厌烦
yànfán
1) испытывать отвращение; пресытиться
使…厌烦 набить оскомину
2) пресыщение, отвращение; полное нежелание (напр. слушать); надоесть, наскучить
ссылки с:
烦厌yànfán
надоесть; сыт по горлоне переносить чего
yànfán
嫌麻烦而讨厌:话说了一遍又一遍,都叫人听厌烦了。yànfán
[be bored with; be sick of; be fed up with] 厌恶; 腻烦
他厌烦她耍小聪明
yàn fan
厌恶、不耐烦。
红楼梦.第七十二回:「老太太摆了几日,厌烦了,就给了你们奶奶。」
文明小史.第五十七回:「无奈冲天炮和他们混得有些厌烦了,就借省亲为名,搭了轮船,废然而返。」
yàn fán
bored
fed up with sth
sick of sth
yàn fán
be sick of; be fed up with; boredom:
厌烦琐碎 feel great hatred for trifles
厌烦得要哭出来 be bored to tears
be fed up with
yànfán
be fed up with
我厌烦了这些小说。 I'm fed up with these novels.
厌恶,腻烦。
частотность: #12398
в русских словах:
задёргать
сов. разг. (измучить, утомить) 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo, 使...厌烦 shǐ...yànfán
замучить
2) (заставить страдать) 折磨得痛苦 zhémode tòngkǔ, 使...难受极 shǐ...nánshòují; (надоесть) 厌烦 yànfán; (извести) 烦死 fánsǐ; (изнурить) 把...累死 bǎ...lèisǐ
приедаться
令人厌腻 lìng rén yànnì, [令人]腻烦 [lìng rén] nìfan, 厌烦
прожужжать уши кому-либо
絮叨得使...厌烦; 老是说那一套; 使...听厌
тормошить
2) перен. 打搅 dǎjiǎo, 搅扰 jiǎorǎo; (надоедать) 使...厌烦 shǐ...yànfán
тягомотно
〔副〕(无, 用作谓)〈俗〉(感到)厌烦, 无聊, 乏味.
синонимы:
примеры:
使…厌烦
набить оскомину; тянуть за душу
再三再四地请求使人厌烦
надоедать кому-либо просьбами
令人厌烦的调子
надоедливый мотив
惹人厌烦的调子
назойливая мелодия
这使我厌烦
мне это наскучило
老是那一套话使他厌烦了
ему наскучили одни и те же разговоры
令人厌烦的人
скучный человек
记者们因这位少尉的事问个不休, 使我厌烦透了。
Журналисты уже достали меня с этим младшим лейтенантом.
厌烦琐碎
feel great hatred for trifles
厌烦得要哭出来
надоесть до слез
我厌烦了这些小说。
I’m fed up with these novels.
老是那套话使人厌烦了
прискучили одни и те же разговоры
我已经厌烦了寄居他处的生活
мне надоело ютиться по чужим углам
烦死了(十分厌烦)
надоело до чертиков
厌烦; 无法忍受; 讨厌
не переносить кого-что
令人厌烦地老是说那一套
тянуть одну и ту же песню; заводить одну и ту же песню; петь все ту же песню; заводить все ту же песню; тянуть все ту же песню
絮叨得令厌烦; 絮叨得令…厌烦
прожужжать уши кому
令人厌烦; 老在跟前碍眼
мозолить глаза кому
絮叨得令 厌烦
прожужжать уши кому
絮叨得令…厌烦
прожужжать уши кому
一再的吹毛求疵使…厌烦
надоесть кому придирками; надоесть придирками
不住的诉苦使…厌烦
наскучить кому своими жалобами; наскучить своими жалобами
单调(的生活等)令人厌烦
опостылело однообразие
(厌烦现有的职位, 住所等)打算换个地方
смотреть в лес; глядеть в лес
(旧)
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
смерть не за горами а за плечами
[直义] 旧调新唱; 老调新弹.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
старая погудка песня на новый лад
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
令人厌烦的雨点敲打声
надоедливая дробь дождя
下楼去。你让我感到厌烦。
Не зли меня и спускайся уже.
