得微不足道。
Потребуется немало времени, чтобы заново объединить наш народ. Но хотя старые политические распри блекнут перед тем, что разделяет нас сегодня, именно в этот момент мы должны вместе дать отпор общему врагу.
我来负责藏匿它。你就去对付更麻烦的黑龙危机吧。当然,你需要帮助。
Я позабочусь о том, чтобы его спрятать. А ты, пожалуйста, займись самыми опасными драконами. Не без помощи, конечно.
帕克队长的部队正在被肆虐的豺狼人和兽人攻击。湖畔镇的人民正处于危机当中,急需你们协助保护他们的安全。从艾尔文森林的东部边境前往赤脊山的三角路口,即可抵达瞭望塔。
На его отряд напали мародерствующие гноллы и орки. Жители Приозерья находятся в большой беде и просят вас защитить их. Отправляйтесь на восток из Элвиннского леса в Три Угла на границе Красногорья, где и находится Часовая башня.
亡灵暴动已被镇压,斯蒂沃特及其追随者接受惩罚的时候到了。这是自天灾入侵以来最大的危机,虽然悲剧得以解除,但是我们必须确保不会再发生类似的事件。彻底处死他们!
Теперь, когда мы справились с восстанием нежити, пришло время призвать Штиллеца и его пособников к ответу за совершенные преступления. И хотя мы столкнулись с трагедией, подобной которой не было со времен нападения Плети, мы должны сделать так, чтобы этого больше никогда не случилось. Все они встретят смерть!
我们还没有摆脱危机。
Возьми с собой огонёк.
嗨!这里到处都是蜘蛛!上尉派我来这里处理危机并抓捕人类劳工!这鬼地方到底是哪儿啊?很热!我……
ЭЙ! ТУТ ВЕЗДЕ ПАУКИ! КАПИТАН ОТПРАВИЛ МЕНЯ СПАСАТЬ МИР И БРАТЬ В ПЛЕН ЛЮДЕЙ! А ТУТ ЧТО ТАКОЕ? ЗДЕСЬ ТАК ЖАРКО! Я...
资产阶级的关系已经太狭窄了,再容纳不了它本身所造成的财富了。——资产阶级用什么办法来克服这种危机呢?一方面不得不消灭大量生产力,另一方面夺取新的市场,更加彻底地利用旧的市场。这究竟是怎样的一种办法呢?这不过是资产阶级准备更全面更猛烈的危机的办法,不过是使防止危机的手段越来越少的办法。
Буржуазные отношения стали слишком узкими, чтобы вместить созданное ими богатство. Каким путем преодолевает буржуазия кризисы? С одной стороны, путем вынужденного уничтожения целой массы производительных сил, с другой стороны, путем завоевания новых рынков и более основательной эксплуатации старых. Чем же, следовательно? Тем, что она подготовляет более всесторонние и более сокрушительные кризисы и уменьшает средства противодействия им.
“真正的戒卫不会面向外界,寻求危机的迹象。
"Настоящий страж не смотрит ВОВНЕ, отыскивая признаки опасности.
在商业危机期间,总是不仅有很大一部分制成的产品被毁灭掉,而且有很大一部分已经造成的生产力被毁灭掉。在危机期间,发生一种在过去一切时代看来都好像是荒唐现象的社会瘟疫,即生产过剩的瘟疫。
Во время торговых кризисов каждый раз уничтожается значительная часть не только изготовленных продуктов, но даже созданных уже производительных сил. Во время кризисов разражается общественная эпидемия, которая всем предшествующим эпохам показалась бы нелепостью, – эпидемия перепроизводства.
即便对于他们来说,擅闯这片危机四伏的土地也太过大胆了。
Прийти в это опасное место – довольно дерзкая затея, даже для них.
我们的确发现了希尔瓦娜斯的线索。虽然我也想尽快解决掉女妖之王,但灰色哨所的危机才是当务之急。
У нас действительно есть сведения о возможном местонахождении Сильваны. Я больше всего на свете хотел бы схватить проклятую Королеву-банши, но сперва необходимо разобраться с ситуацией на заставе.
