又过一会儿
_
через некоторое время
примеры:
他又向你反抗起来...然后过一会儿就死了。
Он пытается сопротивляться, дергается... потом, через некоторое время, умирает.
她停顿了一下,抿紧嘴唇。过了一会儿,又过了一会儿,她露出了微笑。
Она молча сжимает губы. Проходит секунда. Другая. Она улыбается.
我试过。他短暂地醒来过一会儿,可没多久又睡着了。
Я уже пробовала. Он, было, проснулся, но через миг снова заснул.
“是这样吗?”她眯起眼睛问了一句。过了一会儿,又摇了摇头。
«Да ну?» — прищуривается она. Через пару секунд качает головой.
我又重新读了一过儿。
I have read it once more
这儿一跑, 那儿一跑, 一天又过去了
сбегаешь в одно место, сбегаешь в другое ― смотришь, день и прошёл!
又又又等了一会儿…
А потом ещё немного...
又等了一会儿…
Подождали ещё немного...
灵魂沉浸在她自己的噩梦中,完全没有注意到你。又过了短暂一小会儿,她消失了。
Призрак слишком поглощен своими кошмарами, чтобы вас заметить. Мгновение – и женщина исчезает.
路近车又快,一会儿就到了。
It was not far off, and the car drove very fast, so it didn’t take us much time to get there.
我在这里站岗的时候,偶尔会注意到天气突变,电闪雷鸣…不过一小会儿就又消失了。
Вот, бывает, стою я на посту, и вдруг погода начинает меняться... как-то слишком резко.
我把苍蝇赶走,但一会儿又飞回来了。
I flapped the flies away but soon they flew back.
在打破寂静之前,比斯特又抱了你一会儿。
Зверь еще какое-то время нежится рядом с вами, прежде чем прервать молчание.
他停下来,喝了一杯酒,想了一会儿,又继续说了下去。
He paused, drank a glass of his wine, reflected for a moment, and resumed.
这个仆人小声哼哼,又发出咯咯声,然后转过了头。它突然伸出了胳膊,指着地上的活板门。它保持着这个姿势,过了一会儿才放松了下来。
Слуга гудит и булькает, затем дергает головой. Внезапно рука его выпрастывается и указывает на люк в полу. Несколько секунд существо остается в этой позе, затем расслабляется.
过了好一会儿
прошло довольно много времени
他想了一会儿,张开嘴却又闭上了,最后他举起了手:
Он на секунду задумывается, потом открывает было рот, но тут же снова его закрывает. Наконец, он поднимает руки:
你开始阅读,不过真正理解的东西并不多。里面全都是某些断章取义而又矫揉造作的词汇。过了一会儿,你放弃了,把书放在了一边。
Ты начинаешь читать, но понять что-нибудь практически невозможно. Это какое-то бессвязное словоблудие. Через некоторое время ты сдаешься и откладываешь книгу.
“但不管怎么说,”过了一会儿,他露出一个迷人又歉意的微笑,“跟你讲这些细节,你一定觉得挺无聊的吧。不好意思,你刚才说什么了?”
Ну да ладно, — говорит он некоторое время спустя с очаровательной виноватой улыбкой. — Я опять утомляю вас деталями. Что вы говорили?
这张痛苦的脸出现了...一会儿又消失了。门依然紧闭。
Проступает искаженное болью лицо... и тут же исчезает. Дверь не открывается.
过一会儿肯定会下雨。
It's bound to rain soon.
“又见面了。”那个女孩抬头看了你一会儿,然后又埋头工作了。
«И снова здрасьте». Девушка на мгновение отрывается от работы, смотрит на тебя, а затем возвращается к своим делам.
过来,跟我坐一会儿。
Иди сюда, присядь рядом на минутку.
我再过一会儿就会做完。
I'll be through in a few minutes.
我又想了想,可能我要过一会才能决定。
Пожалуй, я еще подумаю.
“玛丽……”过了一会儿。
«Мари...» — проходит несколько секунд.
