去吧
такого слова нет
去 | 吧 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
в русских словах:
айда
〔感〕〈俗〉 ⑴走吧, 去吧. ~ в лес!到森林里去吧! ⑵(用作谓)(我、他、她)急着(去), 赶快(去). Я сел на велосипед и ~ в город. 我骑上自行车就赶快往城里跑。
верченый
— Бабушка!... Я только на минуточку, сейчас и назад. —Ну ладно, уж ладно, верченая. (Куприн) - "奶奶, 我去一会儿就回来. ""好, 去吧, 你这个坐不住的丫头. "
побаловать
Что дитятко? Пошалить охота? Ну, побалуй. - 怎么啦, 孩子?想玩一会儿吗? 去吧, 玩一会儿去
ступай к ней скорей!
你快到她那儿 去吧!
в примерах:
让他们说去吧!
Пусть говорят!
把他撵出去吧!
гони его в шею!
你把东西给人家送回去吧
отошли-ка назад вещи кому следует
别糗了, 快到外面玩去吧
хватит тебе киснуть, шёл бы лучше на улицу поразвлечься
赶明天去吧
поедем-ка завтра!
不(别)叫他进去吧!
пусть он не входит!, не давай ему войти!
别耗着了, 快去吧!
не тяни время и скорее ступай!
你们统统见鬼去吧!
Катитесь все к чёрту.
你想去, 你就去吧!
[если] хочешь туда идти, так ступай!
不管他来不来, 我们还是去吧
придёт он или нет, мы всё равно уйдём
赶快去吧!
живо поезжай!
你去吧, 不然我给你说不应该说的话
уйди, или я наговорю тебе лишнего
你顶好去吧
вам бы лучше уйти
给你, 拿去吧!
на, возьми!
把信拿去吧,它在桌子上。
Забери письмо, оно на столе.
回到原来的地方去吧
возвращайся, откуда приехал
你先去吧!
поезжай вперёд!
借光, 让我走过去吧
дайте, пожалуйста, пройти
过去的就让它过去吧
дайте прошлому уйти в прошлое
去吧,不好意思,不去吧,也不好意思
и пойти неловко, и не пойти тоже неудобно
让陈旧的传统观念见鬼去吧!
К черту все устаревшие традиционные взгляды!
去吧!
Well, go!
舱室内很热,我们到甲板上去吧。
It’s very hot in the cabin; let’s go on deck.
咱们从操场穿过去吧。
Let’s take the shortcut across the sports field.
看电视不带劲,咱们听音乐会去吧。
Television is no fun; let’s go to a concert.
反正得去一个人,就让我去吧!
Since someone has to go anyway, let me go.
我们到外面去吧,那儿风凉多啦。
Let’s go out. It’s much cooler.
咱们干活去吧。
Пойдём-ка мы работать!
分好了工就各干各的去吧。
Now that the work has been divided up, let each one get on with his own job.
过去的事就让它过去吧。
Let bygones be bygones.
咱们顺着这草坡滑下去吧。
Let’s slide down this grassy slope.
你回去吧,家里有人找你。
Someone is waiting for you at home. You’d better go back right now.
上我家去吧。
Come to my place.
让种族歧视见鬼去吧!
To hell with racial discrimination.
径直写下去吧, 等写完了再修改。
Just go on writing and do the polishing when you’ve finished.
公共汽车来了,咱们上去吧。
Here comes the bus. Let’s get on.
请回去吧,没有你的事了。
Please go back; there is nothing of your concern now.
我们收工看电影去吧!
Let’s call it a day and go to the movies.
你顺便把这份学习材料带到车间去吧。
Please take this study material with you to the workshop.
既然他们坚持要去,干脆我们就顺水推舟,让他们一同去吧。
Since they insist on going, we’ll simply push the boat with the current and let them go with us.
约翰,我们跳舞去吧!--对不起,我不会跳舞。
John, let’s go for a dance! -- Sorry, I don’t know how to shake a leg.
通通拿去吧。
Арестуйте их всех.
由她去吧。
Let her do as she pleases.
要是这么着,那我就去吧。
In that case, I’ll go.