戈尔隆德是德拉诺最为危机四伏的地区。
Горгронд – одно из самых опасных и диких мест на всем Дреноре.
你已经来到了永恒岛,<class>。青铜龙军团渴望解开这里的谜团,但岛上危机四伏,我们需要你的帮助。
Ты <нашел/нашла> способ попасть на Вневременный остров, <класс>. Бронзовые драконы желают разузнать его тайны, но остров опасен, и нам нужна твоя помощь.
魔法回廊比我们想象的还要错综复杂,并且危机四伏。想要攻下那座城市,我们就必须将目光转向地下。
Катакомбы Сурамара оказались еще больше, чем мы думали, и находиться там крайне опасно. Если мы надеемся захватить город, нужно сначала заглянуть под землю.
在处理完深岩之洲的危机之前,我无法对凡人种族伸出援手。如果你真的想要把所有的元素领主都统合到你的旗下,你就需要证明你的能力。
Я не смогу помогать смертным, пока Подземью что-то угрожает. Если хочешь заручиться поддержкой повелителей элементалей, придется доказать свои добрые намерения.
最新的侦察报告指出,许多地区都需要我们支援,甚至有些人民自己都没有意识到危机。
Наши разведчики обнаружили еще несколько мест, где кто-то нуждается в нашей помощи, пусть даже не осознавая этого.
只要指出在周期性的重复中越来越危及整个资产阶级社会生存的商业危机就够了。
Достаточно указать на торговые кризисы, которые, возвращаясь периодически, все более угрожают существованию всего буржуазного общества в целом.
她在幻像中预见了一位新的先知。这位先知将带领我们度过一个重大危机并使各元素实现联合。
В этом видении она узрела явление нового предсказателя – того, кто возглавит нас в тяжелые времена и объединит стихии.
2006年,当PRD 的总统候选人Andrés Manuel López Obrador 拒绝接受其惜败而走上街头造势时,IFE陪护墨西哥度过了数次危机。
ФИИ провел Мексику через несколько кризисов в 2006 году, когда кандидат в президенты от ПРД, Андрес Мануэль Лопес Обрадор, отказался принять свою тонкую как бритва разницу в поражении и вывел свое сражение на улицы.
自从他们的主人在黑暗神殿中陨落之后,这些恶魔猎手便一直被囚禁着。守望者竟然将他们释放出来,这只能说明如今的危机已不容小觑。
Эти охотники на демонов пребывали в заточении с тех пор, как их повелитель погиб в Черном храме. Если Стражи их выпустили, значит, нависшая над нами опасность и правда нешуточная.
我希望你明白目前的危机。
Надеюсь, ты понимаешь, что сейчас на кону.
向神像献祭你自己。然而世间之事皆有代价,这自然也需要你付出代价。但在与神像的交流中,你也许有机会脱离危机的边缘。
Предстань перед идолом. Как и всегда, нужно будет заплатить определенную цену. Но, может быть, причастие позволит тебе отползти прочь от края.
嘿<name>,你看上去可以在危机四伏的地方生存下来。
<имя>, на вид ты достаточно <силен/сильна>, чтобы выжить на вражеской территории.
你我现在正处于危机的边缘。最终的行动让我们被笼罩在一片恐怖的阴影之中。
Мы с тобой стоим на краю пропасти, в жуткой тени надвигающегося неизбежного конца.
如果戈姆开始吞噬死去的灵种,吸收其中的灵魂力量,那我们可能面临空前绝后的危机。
Если гормы начали пожирать мертвые дикие семена и поглощать силу заключенных в них духов, нам грозит серьезная опасность.
晋升堡垒内的一个威胁使许多古老教义陷入危机。我希望在那些卷轴彻底消失之前多多学习。我们必须去那里,尽我们所能提供保护!
Из-за недавних событий многие древние искусства Бастиона оказались на грани исчезновения. Я хочу изучить эти свитки, пока они не потеряны навсегда. Мы должны отправиться туда и сохранить, что сможем!
