去钓鱼
_
пойти на рыбалку
в русских словах:
рыбалка
поехать на рыбалку - 去钓鱼
примеры:
去钓鱼
поехать на рыбалку
我们昨天去钓鱼,满载而归。
We went fishing yesterday and returned well rewarded.
我劝得他同意去钓鱼了
Я уговорил его поехать на рыбалку
有空说谢谢,有空去钓鱼,不如来客栈打工赚钱!
Он только и делает, что рыбачит да благодарит меня! Лучше бы помог на кухне!
爸爸说我们可以一起去钓鱼!我相信这次有我的帮忙,他肯定能钓得到!
Папа сказал, мы пойдем на рыбалку! Со мной он точно что-нибудь да поймает!
爸爸说我们可以去钓鱼!有我帮忙,这次他一定可以钓到什么的!
Папа сказал, мы пойдем на рыбалку! Со мной он точно что-нибудь да поймает!
我,呃……有过一只狗——‘菲菲’。有一年深秋,我带它去钓鱼,但是船晃了一下,它掉进了水里,我也跟着跳了下去……
Я... эм-м... у меня была собака... Фифи. Как-то раз я взял ее с собой на рыбалку. Стояла осень, волна качнула лодку, и Фифи выпала за борт. Я прыгнул за ней!
你希望我们现在去钓鱼吗?
Ты бы хотела сейчас уйти в море порыбачить?
我们的儿子克维尔,有天出去钓鱼就再也没回来。我男人每天晚上都会去凯拉断崖边找他的船。我跟他说,我们的儿子已经不可能再活着回来了,他这样只会害死自己…我们都听说了水鬼出没的事。但他就是不肯老实呆着,披上件旧外套就出门了。
Квиле, наш сын, не вернулся с лова. Муж каждый вечер ходил на скалы Кьераг высматривать его лодку. Я говорила, что ему этим жизни не вернешь, и сам, говорю, сгинешь, слышал ведь, что там утопцы живут. Только не сиделось ему. Брал он свой старый плащ и шел.
好吧,算了。我们去钓鱼吧。
Ладно, хватит. Идем ловить рыбу.
怎样?今天不是要去钓鱼吗?
Ну так как, плывем сегодня за рыбой?
我知道有狮鹫,可是我们去钓鱼怎样?
Да знаю я, что грифон, и все такое... А может нам на рыбалку сходить?
我常在周末去钓鱼。
I often fish/go fishing at weekends.
让我们趁着这好天气去钓鱼吧!
Let's cash in on the fine weather and go fishing.
渡假者租了一艘船去钓鱼。
The holiday-makers chartered a boat to go fishing.
他不时去钓鱼。
He went fishing from time to time.
他们宁愿去钓鱼,也不愿待在家里。
They would rather go fishing than stay at home.
是谁决定去钓鱼的?
Who made the decision to go fishing?
他问我明天是否和他一起去钓鱼。
He asked me if I would go fishing with him tomorrow.
我以前常去钓鱼。
I used to (=would often) go fishing.
这两个男孩决定逃学去钓鱼。
The two boys decided to play truant and go fishing.
我太老了,听不得这种奉承话!好吧好吧,就如你所愿吧,要是有人问起你怎么进来了,告诉他守门人去钓鱼了。
Слишком я стар для такого подхалимства! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
我已经老了,受不了这个了!好吧,好吧,想怎么办就怎么办吧,如果有人问你是怎么进来的,你就告诉他们守门人跑去钓鱼了。
Слишком я стар для такого! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
这种恐吓对我这把年纪的人来说已经承受不起了!好吧好吧,就如你所愿。不过要是有人问起来是谁让你进来的,你就告诉他们,他们的守门人去钓鱼了。
Слишком я стар для таких приключений! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
~叹息。~我想那我就得选择面对她了。她不会开心的。那最好还是去钓鱼吧。花几个金币在酒馆里吃顿晚饭可能会让我好受些。祝你今天过的比我好,陌生人。
~Вздох.~ Выходит, придется мне с ней объясняться. То-то она обозлится. Лучше я еще порыбачу. Если с улова деньжат принесу, может, она и размякнет. Желаю, чтобы твой день был получше моего.
有你在,我觉得我不会冒这个险。那样的话我就不得不面对她的盛怒。那最好还是去钓鱼吧。花几个金币在酒馆里吃顿晚饭可能会让我好受些。祝愿你今天过的愉快。
Вот не буду я рисковать, пока ты тут. Уж лучше вытерплю ее вопли. А еще лучше – порыбачу подольше. Если с улова деньжат принесу, может, она и размякнет. Так что удачного дня.
他对他的立场有了新的信心,他随意地像你施礼,然后又转身去钓鱼。
Он выпрямляется с уверенностью, которой в нем прежде не было, небрежно машет вам и возвращается к рыбалке.
他对他的立场有了新的信心,然后又转身去钓鱼。
Он выпрямляется с уверенностью, которой в нем прежде не было, и возвращается к рыбалке.
пословный:
去 | 钓鱼 | ||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
1) удить рыбу
2) жарг. обольщать, совращать, завлекать, заманивать (кого-л.)
3) жарг. засыпать, дремать (на учёбе, работе)
|