去
qù, -qu

I
гл. А
1) qù уходить, уезжать [в]; отправляться [в]; ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天,还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
从莫斯科去布拉格 отправиться из Москвы в Прагу
上去车 поезд, уходящий в нечётном направлении
2) qù отправляться по назначению, выбывать [в командировку]; отправившийся; исходящий (о бумаге)
他已经去了 он уже ушёл (отбыл по назначению)
贺电已去 поздравительная телеграмма ушла (уже отправлена)
去函副本 копия (дубликат, отпуск) исходящего отношения
3) qù проходить, миновать (о сроке, моменте); прошедший, прошлый, минувший
大势已去 высшее напряжение (момент наибольшей остроты) уже позади
他的病快要过去了 его недуг скоро пройдёт, он скоро поправится
去冬今春 прошлая (минувшая) зима и нынешняя (наступившая) весна
4) qù отбывать [из]; покидать; отходить назад; обратный; назад
去东北上北京来 отбыть из Дунбэя в Пекин
他的父亲去世了 его отец скончался
去路不好走 путь отхода (обратная дорога) неудобна для передвижения
5) qù падать, выпадать
此老人已八十多岁,齿发已去 этому старику больше 80 лет, зубы и волосы у него уже выпали
6) qù играть на сцене, выступать в роли (такого-то)
梅兰芳去白娘子 Мэй Лань-фан выступает в роли Седой девушки
7) qù мат. сравнивать по модулю
去十一[法] или 十一去法 сравнивать (сравнение) по модулю 11
去九法 сравнение по модулю 9
гл. Б
1) qù отсылать с поручением, командировать
去使 послать гонца
2) qù отправлять, посылать
给他去信 отослать ему письмо, послать ему весть (пакет)
3) qù отбрасывать, выбрасывать; удалять
这句话,去了几个字,就更明显了 если из этой фразы выбросить несколько знаков, она станет ещё яснее
去皮 удалить кожу, очистить от шелухи
4) qù сокращать, укорачивать, уменьшать
把这条线再去一寸 укоротить эту нить еще на один цунь
5) qù отказываться (отворачиваться) от; отталкивать от себя; покидать
人所畔者,天所去也 небо отталкивает от себя тех, от кого отвратились люди
武子去处 * У цзы покинул своё место на пиру
II
A. вспомогательный гл.
в составе глагольной конструкции А. (в препозиции qù)
1) выражает намерение, желание, совет, наставление; вводит глагол, обозначающий цель или результат действия: сходить, пойти [за тем, чтобы...], (часто оставляется без перевода)
你们去考虑考虑 пойдите-ка да хорошенько пораздумайте над этим
你去敬他一杯酒 сходи-ка угости (букв. уважь) его рюмочкой винца!
我们自己去想个办去 мы сами придумаем, что можно сделать
你们去研究一下,回头把结果告诉我 пойдите-ка и вникните [в этот вопрос], а потом о результатах сообщите мне
你去问他 [сходи-ка] спроси у него!
2) выделяет основной глагол, отделяя его от предшествующей обстоятельственной глагольной или глагольно-предложной конструкции, оставляется без перевода, например
用甚麽理由去说服他? какими доводами убедить его?
将缣去比素 сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном
3) глагол-предлог, вводит дополнение места или времени: из, от
去包里取 достать из свёртка (узла)
去今后 от настоящего времени, отныне
去上海上北京来 прибыть в Пекин из Шанхая
гл. Б
в постпозиции к глаголу или глагольной конструкции
1) qù завершает глагольную конструкцию, указывающую цель ухода
他们买东西去了 они пошли кое-что купить, они отправились за покупками
她回家看爹娘去了 она поехала навестить родителей
2) -qu, qù после глагольной основы указывает, что действие, обозначаемое глагольной основой, направлено от говорящего лица (ср. русские глагольные приставки от-, у- и др.)
拿去 отнести
送去 отослать
拉去 оттащить
送去一盒蛋糕 послать коробку бисквита
Примечание: а) в подобных конструкциях 去 легко отделяется от глагольной основы, напр.