不幸的是,自从危机开始之后,我就没有首席蘑菇园丁柯迪纳留斯的消息了。
Вот только от нашего главного грибоманта Паутинника не было никаких вестей с тех пор, как началась вся эта неразбериха.
我打算带领一支探险队去找他们,并将他们安全带回这里。纳沙塔尔危机四伏,像您这样强大的<class>肯定能助我们一臂之力。
Я веду поисковую экспедицию. Назжатар полон опасностей. <класс> вроде тебя нам очень пригодится.
深水鳐数量过多,已经快把东边的珊瑚苗吃光了。如果我们不控制一下它们的数量,可能就要陷入生态危机了。
Расплодившиеся на востоке глубинные скаты поедают почки кораллов. Популяцию скатов следует сократить, иначе нас ждет экологическая катастрофа.
但是我担心炽蓝仙野面临着重大的危机,而那位寒冬女王……她太过骄傲了,不愿和老邦桑迪共事。
Я чую страшную угрозу Арденвельду, только вот королева... ну, слишком много о себе думает и не хочет знаться со стариной Бвонсамди.
他们不过是棋局中的小卒,被其他人所摆布。那些引发危机的人负有莫大的罪责。
Одни – лишь пешки в чужой игре, другие отдают приказы. Ответственность за эту смуту скорее ложится на тех, кто облечен властью.
危机四伏的高墙环绕着远处那座高耸的堡垒,然而凡人之眼无法看见最大的威胁。
Возвышающуюся вдалеке цитадель окружают надежные стены, но самые опасные меры защиты скрыты от глаз смертных.
当心点,这扇门的背后危机四伏。那是英雄的国度,也是恶霸的乐园。
Будь начеку: за этими воротами тебя ждет опасность. Это царство не только героев, но и злодеев.
那是一片反思、训练和净化之地。对于候选者来说,那里是他们为漫漫长路做好准备的地方。对你来说……我希望你可以了解如何在这样的危机中帮助我们。
Это место для медитаций, тренировок и очищения. А претенденты готовятся там к предстоящему пути. Что касается тебя... надеюсь, там ты сможешь понять, как разрешить наше бедственное положение.
但是危机还没有完全解除,<name>。渔场和农地一样重要,如果渔夫克里尔说的是真的,那么渔场的情况可能比农地更加糟糕。
Но расслабляться еще рано, <имя>. Наши рыбные хозяйства для нас ничуть не менее важны, чем поля с посевами, а они в еще большей опасности, чем ферма, – если, конечно, рыболов Крил не преувеличивает.
我们在德拉诺的战役遇到了意想不到的转折。古尔丹控制了钢铁部落,历史总是惊人的相似——我们的世界再次陷入了空前的危机之中。
Наша кампания на Дреноре приняла неожиданный оборот. Гулдан перенял руководство Железной Ордой, и история повторяется – наш мир сейчас в большей опасности, чем когда бы то ни было.
到钢爪谷找瑞丽萨·熊歌,把塞纳留斯林地的危机告诉她。
Отыщи в долине Стального Когтя одну из учениц, Рилиссу Медвежья Песнь, и расскажи ей о том, что творится в Роще Кенария.
艾泽拉斯的塞纳里奥议会也派了一支远征队到外域来。据我了解,他们应该是来调查这里的环境,并同时试图挽救这里所遭受的生态危机。
他们目前驻扎在西面,在通向赞加沼泽的道路南侧建立了一处小规模的岗哨。
走到棘牙岭附近,你就可以看到他们的岗哨了。
你愿意去那里看看能否帮上什么忙吗?与塞安·红鬃谈一谈吧,就是她来向找我们寻求帮助的。
他们目前驻扎在西面,在通向赞加沼泽的道路南侧建立了一处小规模的岗哨。
走到棘牙岭附近,你就可以看到他们的岗哨了。
你愿意去那里看看能否帮上什么忙吗?与塞安·红鬃谈一谈吧,就是她来向找我们寻求帮助的。
Как я понимаю, Круг Кенария отправил в Запределье экспедицию, чтобы узнать, что там случилось, и при необходимости оказать помощь.
Они разбили лагерь к юго-западу от дороги, ведущей в Зангартопь, не доходя до Холма Колючего Клыка.