这事甭支别人了,你自个儿去吧。
Don’t send anyone else; you had better go yourself.
你还是去吧,否则开会的人更少了。
You had better go; otherwise the participants at the meeting will be even fewer.
要么我们一起去吧。
Let’s go together, shall we?
我们一同去吧。
Let’s go together.
繇他去吧。
Leave him alone.
一切都不要,见鬼去吧。
Ничего не надо, пропади всё пропадом.
不用管我们,您忙您的去吧。
Не беспокойтесь о нас, занимайтесь своими делами.
雨什么时候能停? 你问老天爷去吧!
Когда же дождь кончится? Спроси в небесной канцелярии!
怎么找也找不回来了; 你找也找不回来; 你找去吧!; 你找去吧
ищи ветра в поле
怎么找也找不回来了; 你追也追不回来; 你追去吧; 你找去吧!
догоняй ветра в поле
替我去吧!
иди вместо меня!
见鬼去吧!
К чёрту!
到郊外玩玩去吧!
закатимся за город!
让 见鬼去吧!
послать к черту
让…见鬼去吧!; 让…滚蛋;
послать кого к черту
赶紧回家去吧!
шпарь домой!
咱们看电影去吧? 行!
Пойдем в кино? Годится!
快找医生去吧!
ступай к врачу скорее!
请说下去吧!
продолжайте!
请到我房间去吧
жалуйте ко мне в комнату
已经不用的动词поезжать的命令式; 用作ехать, поехать的命令式
Поезжай скорее домой. 赶快回家去吧
Поезжай скорее домой. 赶快回家去吧
поезжай те
你不要在城里闲逛了, 回家去吧
нечего тебе толочься в городе, поезжай домой
让…去吧(走了不可惜)
туда и дорога
不要拖延了, 快去吧
не мешкайте, поезжайте скорее
既然你有病, 那我替你去吧
Раз ты болен, я пойду вместо тебя
让我第一个去吧
Дай я первый пойду
让他见鬼去吧; 让他见鬼去; 去他
ну его к аллаху
去他的; 让他见鬼去吧
да ну его к черту
如果你能去的话, 你就去吧
если сможешь, поезжай
让他唠叨去吧, 只要干工作就行
Пусть бы ворчал, лишь бы дело делал
你讲给别人听去吧(表示不相信)
расскажи другому
我们也都没吃饭,一起去吧。
Мы все тоже не ели, пошли вместе.
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
на теб боже что нам не гоже
[释义] 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
еле-еле душа в теле
[直义] 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
дитя не плачет мать не разумеет
(见 На тебе, Боже, что нам негоже)
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
вот тебе боже что нам негоже
- 哎,电视里那些球迷喊的是什么呀,听了半天也没听明白!
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- Эй, что это кричат (футбольные) фанаты по «ящику», давно слышу, но никак не могу понять.
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
把这个二流子从集体里赶出去吧
убрите из коллектива этого бездельника
闲扯啥, 干活儿去吧
чем тары разводить, шла бы работать
去吧,我会到那找你的。
Иди вперед. Встретимся на месте.
拿去吧,这是你的奖励。
Вот, это за твою роль в этом деле.
那派我过去吧,我进去马上出来,一天就搞定。
Так отправь меня туда. Я управлюсь за день.
那去准备你的必需品,去吧。
Ну так разберись со своими делами. Иди уже.
拿去吧。谢谢你……这么讲道理。
Вот, возьми. Это вам за... понимание.
拿去吧,医生证实了,这是艾菲莉的头骨。
Держи. Док подтвердил: это череп Эйвери.
我们的德鲁伊训练师玛丹特派来的信使把这块符记交给了我,看起来玛丹特有话要跟你说,看看符记上写了些什么,然后把符记给他带去吧。
Этот знак был передан мне посланником нашего наставника друидов, Марданта. Похоже, он хотел бы поговорить с тобой, когда у тебя будет время. Изучи знак и отправляйся к Марданту.
