压根
yàgēn
см. 压根儿
ссылается на:
压根儿yàgēnr
разг. в сущности, собственно; всегда; в отрицании: никогда [не], до сих пор [не], ни в коем случае [не], никак [не]
разг. в сущности, собственно; всегда; в отрицании: никогда [не], до сих пор [не], ни в коем случае [не], никак [не]
в корне
yà gēn
from the start
absolutely
entirely
simply
yàgēn(r)
coll.1) from the start; in the first place
2) altogether; entirely; totally
3) at all; simply
примеры:
她压根儿就没来。
Она никогда сюда не приходила.
我压根儿就不赞成你的主张。
Я в корне не согласен с вашей позицией.
他压根儿没懂
Он решительно ничего не понял
(我)压根儿就不想去
И не подумаю идти
我不知道你怎么想,但是我对这些东西压根没有了解。我只知道它们看上去相当危险!
Не знаю, как вы, а я понятия не имею, что это за штуки, но могу сказать точно, что выглядят они опасно!
现在那些纸都飞到不知哪里去了……没有它们,我就压根不知道该如何操作这台伐木机!你能帮我找到它们吗?
Где теперь эти страницы носит, одним предкам ведомо... Но как я резаком-то без них пользоваться буду? Не найдешь ли их для меня?
如果我连补给品都拿不到,还怎么开店?我所倚仗的护送队伍压根就没有出现过,所以我只好一个人出发,结果在经过西边的时候遭到一帮食尸鬼的攻击,有辆推车落在了那儿。
И как прикажете мне обеспечивать военные поставки, когда я даже своих собственных получить не могу? Мне обещали конвой – а он так и не прибыл. Кроме того, одну повозку пришлось бросить на западе, когда на меня напала шайка вурдалаков!
我现在才明白,我们压根不该来这儿。
Не следовало сюда вообще соваться, теперь я это понимаю.
这些笨重的矮人攻城坦克压根就不适合在战斗之痕中进行近距离战斗。
Эти большие дворфийские осадные машины не подходят для ближнего боя в Боевом Шраме.
听着,<小子/姑娘>,任何一个称职的考古学家都明白干这一行的风险。要是你没能出土一件上古邪物,或是遭恶灵诅咒,那你就压根没挖出什么值钱玩意儿!
Послушай, <дружище/подруга>. Любой нормальный археолог знает, что работа у него рискованная. Как осторожно ни копай, все равно хоть раз да разбудишь древнее зло или будешь проклят злыми духами, такое с каждым случается!
我压根不知道这附近哪儿能找到蓝色羽毛,但是我知道一个地方能找到蓝色珍珠!
Понятия не имею, где здесь можно взять голубые перья – а вот голубые жемчужины встречаются.
不过,你是不是习惯了柿子捡软的捏,还是说,我之前和你说的先谁后谁,你就压根没注意?
Скажи, ты просто привык всё делать по-своему, или я непонятно объяснил тебе задачу?
哈哈哈,我也不用逃,因为你压根过不来。
Ха-ха-ха! Мне и не нужно бежать. Вам сюда не добраться.
但天衡山里的魔物众多,我确定了考察地点之后,却发现通往那里的路上都是魔物,压根过不去…
Но здесь полно чудовищ. Из-за них к месту, которое я наметила для исследований, не подойти...
压根说不通…
Это очень странный вывод...
呜…这压根就没办法写论文嘛,怎么办才好…
Эх... Так писать диссертацию никак невозможно. Что же делать...
而且我那时候读那本《珠玑宝矿》的时候,藏书的人压根也不让我借阅出去。
Более того, владелец книги ни в какую не хотел её одалживать.
昨天…压根没多少客人过来啊,这是怎么回事,这大过节的,客人不是应该很多吗?
Клиентов вчера было совсем немного... Почему так? Сейчас большой праздник, но где же толпы путешественников? Где они?!
而且这么一弄,工坊也压根没法正常开工,唉…
В таких условиях просто невозможно работать...
但我就在这守门啊!还守的是个压根没多少人走的侧门。
Но я всего лишь охраняю ворота. Боковые ворота! Через них почти никто не ходит.
如果真有宝藏,他也会匀我一份,但是一直没什么消息,我觉得他压根没有去找…
Мы договорились, что я получу часть от каждого найденного сокровища. Но от Бо Лая давно ничего не слышно. Думаю, что он даже и не пытался искать сокровища.
还是说你压根就是来找揍的呢?