Можешь отправиться к ним на помощь? Найди там Тиу Рыжую Гриву, это она просила нас прислать подкрепление.
Они разбили лагерь к юго-западу от дороги, ведущей в Зангартопь, не доходя до Холма Колючего Клыка.
Можешь отправиться к ним на помощь? Найди там Тиу Рыжую Гриву, это она просила нас прислать подкрепление.
触发外交危机
вызвать дипломатический кризис
事实上,晨曦酒庄有位名叫哈特曼的工人被卷入了清泉镇的陨石危机。
По правде говоря, один из работников винокурни по имени Хартман пострадал от упавшего в Спрингвейле метеорита.
能让人冷静评估局势与风险,避免危机的翠蓝耳环。
Пара лазурных серёжек, успокаивает ум и помогает рационально мыслить во время принятия важных решений.
在下一次危机来临前,我要好好练剑了,争取把握下一次机会,嗯…
Я продолжу усердно тренироваться и во время следующего бедствия ни за что не упущу свой шанс!
我们是朋友!雷泽努力对抗危机、保护可莉的样子,让人安心!…唔…虽然基本上都是我把危机带到他身边的…
Мы с Рэйзором лучшие друзья! Когда случается какая-то проблема, он быстро находит решение и делает так, чтобы я не волновалась. Но... большинство этих проблем происходят из-за меня...
感觉这里很普通啊,没有想象中那种危机四伏的气氛。
С виду ничего необычного. Я ожидал ощущение смертельной опасности на каждом шагу.
除了昏睡危机,愚人众的出现也让你心生怀疑。幸好,占星术士莫娜的到来成为了一针强心剂。在奇妙的占星术帮助下,你们逐渐深入谜团…
Помимо массовой потери сознания после метеоритного дождя, вас также насторожило появление Фатуи. К счастью, на вашем пути появилась астролог Мона. Её мистические умения помогут вам разобраться в этих странных делах...
冰凉凉的大团危机!
Большой ледниковый кризис!
危机啊,灾难啊!冒险啊,热血啊!
Вперёд, искатели приключений! Мы не боимся смотреть опасности в лицо!
荣誉骑士,请你赶去确认一下「王狼」是否遭遇危机。
Почётный рыцарь, пожалуйста, убедись, что Борею не угрожает никакая опасность.
…我想,当年他确实找到了烬寂海。在那里遇到的危机,也是真的吧。
Кажется, наш друг правда был на Пепельном море. И он правда участвовал в трагедии, которая там произошла.
呼…一场人仙大战的危机,也算是和平收场了吧?
Фух... Кажется, конфликта между людьми и Адептами удалось избежать.
深入危机四伏的深境螺旋,挑战自己的极限,赢得掩藏其中的宝藏吧
Спуститесь в глубины Витой Бездны, испытайте свои силы и заполучите скрытые в ней сокровища!
也就是说,如果一切混乱都到了没法收场的地步,你就会亲自出面,用神力最后为璃月压服一次危机?
Хочешь сказать, что когда ситуация вышла бы из-под контроля, ты просто появился бы из ниоткуда и восстановил порядок с помощью божественной силы?
危机中的机遇!
Наконец настал наш черёд действовать!
奇异陨石突然从天而降,为提瓦特大陆带去了极为罕见的昏睡症。沉眠不醒之人、神秘的梦、未知的星……危机迫在眉睫!
Странный метеорит неожиданно рухнул с небес, принеся на Тейват редкую и опасную сонную болезнь. Люди, пойманные в ловушку собственного сна, мистические грёзы, неизвестные звёзды... Гибель угрожает всем!
我想起来了,不过里面有提及该如何面对突发的危机:
Но я кое-что вспомнил. Вот, что делать в случае внезапного бедствия:
我懂我懂。事情闹太大的话,就会变成严重的外交危机呢。
Да-да! Паймон понимает, что будет большой дипломатический скандал, если выяснится, что Фатуи в этом замешаны.