部落在贫瘠之地以北的区域建立了强大的基地。我们的两个前哨站——碎木哨岗和佐拉姆海岸哨岗——正在努力地为部落的荣耀而战!想要证明自己能力的勇士就到那儿去吧。碎木岗哨位于贫瘠之地的正北方,塞娜尼·雷心正在那里招募愿意参与灰谷狩猎中的冒险者!
Орде удалось закрепиться в землях к северу от Степей. И два наших форпоста – Застава Расщепленного Дерева и Застава Зорамского взморья – бьются во славу Орды! Те, кто жаждет подвигов, могут отправиться туда. Запомните: Сенани Громосерд находится на Заставе Расщепленного Дерева, к северу от Степей. Она ждет желающих принять участие в большой охоте!
事实上,若你不介意的话,我有个任务要交给你。我还不知道是否所有城市里的火焰都已经点起了。到各大城市去吧,让那里的火焰温暖你的身躯,当然,首先要确认它们已经被点燃了!
На самом деле, если ты не против, у меня для тебя есть задание. Мне пока неведомо, должным ли образом горят праздничные костры во всех столичных городах. Отправляйся туда и погрейся у этих костров, чтобы убедиться, что они достаточно горячи!
我们的战士训练师奥莉希亚派来的信使把这块符记交给了我,看起来奥利希亚有话要跟你说,看看符记上写了些什么,然后把符记给她带去吧。
Этот знак был передан мне посланником нашей наставницы воинов, Алайссии. Похоже, она хотела бы поговорить с тобой, когда у тебя будет время. Изучи знак и отправляйся к Алайссии.
<name>,去吧,请求古树赐福与你。
Ступай, <имя>, попроси благословения у Древ!
科卡尔村就在东北方。去吧,祝你好运。
Деревня клана Колкар находится к северо-востоку отсюда. Иди, и да пребудет с тобой удача.
现在就去吧,<name>,时间紧迫。
А теперь иди, <имя>, время терять нельзя.
到时光之穴去吧,<name><大人/女士>。阿纳克洛斯还在等你回去呢。把克苏恩之眼交给他,我相信他一定会很乐意在自己的收藏品中增加这么一件东西。
Пришла пора вернуться в пещеры Времени, <господин/госпожа> <имя>. Анахронос ожидает тебя. Отдай ему глаз КТуна – не сомневаюсь, он непременно захочет поместить его в коллекцию своего хозяина.
这种植物的样子很容易鉴定,它与秘蓝岛上的其它植物在颜色上有着巨大的反差,一般都在生长在蓝松树下,还会闪闪发光。快去吧!
Ты сможешь отличить его от других растений Лазурной Дымки по цвету. Кроме того, он растет только у подножия лазурных сосен. Поспеши, <имя>!
去吧,战斗吧,直到监工古尔萨克和他的手下全都死掉为止!
Ступай и не ведай покоя, пока этот надзиратель Гортак и его пособники не будут мертвы!
如果你想要成为一个有荣誉感的舰队司令——没错,舰队司令,那么就按照我说的,去杀了他们两个。现在去吧,<小伙子/姑娘>,当你完成了任务之后就回到我这儿来。
В общем, коль хочешь стать у нас почетным адмиралом – да, АДМИРАЛОМ, я не шучу, прирежь обоих, и все дела. Иди, <парень/девица>, возвращайся, когда дело будет сделано.
现在你可以帮我把痛苦带给他们。去吧,成为我的愤怒的象征。
Через тебя я могу передать мое собственное послание боли. Иди и неси мой гнев.
其中,夜刃豹和草刺野猪的族群已经过于庞大了,幽影谷无法为它们提供更多的食物。去吧,年轻的<class>,去减少野猪和夜刃豹的数量,以保证自然的和谐。
К несчастью, ночные саблезубы и щетинистые вепри слишком расплодились. Тенистая долина не может их прокормить. <Юный/Юная:c> <класс>, помоги нам – сократи численность вепрей и саблезубов ради сохранения природного равновесия.
去吧……<咳嗽声>……让赫米特瞧瞧你的能力。我会没事的。
Иди. А потом возвращайся с добычей... (кашляет)... пусть Хеминг увидит, на что ты <способен/способна>. А за меня не волнуйся, со мной все будет в порядке.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск