去下楼
такого слова нет
去 | 下楼 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
в примерах:
下楼去
Спуститься на нижний этаж крепости.
本心说下楼去。
Империя сказал сходить вниз.
她气冲冲地跑下楼去。
She furiously rushed down the stairs.
好,沿楼梯下去。
Теперь, вниз по лестнице.
从楼梯上跑下来(跑下去)
сбежать с лестницы
这里不方便。去楼下。
Не здесь. Внизу.
好了,沿楼梯下去,好吗?
Так, теперь по лестнице.
下楼去。你让我感到厌烦。
Не зли меня и спускайся уже.
孩子们乱哄哄地冲下楼去。
The children rushed pell-mell down the stairs.
我们得先去楼上。等一下。
Поднимемся наверх. Подожди.
夏妮,你不用回答,我下楼去!
Шани, ты не обязана отвечать, я спущусь.
我们下楼吧。我带你去看诊所。
Давай спустимся вниз. Я покажу тебе клинику.
去楼下。别打扰到其他客人。
Вниз по лестнице. И не мешай отдыхать другим клиентам.
你试图消灭证据,你自己下楼去…
Ты сделал все, чтобы уничтожить улики, ведьмак. Ты сам пошел вниз и...
要我走楼梯下去,我会生气喔。
Если мне придется спускаться по лестнице, я буду в ярости.
她洗了脸和手之后走下楼去。
She washed her face and hands, then went downstairs.
你可没那么容易混过去...下楼去,马上!
Ты так просто не отделаешься. Вниз, немедленно!
毋庸置疑,你就适合去楼下!快走,下去!
Тебе внизу самое место, это уж точно! Иди, иди!
走吧,我们去楼下跟其他人一起练。
Пойдем, позанимаемся внизу - с остальными.
他朝着楼梯点点头。“来吧,我们下去。”
Он кивает на лестницу. «Пойдемте вниз».
你去查看露台周围的架子,我来查看楼下。
Посмотри на полках, что на балконе, а я поищу на нижнем уровне.
警督点点头。“去吧。明天我在楼下等你。”
Лейтенант кивает. «Обязательно. Завтра утром буду ждать вас внизу».
恼怒的丈夫抓住妻子的情夫,把他踢下楼去。
The irate husband seized his wife’s lover and kicked him downstairs.
你去检查露台周围的架子,我去检查楼下的地方。
Посмотри на полках, что на балконе, а я поищу на нижнем уровне.
我身上没货。你要买斯库玛的话就去楼下。
У меня ничего нет. Если нужна скума, то топай вниз.
想想吧,是你杀了他。去了上面,朝他开枪,下楼来……
Думайте. Вы его убиваете. Поднимаетесь. Стреляете. Спускаетесь...
你可以去解楼下的锁看看,如果你够厉害的话啦。
Ну, или можно спуститься вниз и вскрыть замок. Если ты знаешь, как это делается.
赶紧去暴风城法师区的已宰的羔羊楼下找她吧。
Возвращайся в Штормград как можно скорее и найди ее в тренировочном зале к югу от Старого города.
如果你继续决斗下去就不收,你可以免费借宿在楼下。
Если ты участвуешь в боях, то нет. Можешь поселиться внизу. Бесплатно.
你要是移除了楼下的任何魔方,最好现在放回去。
Если кубы убраны, надо скорее положить их на место.
你要是移除了楼下的任何方块,最好现在放回去。
Если кубы убраны, надо скорее положить их на место.
我在想办法到楼下冰箱那里去——这是警方的紧急事件。
Я пытаюсь попасть к холодильнику в подвале. У полиции там срочное дело.
去楼下自己看!她是个善良又贤惠的夫人,但她需要帮助!
Ступай вниз и смотри сам! Она госпожа мудрая и добрая, но ей нужна помощь!
楼下厨房里有扇门——一扇上锁的∗蓝色∗大门。你进去过吗?
На первом этаже, на кухне, есть дверь. Запертая ∗синяя∗ дверь. Вы ее открывали?
你钻不出去吧,猎魔人。恐怕你是你别无选择了。我们走吧,下楼去。
А ты, ведьмак, уж точно нет... Так что действуем по плану. Мы идем вниз.
或许去楼上的纪录室?或是楼下的档案库?请您去问问他们,先生。
Может, наверху, в секретариате? Или внизу, в архиве? Придется поспрашивать.