很好,我们进去吧。太阳开始令我厌烦。
Отлично, пойдем внутрь. Солнце начинает меня доставать.
喔,这真是令人厌烦啊!
Ох, это просто бесит.
你只需要知道:我是狼人。我喜欢屠杀。我爱艾丝翠德。我讨厌烦人的人。蓝色让我头疼。
Вот все, что тебе нужно знать: Я - вервольф. Люблю убивать. Люблю Астрид. Ненавижу зануд. А от голубого цвета у меня болит голова.
好啊,一场令人难忘的大屠杀。我很怕这些白痴不断的苦苦哀求会让我厌烦,但他们毕竟还是有点娱乐性…
Браво, очень впечатляет. Я уж было испугался, что они начнут молить о пощаде, а ведь это так скучно. А ведь нет, повеселили меня на славу...
这该死的调查已经让我厌烦。证明我的清白。
Меня достало это проклятое расследование. Докажи, что я невиновен.
很好——不要对这场灾难负责。这个项目应该是为了∗推销∗你,而不是让人感到厌烦。
Правильно... не бери на себя ответственность за этот кошмар. Инсталляция должна была ∗рекламировать∗ тебя, а не вгонять людей в тоску.
他是真的觉得厌烦,不仅仅是情绪的问题,他的忍耐已经快到极限了。
Это не просто слова. Он действительно выглядит очень усталым, на пределе терпения.
你还有什么不确定的?!他们一直从你身上∗挤奶∗,直到你的乳头出血为止。你难道看不见吗?难道流血的乳头没让你觉得∗十分厌烦∗吗?
А в чем тут можно сомневаться?! Они ∗доят∗ тебя до кровавых мозолей на твоих нежных розовых сосочках. Ты что, не видишь? Не ∗устал до смерти∗ от кровавых сосков?
警官,我永远不会的。我只是不想讲些不必要的细节让你厌烦。
Ни в коем случае, офицер. Просто не хотел утомлять вас излишними подробностями.
我只是不想讲些不必要的细节让你厌烦,警官。
Просто не хотел утомлять вас излишними подробностями, офицер.
也许吧,不过还是挺让人厌烦的。
Может быть. Но прием уже донельзя затасканный.
其实他并不认为这项挑战具有∗独特性∗。他觉得这很令人沮丧,惹人厌烦且比他想象中的要困难得多。
Он на самом деле не думает, что затруднение такое уж ∗серьезное∗. Просто это затруднение фрустрирует и раздражает сильнее, чем он ожидал.
哈……活到老学到老吧,警官。走出去,变成一朵花然后绽放吧!去了解生活的真谛!话说回来,我有点厌烦了……不如我们换个话题吧?
Ха! Век живи — век учись, законник. Дай волю своим желаниям, распустись прекрасным цветком. Но мне что-то все это наскучило... Может, сменим тему?
哈哈。好吧,祝你好运!现在我觉得有点厌烦了……换个话题吧,不如?
Ха-ха. Хорошо, удачи! Но мне что-то все это наскучило... Может, сменим тему?
但是最终连王子的苦难都令他厌烦了,所以决定了结他,于是借了你的手。
А когда ему наскучили мучения принца, он решил убить его. Твоими руками.
你想想,不断缝合水鬼受害者的伤口,缝久了总会令人厌烦,如果能直接把根本原因拔除岂不是更好?
А вы подумайте. Вместо того, чтобы сшивать очередных жертв утопцев, не проще ли решить проблему еще в зародыше?
这场戏开始还有点意思,不过我已经厌烦了。离开这里,不准再回来。
Забавное представление, но мне что-то наскучило. Проваливайте отсюда и не возвращайтесь.
我已经厌烦讨价还价了。你到底要不要接这工作?
Я уже наторговался за свою жизнь. Берете заказ или нет?
我开始厌烦那小白脸罗德瑞克了。他早该收拾东西滚蛋的,而且他太喜欢多萝勒斯了,得趁早赶走他。
Меня все больше утомляет этот франт Родерик. Похоже, он злоупотребляет нашим гостеприимством. И, похоже, влюбился в Долорес. Нужно от него отделаться.