拿东西去 отнести вещи
送了信去 послать письмо
给你拉煤去 притащу тебе угля
б) при этом 去 как полнозначный глагол может предшествовать всей конструкции и, следовательно, употребляться дважды
去拿东西去 пойти отнести вещи
我去给你拉煤去 я схожу тебе за углём
3) qù 去 в чередовании с глаголом 来 при повторяемой глагольной основе указывает на неоднократный и настойчивый характер действия с неизвестным конечным результатом
看来看去 смотреть и так, и этак; подходить к вопросу то с одной, то с другой стороны
想来想去,想不出好法子来 раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего
依你说来说去,是去定了? по-твоему, значит, как ни суди, ни ряди (как бы там ни было) — всё равно решено идти [во что бы то ни стало]?
4) -qu, -qù при глагольной основе указывает на результативность (завершенность) действия основного глагола
我给他道去,你听一听 я [пойду] расскажу ему, а ты послушай
他那个人看去年纪不小 он по виду (если разглядеть) не молод годами
5) -qu, -qù входя в состав сложного оформления глагола с 上 или 下, 进 или 出, реже с 起 и др. 去 указывает, что действие, обозначаемое глагольной основой, возобновляется после перерыва или сопровождается переменой первоначального места
说下去 продолжать говорить (после перерыва)
坐下去 снова сесть (там, в другом месте)
走进门去 войти в дверь [туда]
飞机飞起去了 самолёт взлетел [и улетел]
6) -qu, qù в составе глагольных конструкций, выражающих возможность или невозможность совершения действия, 去 употребляется соответственно после 得 или 不, заменяя модификатор при односложной глагольной основе
拉得(不)去 могу (не могу) оттащить
买得(不)去 в состоянии (не в состоянии) купить [и унести]
飞机场太小大飞机不起去 аэродром слишком мал, крупному самолёту не взлететь
Примечание: в диалектах 去 -qu- между основой глагола и 了 -liǎo способно заменять 得 в конструкциях возможности совершения действия
拉去了 lāquliǎo быть в состоянии оттащить
买去了 mǎiquliǎo в состоянии купить [и унести]
III частица
1) qu после прилагательного, снабжённого суффиксом 了 -le, частица 去 подчёркивает интенсивность (чрезмерность) данного качества
这座楼可大了去啦! до чего же огромно это здание!
我见过的事多了去啦! ох, и огромное же множество дел пришлось мне увидеть!
2) qù среднекит. эвфоническая частица, вводимая в строку стихов (обычно на месте цезуры) или в строку ритмической прозы для придания строке нужного размера, например
明日落红多去也 сколько ж назавтра цветочной красы опадёт [вот беда-то]!
IV qù сущ. /послелог
1) среднекит. место укрытия, убежище, пристанище; место пребывания, средоточия
莫嫌白发不思量,也须有思量去里(哩) Не думай, будто седина не знает дум заветных, и ей необходим приют заветных дум
谈经去 место бесед по каноническим книгам
2) * причина изгнания [жены], повод для развода
妇有七去 есть семь поводов для развода с женой
3) * послелог в конструкциях обстоятельства времени; после
从今去 начиная с настоящего времени, отныне
V суффикс
указывает на утрату качества, свойства; де-, дез-
去垄断化 демонополизация
去氢 дегидрирование, дегидрогенизация
去烷基化 дезалкилирование
VI qù собств. и усл.
1) кит. фон. цюй (сокр. вм. 去声) «уходящий» (нисходящий) тон (четвёртый тон в пекинской номенклатуре, обозначается диакритическим знаком ` над гласной буквой слоги в транскрипции или кружком в верхнем правом углу иероглифа)
平上去入 пин, шан, цюй и жу — четыре тона классического китайского языка
2) Цюй (фамилия)
похожие:
qù
1) уходить; отправляться; идти
你上那儿去? [nĭ shàng năr qù] - Куда ты идёшь?
