去过信
_
посылать письмо
примеры:
嗯?你把信送过去了吗?
Привет! Письмо отправлено?
过去人们相信君权神授。
People used to believe in the divine right of kings.
我要你将清楚的信息送过去。
Они должны понять, что это им не сойдет с рук.
我把信封翻过去, 细看邮戳上的日子
я перевернул конверт и внимательно посмотрел на дату почтового штемпеля
我待会叫一些信使来把元件送过去。
Я прикажу доставить компоненты туда.
我们没有收到过确认去信已收到的回音。
We have had no acknowledgement of our letter.
我利用他们的原始信仰蒙混了过去。
Я воспользовалась этим удачным обстоятельством и подыграла их примитивным верованиям.
相信我,不给你们钱才真是在帮你们。让我过去。
Я вам лучше помогу, если ничего не дам. Пропустите меня.
说你相信神,现在甚至比过去还要坚定。
Сказать, что теперь вы верите в богов еще сильнее.
好几个月过去后我才再次收到我朋友的信。
Months had elapsed before I heard from my friend again.
自信地点点头。你很享受听到自己过去的胜利。
Уверенно кивнуть. Вам нравится слушать о ваших былых победах.
他从你手上取过信,略读过去,显得越来越愤怒。
Он вырывает письмо у вас из рук и просматривает его с нарастающим возмущением.
过去很多人相信那种想法,但现已真相大白。
A lot of people used to believe that, but now it’s been completely debunked.
一旦纳兹米尔的军势增强,我便将送信过去。
Если армия Назмира что-то предпримет, я дам вам знать.
好吧,你过去都相当忠心,我没有理由怀疑你,我就相信你。
Ну хорошо. У меня пока не было причин сомневаться в тебе, так что твоего слова будет достаточно.
犯错了就要有惩罚,你就代替鸽子们把信送过去吧。
Теперь тебе придётся возместить мне ущерб. Мозгов у тебя не больше, чем у птицы, поэтому будешь моим новым почтовым голубем!
谢谢你愿意帮忙,不然我肯定又要让重佐把信带过去。
Спасибо тебе за помощь. Иначе мне точно пришлось бы просить Чжун Цзо отнести письмо.
我有一封考瓦斯给你的信,她还告诉了我如何送你过去。
Я получила послание от Корвас с распоряжением доставить тебя к ней.
我有种感觉,这和灰域有关,一些过去的片段混入了我们的信号。
У меня такое чувство, что это как-то связано с Серостью. Какие-то фрагменты прошлого, которые запутались в нашем сигнале.
我怀疑过您。我失去信心,只因为您做了我不同意的决定。我太短视了。
Я в вас сомневался. Потерял в вас веру из-за некоторых ваших решений. Это было крайне недальновидно с моей стороны.
我不会再像过去一样相信和平。现在,我终于看清了他们的本质。
Раньше я верила в мир с Ордой... Напрасно. Теперь я вижу ее истинную суть.
读了,今早就看了。是罗格洛夫的来信。他很感谢我们把食物送了过去。
Да, нынче утром. Оно от Логрольфа. Благодарит нас за продукты.
克拉科过去经常这么说。而且他说的很对。但我仍然要亲眼见到才相信。
Кодлак тоже всегда так говорил. И был прав. Но все-таки я хотел бы увидеть их сам.
看。我不知道你去过哪里,你看到了什么。但我相信你信了。我想这才是最重要的,对吧?
Слушай. Я не знаю, где ты побывал и что видел. Но я верю, что ты в это веришь. И это самое главное, ага?
你能相信这些强盗的要价吗?如果要我说,这是背信弃义。不过,我们会应付过去的。
Нет, вы видели, как эти ворюги цены задрали? Да это же измена чистой воды! Но жить-то надо...
那就是我们深信不疑的,对吧?讽刺的是,我们过去就如,而那时我们还不是...现在这个种族。
Мы так хотим в это верить, верно? Ирония же в том, что мы действительно были такими... когда были другими.
不给谁。就跟这封一样。把信给交叉路口的那些浑球看,他们就会放你过去。
Да покажешь ее любому херу на переправе, и тебя пропустят.
帕姆过去曾是个胆小怕羞的姑娘,但自从她订婚后,她真正变得胆大自信起来。
Pam used to be quite shy but she’s really come out of her shell since she got engaged.