“您永远也不会对这沼地感到厌烦的,沼地里绝妙的隐秘之处您简直就无法想象,那样的广大,那样的荒凉,那样的神秘。”
— Эти болота никогда вам не примелькаются. А сколько тайн они хранят — бескрайние, пустынные, загадочные!
他们以唱歌来减轻等候的厌烦。
They alleviated the boredom of waiting by singing songs.
学生都对此感到厌烦。
The students were bored by it.
老师对大学一年级学生讲得太平淡无奇了,他们都感到厌烦。
The teacher talked down to the freshmen, and they were bored.
我们厌烦那些官老爷把我们支来支去。
We were tired of being pushed around by officious civil servants.
他已厌烦给姐姐当跑腿了。
He was tired of running errands for his sister.
人们对老是吹牛的人感到厌烦。
People get tired of a man who is always blowing his own horn.
他是一位感到厌烦的学生。
He is a bored student.
厌烦处于厌烦的状态;无聊
The condition of being bored; ennui.
他连续几个小时大谈他的新房子,使我们大家都厌烦透了。
He bored us all by talking for hours about his new house.
他觉得这种厌烦难以忍受
He found the boredom scarcely endurable.
演说者唠唠叨叨, 没注意到听众的厌烦情绪。
The speaker ground on, oblivious of his listeners’ boredom.
大多数的加拿大人已经对过多的投票活动感到厌烦,不过周一选民还是得到投票所投票,以选出下届的新总理和国会议员。这次选举的重头戏主要是在总理克瑞强所属的自由党与右翼反对党--加拿大联盟党之间的较劲。
Canadians went to the polls on Monday in a largely unwanted early federal election which pits Prime Minister Jean Chretien’s Liberals against the right-wing opposition Canadian Alliance of Stockwell Day.
无所事事的享乐很快就使人厌烦了。
The pleasures of idleness soon cloy.
我们对他没完没了的埋怨感到厌烦。
We are tired of his incessant complaining.
你的嘲笑使我厌烦。
I’m tired of your jeers.
大家(对计画的诸多变动)均感厌烦。
Everybody is pissed off (with all the changes of plan).
她对丈夫的发号施令感到厌烦。
She was tired of her husband’s dictation.
冗长的演说使我们厌烦得坐不住了。
The long speech gave us the fidgets.
经过两小时令人厌烦的耽搁后,我们的火车终于到达了目的地。
After two hours’ frustrating delay, our train at last arrived.
我厌烦每天高峰时间来回上下班,我想在农村购置一幢小别墅,以逃避闹市生活。
I’m tired of traveling in and out to work every day in the rush hour; I’d like to buy a cottage in the country and get away from it all.
她没完没了的抱怨使每个人都厌烦。The incessant noise of the traffic gave us not a moment’s peace。
Her incessant complaining is tiresome to everyone.
他因无所事事而感到厌烦。
He was bored for lack of occupation.
我对你无休止的唠叨厌烦了。
I’m tired of your perpetual nagging.
她对现代生活中的社交应酬已经厌烦了。
She is tired of the racket of modern life.
她做这一工作已多年, 因此从心底里感到厌烦。
She has had the same job for years and is heartily sick of it.
我对这件事实在感到厌烦了。
I am sick of the whole business.
我对你的不断埋怨感到厌烦。
I’m sick of your unending grumbles.
练琴是叫人很厌烦的,但继续练下去,终有一天你将成为一位好钢琴家。
Играть на фортепиано упражнения очень надоедает, но если продолжишь упражняться, придёт день, когда ты станешь хорошим пианистом.
他的长篇演讲令听众厌烦。
His long speech tired the audience.
你对于这不停的雨不感到厌烦吗?
Are you tired of this continual rain?
他厌烦每天做同样的工作。
He was tired of doing the same work every day.
我把他赶走,因为他那无聊的扯淡使我厌烦。
I sent him away because I was tired of his idle chatter.