他开会去了 [tā kāihuì qùle] - он пошёл на собрание
去朋友家 [qù péngyou jiā] - пойти к друзьям
去上海 [qù shànghăi] - поехать в Шанхай
2) удалить; отделить
去皮 [qù pí] - снять кожуру; очистить
3) укоротить; удалить, убрать
去几个字 [qù jĭge zì] - убрать несколько иероглифов [слов] (напр., из текста)
4) прошлый; прошедший
去冬 [qùdōng] - прошедшая зима; прошлой зимой
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
他提了一桶水去浇花 [tā tíle yī tóng shuĭ qù jiāo huā] - он принёс ведро воды, чтобы полить цветы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
拿去 [náqù] - унести
他又跑去了 [tā yòu păoqùle] - он опять убежал
qù, qū
go away, leave, departqù
去1
① 从所在地到别的地方<跟‘来’
① 相对>:~路 | ~向 | 从成都~重庆 | 他~了三天,还没回来。
② 离开:~国 | ~世 | ~职 | ~留两便。
③ 失去;失掉:大势已~。
④ 除去;除掉:~病 | ~火 | ~皮 | 这句话~几个字就简洁了。
⑤ 距离:两地相~四十里 | ~今五十年。
⑥ 过去的<时间,多指过去的一年>:~年 | ~秋<去年秋天> | ~冬今春。
⑦ 婉辞,指人死:他不到四十岁就先~了。
⑧ 用在另一动词前表示要做某事:你们~考虑考虑 | 自己~想办法。表示离开说话人所在地自行做某件事时用‘去’,表示到说话人所在地参与某件事时用‘来’。
⑨ 用在动词或动词结构后面表示去做某件事:游泳~了 | 他听报告~了 | 回家吃饭~了。
⑧
⑨ 的‘去’可以一前一后同时用,表示去了要做某件事,如:他听报告~了。
⑩ 用在动词结构<或介词结构>与动词<或动词结构>之间,表示前者是后者的方法、方向或态度,后者是前者的目的:提了一桶水~浇花 | 要从主要方面~检查 | 用辩证唯物主义的观点~观察事物。<方>用在‘大、多、远’等形容词后,表示‘非常…’,‘…极了’的意思<后面加‘了’>:这座楼可大了~了! | 他到过的地方多了~了!去声:平上~入。
去2
扮演<戏曲里的角色>:在《断桥》中,他~白娘子。
◆ 去
qù
① 用在动词后,表示人或事物随动作离开原来的地方:拿~ | 捎~。
② 用在动词后,表示动作的继续等:信步走~<=过去> | 让他说~<=下去> | 一眼看~<=上去>。
qù
I
〈动〉
(2) 同本义 [go away; leave]
去, 人相违也。 --《说文》
逝将去女, 适彼乐土。 --《诗·魏风·硕鼠》
纪侯大去其国。 --《春秋·庄公四年》
大去者, 不遗一人之辞也。 --《谷梁传》
武子去所。 --《左传·襄公二十年》
不能相去。 --《战国策·齐策》
乃去。 --唐·柳宗元《三戒》
久而不去。 --宋·欧阳修《归田录》
一狼径去。 --《聊斋志异·狼三则》
东向驰去。 --清·魏禧《大铁椎传》
(3) 又如: 去离(分离; 离开); 去任(因故离开职位); 去住无门(进退两难); 去来(离去; 往来); 去位(离开官位)
(4) 除去; 去掉 [remove; wipe off]
去死肌, 杀三虫。 --柳宗元《捕蛇者说》
明日去。 --清·袁枚《黄生借书说》
俸去书来。
(5) 又如: 去绝根株(斩草除根); 去疾(除去疾病); 去皮; 去邪归正(去掉邪恶, 归于正道)
(6) 相距, 远离 [be apart from; be at a distance of]
连峰去天不盈尺。 --《蜀道难》
日始出时去人近。 --《列子·汤问》
西蜀之去南海。 --清·彭端淑《为学一首示子侄》
去村四里。 --清·徐珂《清稗类钞·战事类》
(7) 又如: 两地相去50里
(8) 前往, 到别处, 跟"来"相反 [go]
大江东去, 浪淘尽, 千古风流人物。 --苏轼《念奴娇·赤壁怀古》词
公然抱茅入竹去。 --杜甫《茅屋为秋风所破歌》
汝可去应之。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
(9) 又如: 去住无门(进退两难); 去紧(走得快; 迅疾); 去处(所去的地方); 去学校; 谁去都一样
(10) 失掉; 失去 [lose]
大事去矣, 可痛惜哉。 --《三国演义》
(11) 又如: 去失(丢失)
(12) 扮演 [戏曲里的角色] [play the part of]。 如: 去主角的那位长得并不美
(13) 赶走; 打发走 [drive]
夫汇上之处女, 有家贫而无烛者, 处女相与语, 欲去之。 --《战国策》
(14) 抛弃, 舍弃 [throw away]
是君臣、 父子、 兄弟尽去仁义, 怀利以相接, 然而不亡者, 未之有也。 --《孟子》