Или ты просто нарываешься?
眼睛…眼睛,唉,这雕像…看上去压根就没眼睛啊。
Глаза... Какие глаза? У этой статуи нет никаких глаз.
命令书压根不是这么个用法吧…
Но он совсем не для этого...
结果我到这里来了之后,雕像是看见了,但是压根没什么发光的眼睛…
Но когда добрался до этого места, я действительно обнаружил эти статуи, однако их глаза совсем не сияли.
但是…现在我压根就找不到她了。这丫头到底跑到哪去玩了,你快点帮我找找吧!
Но теперь эта гулёна и вовсе пропала. Помоги мне её разыскать!
不过,看来那群家伙压根不想走,我要快点离开这才行。
Здесь становится слишком опасно. Нельзя терять ни минуты.
要统计的表实在是太多了,我做了这个,又做那个,压根忙不过来了。
Слишком много различных факторов, которые нужно отслеживать - сделай это, сделай то... Я не успеваю!
这里压根没人…
Но здесь никого нет...
“别碰他。别盯着他的眼睛瞧。事实上……压根就别靠近他。”
Не трогай его. Не смотри ему в глаза. А по правде сказать... лучше вообще не подходи.
当然!我压根再也不想听到“石冢”这两个字了。永远也不想。
Конечно! Даже слово курган больше слышать не хочу. Никогда.
我压根不敢去想那些……生物会用我的火做出什么事情。
Не хочу даже думать, что эти... твари делают с моим горном.
拜托,你压根就没努力!
Давай, ты даже не пытаешься!
今天压根就没有货要来。别帮他隐瞒了!
Сегодня не должно быть никаких товаров. Хватит его прикрывать!
别担心那些风暴斗篷。你在这里很安全。反正他们压根也不在乎这。
Не волнуйся о Братьях Бури. Здесь они тебя не достанут. Им до нашей дыры никакого дела нет.
那,你就压根儿走不了啦。
Хорошо, тогда ты вовсе не уйдешь отсюда.
我压根一点声音也没听到。你成功了吗?
Я даже скрипа двери не услышал. Уже все?
你压根不知道是在跟谁说话,怪胎。我只要说一个字,在你数到三之前,你就得面对一打训练有素的杀手…
Ты забыл, с кем говоришь. Мне достаточно крикнуть, и ты не успеешь посчитать до трех, как тут будет дюжина молодцов. Которые сделают из твоей задницы большой каньон.
虽然维瑟米尔强调药水的重要性,他压根不是专家。毕竟,他总是教导剑术。
Хотя Весемир всегда пытается подчеркнуть важность эликсиров, он и сам не большой знаток. В конце концов, он учит нас фехтованию.
这么少量的安非他命,警督压根就不会感兴趣的。他在听其他房间的动静。
Этот жалкий пузырек амфетаминов нисколько не интересует лейтенанта. Он прислушивается к тому, что происходит в соседней комнате.
“过了一个月之后,我找到机会想感谢他,然后发现∗他∗压根都想不起那件事了——这就是戈特利布。跟恶魔勾结在一起,他绝对有,我很肯定。干杯!”啤酒杯碰撞的叮当声淹没在大家的对话声中……
«И лишь спустя месяц, когда мне выпала возможность нормально его поблагодарить, выяснилось, что ∗он∗ об этом ничего не помнит. В этом весь Готлиб. Вот честное слово, сам черт ему не брат. Грянули!» Звон пивных стаканов тонет в гуле голосов...
有些时候,我觉得自己被∗困在∗某个我压根赢不了的变态游戏里,而我也不想再玩下去了,金!
Иногда мне кажется, что я ∗застрял∗ в какой-то безумной игре, в которой мне не выиграть — и я не хочу больше играть, Ким!
门都没有,我压根不认识你。
Не положено. Я тебя не знаю.
你似乎认识我,但我压根儿不知道你是谁。
Ты меня знаешь, а я тебя первый раз вижу.
当我立誓加入後,我压根没想过秘会这么快就对其成员隐瞒计画。
Когда меня приняли в нее, мне и в голову не пришло, что совсем скоро планы Ложи будут скрыты даже от ее членов.
压根不是这么回事,罪魁祸首是非人类。
Так ведь все не так вовсе. Это все из-за нелюдей.
我本来是压根就没打算过来的,但最后还是掉头了。
Сначала я вообще сюда не собиралась, но потом... передумала.