等候迟到的人使我们厌烦。
It irks us to wait for people who are late.
我们能歇会吗,老大?即使是猎犬也会在这种凉爽的蓝色月光下对血腥味感到厌烦的!
Может, устроим привал? Даже охотничьим псам надо отдыхать от крови!
噢,露碧!我愿倾听她美妙的声音,哪怕落地的橡子长成参天橡树,我也不会感到一丝厌烦!我可爱的,可爱的露碧!
О Руби! Я мог бы слушать ее сладкий голос, пока желуди не превратятся в могучие дубы, и это ни на секунду мне бы не надоело! Милая, милая Руби!
那些该死的收路费的巨魔还真是惹人厌烦啊,每次到猎人岭去都会害我损失一大笔钱!
Эти проклятые тролли с их "дай на лапу"!.. Кучу денег приходится оставлять каждый раз, как я иду в Пустошь Охотника!
他们反复无常的特点不仅仅高度令人厌烦,在绝大多数情况下,还可能致命。
Их непредсказуемость не просто раздражает. Слишком часто она может оказаться смертельной.
我想他应该改变一下了。我厌烦了他老是啰嗦精灵的事。
По-моему, ему пора придумать что-то новое. Сколько можно сочинять про этих драных эльфов?
安静点。我厌烦了你的牢骚。
А ну, тихо. Надоел твой скулеж.
我想他需要改变一下了。我厌烦了他老是啰嗦精灵的事。
По-моему, ему пора придумать что-то новое. Сколько можно сочинять про вас, эльфы драные?
跟她交谈让你感到十分厌烦,然而她或许对你还有用。换个话题。
Разговор с ней пробуждает в вас неприязнь, но она еще может быть вам полезна. Сменить тему.
哦,你很活跃。但我厌烦了这没完没了的戏谑。也很遗憾。我们本可以对彼此那么友好。
Какой ты склочный, а. Я устал от бесконечных споров. И очень жаль. Мы ведь могли так помочь друг другу.
这间酒馆我来几次都不厌烦。
Мое любимое заведение.
再找到几把枪也不厌烦。
Оружие! Глаз радуется.
这里神秘兮兮,我有点厌烦了。
Как же мне надоели все эти тайны.
每天穿一样的衣服不会厌烦吗?
А тебе не надоедает носить каждый день одну и ту же одежду?
我已开始厌烦这种博取同情的行为。
Меня начинают утомлять твои жалкие попытки завоевать мою симпатию.
那个啊,说来话长,总之汤米放掉我了。每次都是我打败所有人,我猜他厌烦了吧。
Если в двух словах, Томми меня уволил. Видимо, ему надоело, что я постоянно всех побеждаю.
老是把义勇兵挂在嘴边,我都觉得有点厌烦了。不过我可不讨厌你的贸易站。
Все время одно и то же минитмены, минитмены, минитмены... Надоело уже. А вот торговые посты ваши хорошая затея.
连你的忠心都让我厌烦,每天出现在我面前,我只会一直想起过去那些好手下。
Даже устал видеть твое преданное лицо оно ведь каждый день напоминает мне о том, что когда-то со мной были лучшие люди.
你都不会厌烦吗?追杀怪物,净化废土……这任务太艰巨了。
Неужели ты никогда не устаешь от всего этого? Выслеживать разных уродов, зачищать Пустошь... По-моему, это неподъемная работа.
集贤殿对此等小小伎俩实为厌烦。我朝鲜应前来解救你那受压子民,以领其走向正殿。
Зал достойных устал от ваших нелепых выходок. Нам придется силой освободить ваших угнетенных подданных и привести их к свету знаний.
我不会用陈词滥调使您厌烦,我们只是不想和您做交易。
Обойдемся без экивоков: мы не желаем иметь с вами дела.
见到你真是让我厌烦无比。我希望有一天你能消失掉什么的。
Мне ужасно надоело видеть вас. Надеюсь, вы когда-нибудь исчезнете отсюда.
我敢打赌,我要是不搭理你,你就会厌烦的。
Если я не буду смотреть, уверена, вам это сразу наскучит.