(15) 又如: 去心(心里丢开; 放心); 去势(舍弃权势)
(16) 去世, 死亡 [die]
日月还复周, 我去不再阳。 --晋·陶渊明《杂诗》
(17) 又如: 去世(死亡)
(18) 用在谓词或谓词结构后表示趋向或持续 [used after a verb or a V-O construction to indicate that an action is to take place or continue]
上去下来船不定, 自飞自语燕争忙。 --宋·梅尧臣《绝句》
归去来兮。 --晋·陶渊明《归去来兮辞》
一鸣辄跃去。 --《聊斋志异·促织》
跃去尺有咫。
(19) 又如: 我去考虑考虑; 明年回乡下去; 船向前慢慢开去; 把东西给他送去
(20) 逃离, 逃亡 [go into exile; flee from home]
委而去之。 --《孟子·公孙丑下》
小敌去。 --清·徐珂《清稗类钞·战事类》
纺焉以度而去之。 --《左传·昭公十九年》
(21) 通"驱"。 驱逐 [drive out; expel]
千乘三去。 --《左传·僖公十五年》
〈形〉
(1) 过去了的 [of last year; past]。 如: 去岁(去年, 上一年); 去事(往事); 去日(过去的岁月)
(2) 通"怯"。 胆小, 畏缩 [cowardly; timid]
III
〈介〉
在。 表示时间或处所 [in; at]
去里面一字儿摆着三只大酒缸。 --《水浒传》
〈名〉
去声。 汉语四声之一 [falling tone, one of the four tones in classical Chinese and the fourth tone in modern standard Chinese pronunciation]
古人以"平""上""去""入"四字各为一声的代表字, 于是这四个字就成了四声的名称。 --王力《汉语音韵学》
qù
1) 动 往、到。与「来」相对。
如:「去学校」、「去郊游」、「去餐馆吃饭」。
唐.李白.赠韦秘书子春诗二首之二:「终与安社稷,功成去五湖。」
2) 动 离开。
如:「去职」。
汉书.卷八十五.何武传:「去后常见思。」
3) 动 死亡。
明.汤显祖.牡丹亭.第二十七出:「杜衙小姐去三年,待与招魂上九天。」
4) 动 距离。
如:「去古已远。」
唐.李白.蜀道难:「连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。」
5) 动 送、发出。
如:「去信」、「去电报」。
6) 动 除掉。
如:「去一层皮。」
宋.沈括.梦溪笔谈.卷三.辩证一:「不求去碍,而欲见不颠倒,难矣哉!」
7) 动 放弃。
庄子.大宗师:「离形去知。」
汉书.卷九十四.匈奴传上:「得汉食物皆去之,以视不如重酪之便美也。」
8) 动 失掉。
如:「大势已去」。
史记.卷八十七.李斯传:「胥人者,去其几也。」
9) 形 过去的。
如:「去年」。
文选.曹操.短歌行:「譬如朝露,去日苦多。」
10) 助 表示事情的进行。相当于「啊」、「了」。
如:「他睡觉去了。」、「他上班去了。」
唐.李贺.沙路曲:「断烬遗香褭翠烟,烛骑啼乌上天去。」
宋.苏轼.海棠诗:「只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。」
11) 名 平上去入四声之一。
见「去声」条。
12) 名 姓。如汉代有去卑。
qù
to go
to go to (a place)
(of a time etc) last
just passed
to send
to remove
to get rid of
to reduce
to be apart from in space or time
to die (euphemism)
to play (a part)
(when used either before or after a verb) to go in order to do sth
(after a verb of motion indicates movement away from the speaker)
(used after certain verbs to indicate detachment or separation)
qu
动
(用在动词后,表示动作离开说话人所在地):
进去 go in
拿去 take it away
上去 go up
把这个给他捎去。 Take this and give it to him.
蜜蜂向花丛中飞去。 The bees are flying into the flowers.
(用在动词后,表示动作的继续等):
信步走去 stroll along
让他说去。 Let him talk.; Let him say what he likes.
另见 qù。
2) 去
qù
动
(从所在地到别的地方) go; leave:
从北京去上海 leave Beijing for Shanghai
你去过大连没有? Have you ever been to Dalian?
谁去都一样。 It makes no difference who goes.
他去多久了? How long has he been away?
我们昨天去工厂了。 We went to the factory yesterday.
