即便如此
jíbiàn rúcǐ
см. 即使如此
ссылается на:
即使如此jíshǐ rúcǐ
даже если и так..., несмотря на это ...
даже если и так..., несмотря на это ...
тем не менее; пусть даже
в русских словах:
тем не менее
即便如此; 然而
примеры:
即便如此,你也不能放松警惕,毕竟它们可以轻易地吞噬你的躯体。等你熟练掌握与始祖龙搏斗的技巧后,再回来找我吧,我会指示你下一步该怎么做。
Однако не следует расслабляться: любой из них способен сожрать человека целиком. После того как убийство драконов станет для тебя обычным делом, возвращайся сюда: я скажу, каким будет следующий шаг.
并不是所有被遗忘者都跟其他人一样坚强,<name>。即便如此,我们也必须接受自己已经成为亡灵的命运,不然就会死在那些处心积虑想要干掉我们的人的手上。
Не все из нас могут похвастаться должной выдержкой, <имя>. Однако мы должны смириться с тем, что стали нежитью, если хотим одержать верх над нашими врагами.
即便如此,我还是只得把那些牺牲了的兄弟姐妹丢在了战场上。他们理应体面的死去,没道理让那些肮脏的食人魔渣滓亵渎他们的尸体。
Жаль… мне пришлось оставить своих павших братьев и сестер на поле боя. Они заслужили лучшей участи, чем быть ограбленными мерзкими ограми после смерти.
即使女皇夏柯希尔被推翻,她的疯狂妄行仍将流毒无穷。在未来的许多年里,我们将要努力奋斗来治愈我们的土地,但即便如此,我们的努力也可能徒劳无功。
Последствия правления обезумевшей Шекзир катастрофические, и от них не оправиться в одночасье. После окончания ее правления нас ждут долгие годы попыток исцелить наши земли и не факт, что они увенчаются успехом.
即便如此,联盟依然胜利了。
И все же Альянс выстоит.
即便如此,他还是把我们的族人关在从地面召唤出来的石拳里。我们发现我们的武器没办法对付那种魔法。
Но он уже воспользовался его силой, призвав из земли каменные кулаки, крепко схватившие несколько наших соплеменников. Наше оружие против этой магии бессильно.
但即便如此,寄托在霄灯上的愿望也不会消逝…这就是「身中自有大光明」。
Но даже при этом желания, которые они несут, не погибнут, что «яркий огонь» и символизирует.
…不过即便如此,还是有不少璃月人敌视我们银行,认为我们会破坏璃月的经济。
Однако многие жители Ли Юэ недоброжелательно относятся к нашему банку. Они опасаются, что наше присутствие на местном рынке может навредить экономике региона.
即便如此,他仍主张留下七七,哪怕她记性极差,分拣药材都会出错。
Несмотря на это он решил её приютить, даже учитывая её проблемы с памятью и неспособность рассортировать травы.
即便如此,我们也必须 尽力。
И все же мы должны показать высокий класс игры.
在那一刻,我突然醒悟。那个信奉圣光的年轻人,我亲手带大的孩子,成了我最大的敌人。但即便如此,我的信仰依然坚定。
Тогда я понял, что моим худшим врагом стал мальчик, которого я вел к Свету. И все же я не терял веры.
通常的情况下,学习并研究卷轴都得花上数月甚至是数年的时间。即便如此,也不能完全保证全然知晓。
Изучение свитка отнимает месяцы и даже годы. Но и тогда никаких гарантий.
这……和我想的不太一样。即便如此,你还是做得很好。
Это оказалось... не так полезно, как я надеялся... Но в любом случае, ты молодец.
即便如此,我们大多数人就已经够满足了。
И большинство магов это вполне устраивает.
即便如此,众神一般会剥夺阅读者的视觉作为一种代价。
И все равно боги обычно отнимают у читающего зрение.
这的确没有被禁止,但即便如此……那也不是真的,就这样。
Не то чтобы запрещено, но все равно... это неправда. Вот и все.
但即便如此,我也不敢拒绝艾伦雯的邀请。
Но с другой стороны, я не смею отказаться от приглашения Эленвен.
即便如此,是你把我从笼子里放出来的,我不会忘记的。再次感谢你,并祝你好运。
Но я не забуду, кто выпустил меня из клетки. Спасибо еще раз, удачи тебе.
一如既往地不安分,大人,但也没有做出更激烈的举动。但即便如此,也快要到极限了吧。
Они как всегда неспокойны, господин, но не думаю, что они что-то затевают. По крайней мере, пока.
你要知道,佩拉吉乌斯的母亲是如此的……呃……应该说是“特别”。即便如此,我认为在宏观角度上,她还是一个比较正常的赛普汀人。
Понимаешь, мамаша Пелагия была... ну... скажем так, особенной. Хотя, думаю, по большому счету для Септимов она была довольно обыкновенной.