怪物袭击,遗迹坍塌,跌落悬崖…面对这些,「不幸经验」十分丰富的班尼特总能找到应对危机的手段。
Окружённый чудовищами... Оказавшийся под обрушившимся подземельем... Упавший со скалы...
可是这一次,班尼特遇上了真正的危机。
Но на этот раз Беннет чуть не лишился жизни.
不要让悲痛蒙蔽自己。我们还有更大的危机。
Не дай горю ослепить тебя. От нас многое зависит.
这里宝藏无数,但危机四伏……
Вперед же, не стой, но знай — под землей...
经历存在主义危机
переживать экзистенциальный кризис
经历存在危机
переживать экзистенциальный кризис
世界粮食危机
мировой продовольственный кризис
非瑞克西亚的烟云阻塞天空,威胁着无法理解下界危机的生物。
Облака фирексийского смога душили небо, угрожая существам, которые и не осознавали опасность, подстерегающую их внизу.
美丽事物时时面临危机。 在黑暗入侵之前,骑兵会迅速将之移入安境。
Наделенные красотой предметы находятся под постоянной угрозой. Наездники уносят их в безопасные места, обгоняя подступающую тьму.
地狱兽能把所有危机都变得更糟糕。
Нет такого кризиса, который геллион не мог бы сделать хуже.
智械危机期间,安娜在埃及军中代号是“荷鲁斯” - 法老的守护者
В годы Восстания машин, когда Ана служила в египетской армии, ее позывным был «Гор».
智械危机期间,“堡垒”系列单位在全球与人类战斗
Во время Восстания машин «Бастионы» были основной ударной силой омний в войне против людей.
智械危机期间,鲍德里奇·冯阿德勒指挥德国十字军部队对抗智械,但最终在艾兴瓦尔德之战中牺牲
В годы Восстания машин Бальдерих фон Адлер командовал воинским подразделением, известным как «рыцари». Погиб в битве при Айхенвальде.
“堡垒”系列单位在智械危机期间造成了大量人员伤亡,因此时至今日,“堡垒”依然令人心生恐惧
«Бастионы» стали причиной множества смертей во время Восстания машин. Эти боевые роботы внушают страх и по сей день.
因智械危机而变成孤儿的“黑影”,在骷髅帮里找到了一位愿意出钱雇佣她的买家
После Восстания машин Сомбра осталась сиротой. Банда Лос Муэртос нашла достойное применение ее необычному таланту.
智械危机后失去手臂的“末日铁拳”接受了机械改造,变得比以往更加强大
Потеряв руку во время Восстания машин, Аканде открыл для себя преимущества киберпротезов. Он не просто восстановил свое тело – он усовершенствовал его.
阿卡托什是时间之神,也是九圣灵中最主要的神。他据称以巨龙形象示人,并在湮灭危机中以这样的形态和梅鲁涅斯·大衮战斗过。
Акатош - бог времени и предводитель Девяти богов. Его издавна изображают в облике дракона, и для сражения с Мерунесом Дагоном во время Кризиса Обливиона он выбрал именно эту форму.
冬驻城在湮灭危机中受到了什么影响?
Как Кризис Обливиона отразился на ситуации в Винтерхолде?
第四纪自200年前开始,时值马丁赛普汀做出自我牺牲解决湮灭危机拯救了世界。
Четвертая эра началась 200 лет назад, когда Мартин Септим пожертвовал жизнью, чтобы спасти мир от Кризиса Обливиона.
阿卡托什是时间之神,也是九圣灵中最主要的神。据称他以巨龙形象示人,并在湮灭危机中以这样的形态和梅鲁涅斯·大衮战斗过。
Акатош - бог времени и предводитель Девяти богов. Его издавна изображают в облике дракона, и для сражения с Мерунесом Дагоном во время Кризиса Обливиона он выбрал именно эту форму.
冬堡在湮灭危机中受到了什么影响?
Как Кризис Обливиона отразился на ситуации в Винтерхолде?
在二百年前,马丁·塞普汀以自我牺牲的方式解决湮灭危机,拯救了世界并开启第四纪元。
Четвертая эра началась 200 лет назад, когда Мартин Септим пожертвовал жизнью, чтобы спасти мир от Кризиса Обливиона.