(除去; 除掉) remove; get rid of:
去掉官僚主义的工作作风 get rid of the bureaucratic style of work
去掉几个字 take off some words
去掉思想上的负担 get a load off one's mind
去皮 remove the peel or skin; peel
(距离;差距) be apart from:
去今50余年 more than fifty years ago
相去不远 not far from each other
两地相去80里。 The two places are 80 li apart.
(寄出; 发出; 派出) send:
去了一封电报 send a telegram
给她去个电话。 Give her a ring.; Call her up.
(用在另一动词前,表示要做某事):
你去问一问。 Please go and ask.
我们自己去想办法。 We'll find a way out ourselves.
(用在动宾结构后面,表示去做某件事):
她游泳去了。 She's gone to swim.
(用在动词结构或介词结构之间,前者表示方式,后者表示目的):
到工厂去看一位老朋友 go to a factory to see an old friend
他想尽一切办法去实现他的目标。 He went to all lengths to compass his purpose.
(方) (扮演) play the part (role) of; act (the part of):
他去什么角色? What role is he given to play?
他在京剧《逼上梁山》里去林冲。 He acted Lin Chong in the Beijing opera Driven to Join the Liangshan Rebels.
形
(过去了的时间) past; last:
去冬 last winter
去年 last year
副
(方) (非常; 极) very; extremely:
那片林子可大了去了。 That's really quite a forest.
他到过的地方多了去了。 He's been to a great many places.
名
(去声) falling tone, one of the four tones in classical Chinese and the fourth tone in modern standard Chinese pronunciation:
这个字该读去声。 This word should be read with falling tone.
另见 qu。
qù
I v.
1) go; go to; leave; depart
2) get rid of; remove; cast out
去你的! Get lost!
3) dispatch
给教授去个电话问问。 Give the professor a ring and ask about it.
4) be apart
相去不远 not far from each other
5) opera play the role of
II cons.
in order to
挣钱去养家 earn money to support one's family
III suf.
away
送去 send away
IV b.f.
1) past; last (去年)
2) “going” tone; Mandarin fourth tone (去声)
V adv.
topo. extremely; really; quite
可好了去了! It's really good!
qù
①<动>离去;离开。《岳阳楼记》:“便有去国怀乡,忧谗畏讥。”
②<动>距;距离。《五人墓碑记》:“夫五人之死,去今之墓而葬焉。”
③<形>过去的。《琵琶行》:“我从去年辞帝京。”
④<动>除去;去掉。《捕蛇者说》:“去死肌,杀三虫。”
⑤<动>舍去;舍弃。《五蠹》:“去偃王之仁。”
⑥<动>用其他动词后,表示行为动作的趋向。《永遇乐•京口北固亭怀古》:“风流总被雨打风吹去。”
⑦<动>前往;到……去。《孔雀东南飞》:“阿母谓阿女,汝可去应之。”
jǔ
<动>通“弆"。收藏;贮存。《苏武》:“掘野鼠去草实而食之。”
I
qù
1) 离开。
2) 距离,离开。
3) 赶走;打发走。
4) 表示命令退去。
5) 去掉;除去。
6) 抛弃,舍弃。
7) 失去;损失。
8) 去世,死亡。
9) 表示行为的趋向。
10) 从所在地到别处;往,到。
11) 过去的。
12) 后;以后。
13) 扮演。
14) 介词。在。
15) 介词。从。
16) 方言。用在某些形容词后,表示很、极的意思。
II
jŭ
收藏。
III
qū
通“驱”。
驱逐。
частотность: #39
в самых частых:
过去
去年
下去
出去
回去
失去
进去
上去
看上去
去世
离去
死去
去年底
除去
过不去
辞去
去处
前去
免去
去向
去掉
逝去
来去
去去
翻来覆去
远去
扬长而去
转来转去
去除
相去
来龙去脉
过得去
去路
死去活来
驶去
过意不去
减去
去年初
不知去向
删去
去冬
去留
何去何从
上不去
相去甚远
一去不复返
踱来踱去
省去
直来直去
拂袖而去
说得过去
去年末
故去
大势已去
一来二去
眉来眼去
说不过去
去伪存真
归去
舍去
去病
来来去去
豁出去
来来去
去岁
去粗取精
去皮
去火
有去无回
去职
思来想去
一去不返
人去楼空
过去时
颠来倒去
冬去春来
挥之即去
望去
略去
去声
掐头去尾
去势
去痛片
问来问去
去污粉
去芜存菁
синонимы: