去邪归正
qùxié guīzhèng
возвратиться на путь истинный
возвратиться на путь истинный
qù xié guī zhèng
指去掉邪恶,归于正道。qù xié guī zhèng
舍弃恶行,回归正道。
元.刘唐卿.降桑椹.第三折:「哥哥你说的是壮士言,到京师见帝王,则要你去邪归正为良将,治国安邦万人讲。」
三国演义.第二十八回:「关公曰:『绿林中非豪杰托足之处。公等今后可各去邪归正,勿自陷其身。』」
亦作「弃邪归正」。
qù xié guī zhèng
leave false ways and come back to the true; depart from the evil and return to the good; return to the orthodox pathqùxiéguīzhèng
return to the orthodox path去掉邪恶,归於正道。
примеры:
使某人改邪归正
reclaim somebody from a life of vice
他从此改邪归正。
С тех пор он встал на праведный путь.
他终于改邪归正了。
Он наконец встал на праведный путь.
我们总算也是「改邪归正」了呢…
Мы уже сделали достаточно хороших дел.
淫欲导致邪恶…我要让你改邪归正!
Я выбью... у вас из головы ваши заблуждения!
唔,愿意改邪归正是好事。这也是北斗姐姐说的。
Отлично! Признать свои ошибки - это первый шаг на пути к исправлению. Так говорит Бэй Доу.
胡说!他分明已经改邪归正,与我们再无仇怨了。
Чепуха! Видно же, что он исправился, и проблем с нами у него не будет.
我们得给他们一个撤退的机会。好多不法之徒遭到训斥后就会改邪归正。
Нужно дать им шанс. Не раз и не два бывало, что закоренелый грешник сходил с пути злодейства, выслушав слова осуждения.
[直义] 从水里出来身上不沾水.
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
выйти сухим из воды
我,莫邓,蝎尾狮学派猎魔人的一员,今天将开始我的朝圣。起点就在这处洞穴中,曾经雷比欧达在这处洞穴里禁食、冥想二十三个日夜。我发誓为我的罪行赎罪、踏上改邪归正的道路、去除所有过往人生的羁绊,让自己成为先知门徒骄傲的一员,宣告自己成为全新的人。
Я, Мертен, воспитанник ведьмачьей школы Мантикоры, начинаю ныне свое паломничество. Здесь, в пещере, в которой пророк Лебеда 23 дня и 23 ночи постился и предавался бдению, я присягаю, что искуплю все свои грехи и злодеяния, пройду путем искупления и избавлюсь от всего, что связывает меня с прежней жизнью, дабы с достоинством мог я вступить в ряды исповедующих учение Наивысшего и называться новым человеком.
树木们窃窃私语说林中夫人很不高兴,我们的祭品不够多,我们的祈祷太少,总是有事没事提起她们的名字。改邪归正吧,善良的人们,展现你们悔意和对信仰的热情,要是夫人抛弃了我们,我们就会在这片荒芜的沼泽中腐烂了。
Деревья шепчут, что Хозяйки Леса недовольны. Мы приносим им мало даров, возносим мало молитв и часто поминаем их всуе. Изменитесь, люди, проявите смирение и веру, ибо если они нас покинут, то мы все сгинем в этих проклятых болотах.
пословный:
去邪 | 归正 | ||