确切地说,不是完全不准。但即便如此……你听到的也不是真的。所以事情就是这样。
Не то чтобы запрещено, но все равно... это неправда. Вот и все.
怒风生来就拥有琥珀色的眼睛,而这意味着他将拥有不凡的命运……随着他不断向塞纳留斯学习,他和他兄弟的关系却愈发疏离。不过即便如此,也没人预料到玛法里奥的背叛。
Иллидан родился с янтарными глазами – знаком того, что его ждет великая судьба... Но чем больше тайн он познавал от Кенария, тем более отстраненным становился его брат. И все же, предательства Малфуриона не ожидал никто.
即便如此,以后的工作中,请你务必不要过于情绪化。rcm的准合法地位意味着我们需要投射出两倍于世界上其他任何警力的力量。
Даже если так, не могли бы вы в будущем воздержаться от эмоциональных срывов на службе? Тот факт, что ргм — это полулегальная организация, означает, что мы должны демонстрировать силу духа в два раза усерднее, чем любое другое полицейское подразделение в мире.
也许你可以奉献自己的一生来清理它。但你是个警察。你还有其他不同的烂摊子要考虑。即便如此:想想还是挺好的。
Может, ты мог бы посвятить жизнь такой очистке. Но ты коп. Твоя сфера — бардак иного рода. Но мысль приятная.
即便如此,托瓦尔德跟斯皮兰之间有一段很长的历史,在审讯过程中,马伦发现托瓦尔德曾经跟狄安娜·德诺芙有过∗关系∗。难道这一切都是因为肮脏的∗三角恋∗吗?
Однако стоит заметить, что Торвальд и Спиллейн были знакомы довольно долгое время, а во время допроса Маллен узнает, что у Торвальда когда-то был ∗роман∗ с Дианой Денёв. Возможно, все это из-за порочного ∗любовного треугольника∗?
即便如此,我还是花了不少功夫才说服他们从资料库中检索出这些信息的,警官。
Пришлось долго их убеждать, чтобы они хоть эту информацию достали из архива, офицер.
即便如此,我想也许是在木板道上弄丢的?或者是在海岸边散步弄丢的?或者是落在废弃鱼市了?
Впрочем, если подумать, может, я был на пирсе? А может, гулял по пляжу? Или обходил заброшенный рыбный рынок?
即便如此。我还是没在这里见过其他人开船。
Как бы то ни было, я не видел, чтобы здесь еще кто-нибудь катался на яхте.
即便如此——一条通道也不能把子弹射进雇佣兵的脑袋,只有枪才行。然而露比并没有枪。
А все-таки маршрут — это еще не пуля в голове наемника. Пуля туда попадает из пушки. А Руби не носит оружие.
即便如此,它在哪?
Как и надлежит. Где он?
为了抓住一条鱼,你需要抛很多次饵,即便如此,也不确定你会不会抓到什么。不过,如果你炸掉整个湖的话……
Чтобы поймать рыбу, нужно много раз закидывать удочку, и даже так нет гарантии, что добыча клюнет. А вот если взорвать озеро...
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что вы оказались в такой ∗чрезвычайно∗ щекотливой ситуации. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ваше удостоверение.
你∗正在∗找借口,他想着。即便如此,你仍然把枪对准了一个孩子。
Ты ∗действительно∗ ищешь себе оправдания, — думает он. — За то, что навел пистолет на ребенка.
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见∗你们俩∗的警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что у вас такое ∗чрезвычайно∗ необычное заболевание. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ∗оба∗ удостоверения.
有时候即便如此也还是不够……生活是不公平的。
Иногда даже этого недостаточно... Жизнь несправедлива.
即便如此,成功的可能性依然残留在一个不断缩小的边缘,尽管如此,它还是没有完全消失……
Даже тогда, при том, что вероятность успеха постоянно снижалась, несмотря ни на что, она никогда не становилась нулевой...
“我明白你的意思,但即便如此……”警督轻敲着靴子。
«Понимаю, однако...» Лейтенант постукивает по ботинку.
即便如此,我仍将下跪。
Щас признаюсь в любви - и паду на колени!
即便如此,他也把酒卖给了勒索者。在我看来,这跟共犯没什么两样。
Даже если так, он продавал вино шантажистам. Как по мне, это вполне делает его соучастником.
没错!史凯裘能帮你准备一匹马。虽然要等些时间,但即便如此,也会比走路更快。
Вот именно! Скьялль приготовит лошадей. Посиди тут минутку - все равно ты будешь на месте быстрее, чем пешком.
我不知道他追着我跑算不算什么关系。即便如此,我们之间是很清白的。
Ну, если считать отношениями, что он за мной ухлестывал, то... Ха, даже тогда между нами ничего не было.