啊哈!问题是我们压根不知道是什么玩意儿在大路上出没!要不然你先把它给杀了,到时候我们再谈…?
Ха-ха! Но мы-то не знаем, что у нас на тракте завелось. Вы эту тварь убейте, там и поговорим.
他们几天前进来的。我看到他们的服装是有点讶异,但我压根没想过我们会在史凯利格。
Они пришли сюда пару дней назад. Я еще удивился, что одежда у них странная, но мне и в голову не пришло, что мы на Скеллиге.
雷吉斯,看来你误解我了。我庆幸这不是烈酒,正因为有些事我压根就不想谈。
Ты, кажется, меня не понял. Я обрадовался, что это не самогон, потому что не хотел тебе рассказывать о том, о чем рассказывать не хочу.
明白了吗?妈的!要是不留神被戴了一回绿帽子,过了也就算了,问题是这婆娘几年时间里都在跟人乱搞!我那么爱她,她压根就不当回事!
Понимаешь, сука? Если бы она один раз загуляла, я б рукой махнул, но она мне годами рога наставляла! В гробу она видала и меня, и мою любовь!
唉。呃…你压根不知道我是谁,对吧?
Уф-ф... А, ты же не знаешь, кто я?
“自己看就知道了。”书记员回答,脾气越发暴躁起来,然而小男孩似乎压根没有察觉到。
"Прочитай, и не будешь меня спрашивать", - говорит писарь, все больше гневаясь. Только Янчо вроде как его и не слышит.
我压根∗不想∗去想象。
Не ∗хочу∗ это представлять.
"我压根儿不同意,"她气愤地答道。
I don’t agree at all," she answered indignantly.
那个奇怪的人!每天都纵情狂欢,就好像明天就是世界末日似的。我猜他也压根没考虑过明天。
Странный персонаж! Раньше он наслаждался жизнью так, словно в последний раз. Ну, если подумать, то, наверно, никакого будущего у него не было.
~吱吱!~还好这些屠夫对老鼠血没兴趣!他们直接跳进湖里,压根没注意到我们!
~Пиии!~ Хорошо, что этих мясников не интересует наша кровь! Они прыгнули в озеро, не обратив на нас никакого внимания!
这些人压根不是做冒险家的料!如果让他们加入神奇五人组,他们就会害死自己,甚至害死我们。而且我以后再也不会帮你了!
Эти люди не искатели приключений! Войдя в Великолепную пятерку, они могут причинить вред себе - или нам. И я не смогу тебя защитить!
我觉得我不会在市长塞希尔身边干这事(毕竟他压根不知道秘源有多卑鄙),不过关于把一个兽人送回“它的众生之母”这件事我很难开口道歉。
Конечно, самому мэру я этого не скажу (мало ли, какие чары Источника он на меня нашлет), но я не испытываю ни малейших угрызений совести по поводу того, что эта орчиха отправилась к своей "Всеобщей Матери",
这个傻瓜压根不知道我们已经把所有能到手的东西都搬走了。他死得一文不值。
Благо этот болван не знал, что мы давно вывезли отсюда все, что смогли. Так что умрет он ни за что.
说你实际上并无此意。实际上,你压根不明白她在说什么。
Сказать, что у вас нет и не было подобных намерений. Более того, вы понятия не имеете, о чем она говорит.
表示他所说的像个传说。压根不存在“天选者”。
Сказать, что все это похоже на какую-то легенду. Нет никакого "Избранного".
离我远点你个神经病!你压根就不了解我!
Убирайся п-прочь! Ты ничего обо мне не знаешь!
他们压根没见过我。
Не все они знакомы со мной.
“别担心,”洛哈说,“安心做你的事。”好吧我在这压根看不到他的人影,这里就像他躺着的那块石头一样冷。
"Не волнуйся", говорил Лохар. "Работка тихая и простая", говорил Лохар. Но что-то я не вижу, чтобы он валялся тут рядом, среди прочих трупов!
我压根不想知道是什么能吓到它们。
Я лично совершенно уверена, что не хочу узнать, чего они испугались.
你在说什么胡话?你压根就没有帮我!
Ты в своем уме? Ты ничем мне не помог!
告诉莱克尔你自有办法。你压根不需要他的帮助。
Сказать Райкеру, что вы справитесь как-нибудь сами. Его помощь вам не нужна.
我压根就没相信过。你是一个囚犯,不是吗。别...别动!我要逮捕你!
Не верю. Ты беглый, правильно? С-стой смирно. Я должен тебя арестовать!