在草原上,一会儿晴空万里,阳光灿烂,但转瞬间,又会刮起狂风暴雨。
On the grassland, it may be fine and sunny one moment, then almost immediately heavy wind and storm may come down on you like winking.
我耸耸肩开始走开。刚走开不一会儿,他又追上了我,把那支笔塞到我手里。
Shrugging my shoulders, I began to walk away then, a moment later, he run after me and thrust the pen into my hands.
主程序员回头看了你一会儿,目光冷漠,随后又转头继续工作。
Ведущая программистка на секунду поворачивается к тебе, окидывает невозмутимым взглядом и возвращается к работе.
是的,但是...再过一会儿嘛。
Да, но... еще совсем немножечко.
这个灵魂一会儿在空中晃动,对抗着无形的水流。一会儿,她又消失了。
Мгновение назад призрак еще корчился в воздухе, сопротивляясь незримому напору воды... и вот он уже исчез.
<你感到达莉亚的心灵视野离开了一会儿,然后又回到了你的身上。>
<Вы ощущаете, что разум Дарии блуждает где-то, а затем снова возвращается к вам.>
这一刻又持续了一会儿,但是当猩红王子感到你犹豫时,他后退了。
Это длится еще какое-то время, но затем, уловив ваши колебания, Красный Принц отстраняется.
“呃……”他取下眼镜,掏出一块布——停了一会儿——然后又把眼镜戴了回去。
«Ох... — Он снимает очки и достает платок... но потом вдруг передумывает и снова надевает очки.
我们需要时间。过一会儿再来吧。
Нам нужно еще немного времени. Приходи позже.
他可能还要一会儿才能缓过来。
Ему понадобится время, чтобы прийти в себя.
他正在气头上,过一会儿就好了。
He is in a fit of anger and will be himself in a moment.
她皱起眉毛,想了一会儿。她把手往胸前按了一下,然后又按了一下,好像感受到了什么。
Ее лоб морщится. Она некоторое время думает. Прижимает руку к груди, затем еще раз, словно пытается ощутить некую эмоцию.
最后一项——双手。”他握起死者的右手,观察了一会儿——接着又开始观察左手……
«И наконец, руки». Он поднимает правую руку мертвеца и внимательно изучает ее. Затем переходит к левой...
过一会儿我还要回过来讲这个问题。
Немного позже я вернусь к объяснению этого вопроса.
她的抑郁情绪一会儿就过去了。
Her feeling of depression was transient.
你满怀感激地接受了。过一会儿,你又成为了一个精灵,在世间行走。但是你的新朋友开始提各种要求。一开始是小事,后来事情越来越大,并且越来越频繁。这些事情让你感到很痛苦。
Вы с благодарностью соглашаетесь. И через мгновение возвращаетесь в мир живых, снова становитесь собой. Но вскоре новый друг начинает требовать от вас другие услуги – все больше и чаще. Они становятся серьезнее. И причиняют вам боль.
过一会儿就没事了…刚才…消耗太大…
Чепуха... Просто потратила слишком много Силы...
头上受了一击后,他昏过去了一会儿。
The blow on the head dazed him for a moment.
他想了一会儿。“回想起那些事情……都发生在一刹那间。当某些事情提醒我的时候……有时候,它们甚至变得好像很重要。∗真的∗很重要。不过之后,多亏了母亲,它们又再度离去了。”
Он на секунду задумывается. «Воспоминания приходят... вспышками. Когда что-нибудь их вызывает... Иногда они даже начинают обретать прежнее значение. Кажутся ∗важными∗. Но потом, хвала Матери, воспоминания снова уходят».
嘶,螃蟹夹手指还挺疼的,而且就算把它们扔到岸上,没一会儿就又会爬回来。
Эти проклятые крабы щипают довольно больно. Стоит выбросить их на берег, как они возвращаются.
“不,亲爱的。但这不过是基础物理……哦,抱歉,我又在假设了……”有那么一会儿,她看起来激动不安,眼里满是无声的歉意,然后她又重新恢复了镇定。“不管怎么说,这些测验……”
Нет, золотко. Но это же школьный курс химии... Ох, прости, просто я предположила... — На секунду она очень смущается — немые извинения в глазах — но потом собирается. — В общем, эти тесты...