我以前遇到过这种情况。这是熵串线干扰。有一部分过去的片断混入了我们的信号。
Я с таким уже встречался. Это энтропонетические перекрестные помехи. Фрагменты прошлого, которые запутались в нашем сигнале.
诺拉说,之前提米一直拉着她到处跑,说是要给自己的父亲筹备礼物,还要寄信过去。
Нора рассказывает, что Тимми хочет отправить отцу письмо и готовит для него разные подарки.
过去这种表现也许有其合理的因素,但也从未达到许多塞浦路斯人深信不疑的程度。
Возможно, в прошлом это и было в какой-то степени оправдано, хотя и не до такой степени, в которую верят многие киприоты.
信号很清晰,风暴已经过去了。有另一个声音,一个鲜活的声音,在你搭建的这座无形桥梁的另一端……
Буря рассеялась, и сигнал чистый. Ты слышишь другой голос — живой — на другом конце построенного тобой невидимого моста.
随着时间过去,我得到了他们的信任。然后有一天晚上,我拿了一把匕首,等他们睡着之后,割断了他们的喉咙。
Со временем я вошла к ним в доверие. Однажды ночью я взяла нож, подождала, пока они уснут, и перерезала им глотки.
提到你曾经和他的一些同胞打过交道,它们名叫格罗戈和玛格。难道他就不能相信你让你过去吗?
Упомянуть, что вы уже имели дело с его соплеменниками – их звали Грог и Марг. Может, он просто поверит вам и пропустит?
提到你曾经和他的同类打过交道,一个名字叫做玛格的巨魔。难道他就不能相信你让你过去吗?
Упомянуть, что вы уже имели дело с его соплеменником – его звали Марг. Может, он просто поверит вам и пропустит?
我会忠于义勇兵的誓言,听从你指挥,但我们的友谊到此为止。我再也不可能像过去一样相信你。
Я, как верный минитмен, буду выполнять твои приказы, но нашей дружбе пришел конец. Я больше не смогу тебе доверять.
反应炉启用之后,一旦电磁场消失,我们会将手上有的所有支援都传送过去。相信我,我们一定会成功。
Теперь, когда у нас есть реактор, мы сможем бросить в бой все свои силы. И поверьте мне, как только поле будет отключено, мы это сделаем.
那伽的叉状蛇信对飘散在空中的气味尤其敏感,能够分辨出它是来自过去、现在甚或未来。
Раздвоенный язык наги способен уловить мимолетные следы запахов из прошлого, настоящего, а иногда — и из будущего.
答:关于塔信先生的问题,我现在可以告诉你的是,他曾经来过中国度假,据我了解他去过香港。
Ответ: Относительно господина Таксина Чинавата могу вас проинформировать о том, что он был в Китае в отпуске. Насколько я знаю, он был и в Сянгане.
提到你曾经和他的同类打过交道,一个名字叫做格罗戈的巨魔。难道他就不能相信你让你过去吗?
Упомянуть, что вы уже имели дело с его соплеменником – его звали Грог. Может, он просто поверит вам и пропустит?
就此而言,我确实有些不一样的看法,但我相信你的判断。如果她活下来,她也要背负过去所有的罪恶。
Я не знаю, как к этому относиться, но готова поверить, что вы поступили правильно. Если ей суждено выжить, пусть живет с чувством вины за содеянное.
所有那些生硬的数据肯定触发了某种信息储存反射。把这想象成是一次小小的癫痫发作。它会过去的。
Ты получил столько сырых данных, что у тебя сработал какой-то рефлекс накопления информации. Можешь считать все это небольшим припадком. Пройдет.
我过会自己写信过去吧。我可要好好训训这臭小子,有点实力就飘起来了,不知道轻重,要是出了事的话…
Я обязательно ему напишу. Скажу негоднику, чтобы не лез в самое пекло. Я не переживу, если с ним что-то случиться...
简单说明就是:你必须制造一个装置来拦截学院用来传送追猎者的信号,然后把你自己传送过去。
Вот простое объяснение: тебе нужно собрать устройство, перехватывающее луч, с помощью которого Институт телепортирует охотников. А затем телепортироваться по нему самостоятельно.
“什么?!”我他妈的真是不敢∗相信∗……他在撒谎!”他转向他们。“他妈的,他在撒谎。我们∗刚刚∗就在那里,他还走过去了。他个混账还摸过了!”
«чего?! Я, блядь, ∗поверить∗ не могу... Он врет!» Он снова поворачивается к офицерам. «Он пиздит. Мы только что были там, он даже подошел к этой хрени. Он ее, блядь, потрогал!»