一只凤凰...?你可少喝点吧,我现在这种情况,压根没有给人取乐的心情。如果我是凤凰的话,我一定会知道的!
Феникс? Завязывай столько пить! Я не в настроении, чтобы надо мной так шутили. Не в том я состоянии. Я бы знал, будь я фениксом!
算你走运,我对巨魔以外的种族并没有偏见。对你这种小小鸟压根不值得浪费我的注意力。
Повезло тебе, что мне лень обижаться на не-троллей. Вы, мелкие пташки, не стоите моих нервов.
如果他不知道,也许这压根儿就不是个好主意。
Если он не знает, тогда это, возможно, не самая удачная идея.
嘲笑说他有些精神错乱。你压根不知道他在说什么。
Фыркнуть и сказать, что он бредит. Вы не понимаете, что он вообще несет.
哈,他们也把你当做好朋友是吗?我们中的某些人压根就没有这样的机会,未来也不会有。
Не отдаляйся от своих друзей, хорошо? У некоторых теперь совсем никого не осталось.
他压根没有理睬你,去喊萨德哈。
Он не обращает на вас никакого внимания и зовет Садху.
窃笑并转身离开。很明显他认为他的命压根不值钱。
С усмешкой развернуться, чтобы уйти. Похоже, он слишком дешево ценит свою жизнь.
真的吗?听起来好像你一分钟以前还压根就没听说过这个行会...
Да ну? А по-моему, ты еще минуту назад вообще не знал, что есть такая гильдия...
原始后裔?你压根不明白他在说什么!
Первый Отпрыск? Да о чем он вообще говорит?
这些人看起来压根就不像好人。
Кажется, им всем как-то не по себе.
呃,我想你那拥挤的大脑压根容不下真正的智慧吧。可惜。
Грр. Видно, в черепушке у тебя так тесно, что на мозги места уже не осталось. Жаль.
你...你怎么敢?你压根不配吃我:我可是造物主的得意之作!时间能见证我变为巨人,吃掉整个岛!
Как... как ты СМЕЕШЬ? Съесть меня, ВЕНЕЦ ТВОРЕНИЯ?! Придет время, и я стану титанических размеров, чтобы пожрать ВСЕХ на этом острове!
真的吗?听起来好像你一分钟以前还压根就没听说过这个行会。我也许是个孩子,但我并不傻。
Да ну? А по-моему, ты еще минуту назад вообще не знал, что есть такая гильдия... Я, может, мелкая, но не тупая.
他压根没有理睬你,不怀好意地大笑,对着萨德哈说话。
Он не обращает на вас никакого внимания. Со злорадным смехом он обращается к Садхе.
有些邪恶你可以相信,有些邪恶你应该竭尽所能去消灭。你压根不懂其中的区别。
Бывает зло, которому можно доверять, и зло, которое надо уничтожить любой ценой. Ты очевидно разницы не видишь.
但我想起那压根不是笑话,是我每天都得面对的事实。
Но потом я вспомнил, что это совсем не шутка, а правда, с которой мне приходится жить каждый день.
我的脑力你根本压根无法理解。
Ты даже представить себе не можешь, насколько силен мой мозг.
但我猜,你压根没想过要帮他们,对吧?
Но в твои намерения это не входило, да?
你说得没错……她是合成人。天哪,我压根不知道。
Видимо, это правда... Она была синтом. Боже мой! Даже не верится.
我压根都没想到,这辈子居然换我有人在背后罩我。
Никогда не думал, что настанет день, когда меня будет кому прикрыть.
我最后一次见到他,他虚弱得连话都说不出来,我压根也不敢问他要不要跟我一起走。
Последний раз, когда я его видел, он едва волочил ноги. Я не посмел позвать его с собой.
他们压根没想到这招,我们连一枪都没开,根本不用,如果我们有开火的话,根本就是一场大屠杀。
Они ничего не ожидали. Нам даже стрелять было необязательно. Но мы постреляли вдоволь. Это была бойня.
我得好好感谢铁路才行。我压根没想过想到办法解决学院的会是他们。
Надо отдать должное этой "Подземке" я ни за что бы не подумал, что именно они отыщут способ, как уничтожить Институт.
麦多那竟然是合成人!他是我的常客,但我压根没发现。你信吗?总而言之,你要剪头发吗?
Макдонах был синтом! Он тут так часто бывал, а я ничего и не подозревал! Подумать только! Ну ладно, вы, наверное, пришли подстричься?