我们应该去楼下搜查一下。这栋建筑里还有很多我们不知道的东西。
Нужно поискать внизу. Нам еще не все известно про это здание.
我所知的避难所全都失败了。他们不是人去楼空,就沦落更惨的下场。
Все убежища, которые я знаю, потерпели поражение. Они пустые или, что еще хуже, заселены монстрами.
我听到楼下有动静。我最不想见到的事就是去惊动另一位愤怒的召唤者...
Кажется, я слышу голоса внизу. Не хватало только потревожить еще одного злого колдуна...
“我们应该到楼下去,警官?”警督看着你。“我们可能有些事要讨论一下。”
Офицер, вы хотите отправиться вниз прямо сейчас? — Лейтенант смотрит на тебя. — Возможно, мы здесь еще не всё обсудили.
这只是次思维实验。想想吧,尚克,是你杀了他。去了上面,朝他开枪,下楼来……
Это просто мысленный эксперимент. Представьте, Мутный. Вы его убили. Поднялись наверх. Застрелили. Спустились...
好吧!好吧。你的装备在楼下。去和洛哈谈谈。看在诸神之爱的份上,别提我的名字。
Ладно! Ладно. Ваши вещи внизу. Поговорите с Лохаром. Но всеми богами заклинаю, только меня не упоминайте.
楼下的炮塔不时开火。我派了个新人下去检查,但那是十分钟以前的事情了。
Турель внизу стреляла по чему-то. Я послал новичка посмотреть, в чем дело, но уже десять минут прошло, а его так и нет.
好吧,不管真相为何,我相信跟鲁林迪尔大师聊聊有益无害。把她带到楼下去。
Хорошо. Что бы там ни произошло, наверняка короткий разговор с мастером Рулиндилом будет полезен. Отведите ее вниз.
“就当是次思维实验,提图斯。”他解释到。“想想吧,是你杀了他。去了上面,朝他开枪,下楼来……”
Это мысленный эксперимент, Тит, — объясняет он. — Думайте. Вы его убиваете. Поднимаетесь. Стреляете. Спускаетесь...
如果门是∗相通∗的呢?她就可以上楼去——朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定。
А если двери ∗соединяются∗? Она могла подняться — застрелить его — спуститься — и всё это за пять минут.
接着下楼到宝库。卡西米尔把宝库门炸开。我们进去搜刮金银财宝,走秘密通道从后面离开。
Потом вниз, в сокровищницу. Казимир взрывает дверь. Мы входим, берем добычу - и испаряемся через тайный ход.
我们应该去楼下搜查一下,厨房里面——以防万一。也许有一扇门可以通往上面,只是我们还不知道。
Нужно поискать внизу, на кухне. На всякий случай. Может, там есть дверь, о которой мы пока не знаем и которая ведет наверх.
“是的,”她耸耸肩。“然后就不再是了。我也不再握着父亲的手。他也不再从雷赫尔的楼梯上走下去。人群也沉默了。”
Была, — пожимает она плечами. — А потом перестала быть. И больше не держала отца за руку. И он больше не спускался по лестнице Рэйла. Толпа умолкла.
好吧。不管真相如何,我相信跟鲁林迪尔大师说说这件事总是有益无害的。把她带到楼下去。
Хорошо. Что бы там ни произошло, наверняка короткий разговор с мастером Рулиндилом будет полезен. Отведите ее вниз.
“屋顶上那扇闩着的门∗没有∗门锁——或许是∗楼下∗的门?”他环顾四周。“我们应该去搜查∗厨房∗。”
На крыше есть задвинутая дверь ∗без∗ замка. Может, у нижней замок есть? — Он осматривается. — Стоит осмотреть кухню.
如果不付房费,房间会在每晚21点上锁。去楼下找餐厅经理加尔特说话的时候可以支付房费。
Если не оплатить проживание, вечером — в 21:00 — дверь в номер запрется. Заплатить можно на первом этаже, поговорив с Гартом, управляющим кафетерия.
∗相通的∗——用那台∗起吊机∗,尤金!她就可以上楼去——朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定。
Двери ∗соединяются∗ — ∗подъемником∗, Эжен! Она могла подняться — застрелить его — спуститься — и всё это за пять минут.