安卡诺已被击败,而赛极克的修道士则将玛格努斯之眼移走,并且声称这个世界尚未准备好迎接这件法器。危机解除后,我被任命为新一任学院的首席法师。
Анкано потерпел поражение. Монахи-псиджики забрали Око Магнуса из Коллегии, сказав, что мир еще не готов для него. После завершения кризиса меня назначили новым архимагом Коллегии.
安卡诺被击败了,赛伊克僧侣移走了玛格努斯之眼,声称这个世界没有准备好迎接这个物体。危机结束后,我被任命为新一任学院的首席法师。
Анкано потерпел поражение. Монахи-псиджики забрали Око Магнуса из Коллегии, сказав, что мир еще не готов для него. После завершения кризиса меня назначили новым архимагом Коллегии.
我们一直都与居住于地下的矮人维持着脆弱的同盟,当我们面临到灭绝的危机时,我们转而向他们寻求协助。
Мы всегда были союзниками живущих под землей гномов, хотя отношения были непростыми. Оказавшись на краю гибели, мы обратились к ним за помощью.
在湮灭危机的时候,尘风各处出现通往湮灭位面的湮灭之门。
Во время Кризиса Обливиона врата в измерение даэдра открылись по всему Морровинду.
这位访客独自一人瓦解了对您生命造成严重威胁的危机。
Кое-кому удалось единолично разобраться с опасностью, которая грозила твоей жизни.
再加上湮灭危机,这是由使用魔法的人引起的,还有现在和先祖神洲的问题,又是精灵和使用魔法的人。
А потом еще кризис Обливиона, который вызвали маги, и нынешние проблемы с талморцами - эльфами и по совместительству магами.
难道你们还不明白这场危机的严重性?难道你们还不了解龙族回归代表着什么?
Вы не видите опасности? Не понимаете, что означает возвращение драконов?
据说历代皇帝都曾经是龙裔,但是在马丁死于湮灭危机之后,一切都不复当年了。
Говорят, что императоры были Драконорожденными, но их род прервался во время Кризиса Обливиона - со смертью Мартина.
是的,我们教派在湮灭危机过后就成立了。我们毕生致力于对抗魔族的威胁,无论何时何处。
Да. Наш орден был основан после Кризиса Обливиона. Мы посвящаем жизнь борьбе с угрозой даэдра, где бы они ни появились.
首先得讲下历史背景,在湮灭危机后,突然出现了一群致力于扫除破晓神教残党的人。
Для начала послушай немного истории. В общем, после Кризиса Обливиона несколько групп взялись за уничтожение остатков Мифического Рассвета.
在湮灭危机前,许多精灵把冬驻城看做他们的家。每年学院来自尘风的访客比如今多得多。
До кризиса Обливиона многие эльфы называли Винтерхолд своим домом. А каждый год в Коллегию из Морровинда приезжали все новые данмеры.
好了!难道你们就为了那微不足道的歧见而无视我们正面对的危机吗?
Довольно! Неужели вы настолько слепы, что не видите настоящей опасности?
危机会促使他们变得虔诚,就像任何人一样。自从他们失去了女儿以后,我已经看到很多碎盾的成员了。
Как часто бывает, те, кто пережил ужасное потрясение, обращаются к богам. После смерти дочери Расколотые Щиты часто здесь бывают.
沼泽暗藏危机,你不该在晚上还出来闲晃。
На болотах довольно опасно. Советую не соваться туда по ночам.
你们难道就不能放下仇恨,哪怕只是片刻,好好地面对这个空前的危机?
Неужели вы не можете забыть о ненависти даже перед лицом смертельной угрозы?
湮灭危机结束后,很多人觉得魔法使用者们应该受到谴责,其实就是指精灵族。这一度造成了紧张局面。
После кризиса Обливиона многие решили, что виноваты маги. А если точнее - эльфы. Создалась взрывоопасная ситуация.
危机结束后,他家族的介入是唯一被世人所知的,但仍然没能保住他们的声望。因为他们曾经是流放者。
Про неприятные связи его семьи стало известно через много лет после кризиса, но это все равно погубило их репутацию. Они стали изгоями.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
总危机
反危机
核危机
准危机
水危机
家庭危机
社会危机
情绪危机
经营危机
解决危机
食物危机
内阁危机
信任危机
村庄危机
亚洲危机
经受危机
挽救危机
外交危机
道德危机
公关危机
适应危机
工业危机
国际危机
欧债危机
战刃危机
银行危机
职业危机
石油危机
债务危机
南海危机
次贷危机
人口危机
黑日危机
信心危机
水坝危机
阻力危机
组织危机
存在危机
台海危机
恐狼危机
成长危机
生态危机
反危机税
缓和危机
信用危机
木材危机
人道危机
信贷危机
宪法危机
精神危机
经济危机
能量危机
陷入危机
这次危机
应对危机
调停危机
转嫁危机
深陷危机
核查危机
宪政危机
青年危机
环境危机
摆脱危机
妊娠危机
信仰危机
通货危机
生化危机
头胎危机
农业危机
次按危机
恐龙危机
中年危机
传热危机
人质危机
潜在危机
化解危机
财务危机
英镑危机
灭族危机
政府危机
能源危机
剪刀危机
住房危机
蓝色危机
教育危机
人才危机
个性危机
身份危机
美元危机
金融危机
销售危机
感情危机
庄稼危机
商业危机
革命危机
沸腾危机
收支危机
蠓虫危机
存亡危机
认同危机
瘟疫危机
克服危机
卷入危机
常性危机
政治危机
财政危机
防守危机
货币危机
难民危机
短暂危机
外汇危机
兑换危机
粮食危机
意外危机
军事危机
管治危机
清偿危机
回忆危机
空前危机
小小危机
古巴危机
恐卵危机
解救危机
宇宙危机
成熟危机
欧洲危机
山顶危机
湮灭危机
大战危机
智械危机
面临危机
存续危机
数学危机
婚姻危机
企业危机
碎木的危机
徘徊者危机
反危机措施
存在性危机
情境性危机
柯索伏危机
发展性危机
周期性危机
奥丹姆危机
暗处的危机
使发生危机
蔓延的危机
身边的危机
惊魂港危机
科索沃危机
原材料危机
祭坛的危机
已避开危机
罗兴亚危机
青年期危机
青春期危机
波斯湾危机
全球性危机
同一性危机
暴发货币危机
经济危机周期
克里米亚危机
防止危机战略
希腊债务危机
史普尼克危机
菲拉斯的危机
国际收支危机
抵押贷款危机
全面精神危机
周期性的危机
存在主义危机
临头危机指环
爆发货币危机
证券市场危机
国际危机组织
全球灾难危机
流动沸腾危机
财政金融危机
赞图尔的危机
人道主义危机
无尽头的危机
产品伤害危机
解决危机局势
阿坎恩的危机
致使发生危机
在危机中历练
金融货币危机
强弱危机分析
心理社会危机
沸腾危机机理
全球金融危机
货币金融危机
重返危机现场
亚洲金融危机
自我统合危机
国际外汇危机
防止发生危机
转嫁经济危机
不良贷款危机
伊朗人质危机
武器核查危机
生产过剩危机
国际金融危机
货币制度危机
国际货币危机
世界经济危机
石油危机控制
达尔富尔危机
古巴导弹危机
货币信用危机
结构性经济危机
摆脱危机的办法
人道主义危机网
日益严重的危机
经济危机的征兆
资本主义总危机
周期性经济危机
罗马帝国的危机
波斯湾危机基金
罗兴亚难民危机
人口危机委员会
系统性金融危机
投资过多危机论
第二次台海危机
摆脱危机的方案
暗夜英雄的危机
金融危机的爆发
第三次台海危机
第一次台海危机
斯普特尼克危机
生化危机霸路猪
别斯兰人质危机
世界反危机大会
世界性经济危机
结构性中年危机
墨西拿盐度危机
圆滚滚的大团危机
皮克维克身陷危机
能源危机能源危机
生态危机环境危机
公元2000年危机
阻力临界点阻力危机