“什么?!”我他妈的真是不敢∗相信∗……他在撒谎!”他转向他们。“他妈的,他在撒谎。我们∗刚刚∗就在那里,他还走过去了。他摸过了!他妈的,他还跟它∗说过话∗!”
«чего?! Я, блядь, ∗поверить∗ не могу... Он врет!» Он снова поворачивается к офицерам. «Он пиздит. Мы только что были там, он даже подошел к этой хрени. Он ее потрогал! Он, блядь, ∗говорил∗ с ней!»
我会派人划小艇过去。你则要登上女武士之匕号,在甲板上吹响这支号角——那就是我们登船的信号。上呀!
Мои люди будут в лодках. Заберись на "Кинжал девы" и протруби там в этот рог – это будет сигнал для нас, что можно начинать. Давай!
你去本地当铺看了吗?因为∗我∗去过了——你是不会相信的,不过你把维利耶9毫米手枪卖给当铺老板了——为了换酒钱!
А в местном ломбарде искал? Потому что ∗я∗ вот искал, и ты не поверишь, — оказывается, ты заложил там свой 9-миллиметровый „Вилье“, чтобы купить бухла!
你过去总倾向于不去种七神已经种下过的东西。没有信仰,它就不能茂盛成长,所以你要用自身的血肉去喂养。
Вы не заботились о семени, посаженном Семерыми. Без веры же ему не прорасти, сим плоти вашей суждено ему вкусить.
莱因哈特•威尔海姆的行事作风就像一个属于过去的勇士,时刻铭记着骑士的信条:无畏、公正、勇敢
Райнхардт Вильгельм — рыцарь в сияющих доспехах, живущий согласно кодексу чести, справедливости и мужества. Увы, время рыцарей давно ушло.
我也到过弗坚,平凡的战士在胸前紧抓着假的护符奔赴战场,他们知道如果失去信心就是死路一条。
А еще я видел бои за Верген, когда простые солдаты шли на битву, прижимая к сердцу фальшивые реликвии. Зная, что за бегство им грозит смерть.
掷蛙人把羽毛,骨头,以及过去劫掠的战利品缝在战旗上,相信这些倒楣鬼的愤怒会让繁殖地更强大。
Жабокидатели пришивают к своим знаменам перья, кости и трофеи, добытые в предыдущих набегах. Они верят, что эти вещицы подпитывают муравейник гневом жертв.
「唉,索拉雅小姐还是没回信,我突然写信过去是不是有点太失礼了?我们之前也就是上过同一门课而已。」
«Сорайя на мои письма не отвечает. Может, так внезапно ей написать было невежливо? Мы ведь с ней всего лишь ходили на один и тот же предмет и всё».
这该死的仙境,他们的统治者将严寒布满大地!我不知道这次又有什么麻烦,但我相信一切都会过去的。
В этом королевстве фей вечно что-то происходит. То у одного, то у другого правителя снежинки в голове путаются. Не знаю, что там стряслось на этот раз, но в конце концов погода прояснится.
我们相信你已经具备拜访这座城市的资格了。做好准备之后就告诉我,我将施展魔法,直接把你传送过去。
Пожалуй, ты уже <готов/готова> совершить путешествие в наш город. Обратись ко мне, и я прочитаю заклинание телепортации.
我告诉过罗素,他迟早会大难临头。靠吹嘘过去的英雄事迹能撑多久?他的债主肯定发现他的保证不能信了。
А я ведь говорил Росселю, что он доиграется. Сколько можно жить за прежние доблести?! Кредиторы в конце концов сообразили, что обещания ничего не стоят.
这里已经有一些地精过去灭虫了,不过我相信帮忙的总是不嫌多。去跟维恩德·夜风谈谈,他会给你找事做的。
Пара местных гоблинов уже отправилась на борьбу с жуками, но думаю, там найдется работа и для тебя. Поговори с Вундом Ночным Охотником, он сообщит тебе все подробности.
在斯克提斯被攻击前,有一帮信徒来过这里。我把自己伪装成了一只蘑菇骗过了他们,那帮白痴就这么从我眼前走过去了。
Незадолго до атаки на Скеттис здесь побывала группа Приверженцев. Навыки маскировки меня не подвели: стоило прикинуться грибом, и эти разини меня не заметили.
пословный:
去过 | 过信 | ||
1) 留宿二日以上。
2) 过分相信。
|