我这几年间试过很多形态。即便如此,以人类的姿态过活是最有趣的。毕竟统治这个世界的是你们人类。
Я столько воплощений перепробовал, и все равно в людском теле интересней всего. Это ж вы господа этого мира.
即便如此,也不能带回来……
Это не вернет...
即便如此,大规模经常帐户赤字表明货币价值高估的宏观经济逻辑却继续被国际金融投资者和投机者们视而不见。
Даже в этом случае макроэкономическая логика, которая заключается в том, что большие дефициты текущего счета сигнализируют о завышенной ценности валют, продолжает ускользать от всемирных международных финансовых инвесторов и спекулянтов.
但即便如此肯定也比经济衰退更容易让人接受。
Но и это почти наверняка лучше, чем экономический спад.
这柄斧子似乎是当时制作者随便拿起手头材料拼凑而成的劣质品。不过即便如此,打起人来也是蛮疼的。
Топор сделан из того, что попалось под руку мастеру. Однако не стоит недооценивать эту вещицу.
即便如此,你收集的证据还是站不住脚的,很难给她定罪。必须得让她坦白招供才行。等她一进监狱,立刻想办法让她承认罪行!
Но даже если это так, жалкие улики, собранные тобой, вряд ли помогут осудить ее. Мне нужно ее признание. Как только она окажется за решеткой, сделай так, чтобы она созналась в своем преступлении!
即便如此...一些战争行为是绝对不可原谅。我有记忆,伙计,记忆的碎片交错着,我觉得他们将要把我撕成碎片...
Даже если так... Не все, что происходит на войне, можно простить. Воспоминания терзают меня, словно острые шипы. Иногда мне кажется, что они разорвут меня на части...
我回顾并意识到:一个死去的神谕者不会有什么答案。我的祈祷乘着风不知飘向了四处,但肯定没有传到卢锡安的耳朵里。即便如此,我还是觉得我没有准备好相信自己,目前还没有。
Я оглядываюсь назад и понимаю: у покойного Божественного никогда не было ответов. Ветер уносил мои слова куда-то или в никуда, но уж точно не в уши Люциана. Но я все равно не готов верить только в себя. Пока нет.
不!不,不,不...别,别,别...我再也不想吃那个可怕的东西了。可即便如此,我还是不由自主地去想那个东西。即使是你,救了我的你...我脑海浮现的是我一口咬住你,生生撕下一块肉,然后吞下去...
Нет! Нет, нет, нет, больше никогда, никогда... Я больше не хочу есть эту кошмарную мерзость... и все же... я не могу перестать думать о ней. Ты мой спаситель... и все равно я представляю, как погружаю зубы в твою плоть, рву мясо, глотаю...
我和我的同伴们分管鲜血之路的不同部分,你明白吗?我们中没有人完全了解进入卢锡安陵墓的正确顺序。如果我告诉你我所知道的,你仍然需要从阿户大人那里了解更多,即便如此你也不知道全部信息,因为其他人都死了!
Видишь ли, мы с коллегами работали порознь, каждый над своей частью Пути Крови. Никому не было известно до конца, как пройти в усыпальницу Божественного. Даже если я расскажу все, что знаю, тебе все равно придется идти к лорду Арху и спрашивать у него. Но и тогда у тебя не будет полной картины... ведь остальных-то нет в живых!
告诉他无需担心。即便如此,她的灵魂也已经在回音之厅迎来了新生。
Сказать ему, чтобы не беспокоился. Даже сейчас ее дух тянется к живым корням Чертогов Эха.
我们碰到一个名叫高文的秘源术士,声称自己可以逃出欢乐堡,但只能带一人走。即便如此,我们或许能帮他完成出逃计划。
Мы встретились с колдуном Гэвином, который утверждает, что знает, как сбежать из форта Радость. Мы можем помочь ему в этом деле, хоть он и говорит, что способен взять с собой лишь кого-то одного.
但即便如此,我们仍然非常感谢你。
Это не отменяет того факта, что все мы в долгу перед тобой.
我之前还因为我们的关系让你难堪,即便如此,你还是很尊重我、尊重我的一切信念。
Я столько плохого наговорила о нашей дружбе, а ты все равно проявляешь уважение ко мне и моим принципам.
我只有一箱废零件,又没有设计图,即便如此我还在设法维修自由至尊耶。
Слушайте, мне выдали ящик с обгоревшими деталями, а я собрала из них этого здоровяка причем без чертежей.
我不认为你的军队是在威胁印度。即便如此,也最好让他们立即撤离。
Я не думаю, что вы собирались угрожать Индии, но все равно прошу убрать ваши войска от ее границ – сейчас же.
可即便如此,我们也没有真的理解,直到她无法继续工作,而我无法离开她身边。
Но даже тогда мы этого до конца не понимали, пока она не потеряла способность работать и я не мог оставлять ее одну.
пословный:
即便 | 如此 | ||
устар. тут же, немедленно |
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
|