午饭后打一会儿盹是最适意不过了。
There's nothing like a little doze after lunch.
过了一会儿,这些人对我态度冷淡了。
After a while, these people cooled off towards me.
<洛瑟玛过了一会儿才平静下来。>
<Лортемару приходится сделать паузу, чтобы подобрать слова.>
我想过会儿去山上走走。你想一起来吗?
Я тут подумываю вечерком прогуляться в горы, может, составишь мне компанию?
你可以告诉她一会儿会有艘货船过来。
Если бы как-то передать ей, что скоро будет новый груз... Тогда она на какое-то время оставила бы нас в покое.
你举起宝石。发现它既炙热...又寒冷。石头里面似乎有星星在闪耀,美轮美奂。过了一会儿,你把宝石悄悄放进了背包里。那些座狼的饥饿目光还死死盯着晃来晃去的食物上。
Вы берете в руку самоцвет. Он одновременно горячий... и холодный. В недрах камня словно бы сверкают звезды. Это завораживает. Вы суете камень в карман, чтобы как следует рассмотреть потом. Варги по-прежнему голодными глазами взирают на мясо.
那个人给打昏了,但过了一会儿苏醒了过来。
The man was stunned, but he came round after a time.
她一时昏迷,坐下呆了一会儿才醒过来。
She sat stunned for a while, until she recovered.
你能∗感觉∗到他到底有多不安。只持续了一会儿。接着,恐惧占据了上风,他又回到了这一刻。
Ты ∗чувствуешь∗, как он на себя зол. На мгновение. Потом страх побеждает — и он снова в моменте.
过了一会儿,他的紧张情绪过去了,镇静了下来。
After a time he lost his nervousness and began to feel himself again.
过了一会儿,一辆缓缓驶过的马车引起了我的注意。
Some time elapsed, when my attention were excited by the slow approach of an equipage.
过了一会儿,准男爵就打开房门叫我进去了。
Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня.
过来,亲爱的小脸蛋!好想跟你一起待一会儿...
Иди сюда, моя прелесть! Я жажду твоих объятий...
<过了一会儿,西科特的表情变得柔和了一些。>
<Мгновение спустя выражение лица Секотта смягчается.>
拇指被你捻的有些生疼……过了一会儿,你停下了手。
Пальцы начинают болеть от постоянного движения... Через какое-то время ты прекращаешь.
他平静地看着你。过了一会儿,你意识到...他没有眨眼。
Он спокойно смотрит на вас. Через какое-то время вы понимаете, что он не моргает.
“我们先跟拇指姑娘玩了一会儿、接着又碰上了巴巴洛杀,他虽然是个土匪,却充满魅力呢。”
"Сперва мы играли с Дюймовочкой, а потом с Румцайсом. Он необычайно галантен для разбойника".
「我看其他方士又是舞剑又是贴符的,你在这儿坐了一会儿就说事毕,还想让我付钱?糊弄谁呢!」
«Другие хоть мечом размахивают или вешают всякие талисманы. А ты пришёл, посидел, и говоришь, что дело сделано? За что тебе платить? Ты что, держишь меня за дурака?!»
她又翻了翻白眼。“如果她是这么说的,那就这样吧。我不会再一一详述细节供你们待会儿回去意淫。”
Она снова закатывает глаза. «Если она это сказала для протокола, то пусть так и остается. Я не собираюсь вдаваться в подробности, чтобы ты потом смог подрочить».
“他们总说死亡也是一种手段,就跟其它的一样。”她沉默了一会儿,似乎要补充什么,却又没有。
«А ведь и правда, говорят, смерть — это путь. Как и все остальное». Она будто бы хочет добавить что-то еще. Но не делает этого.
我很快就能把信件翻译完了。请稍等一会儿再过来吧。
Я почти закончил работу над переводом записки. Она будет готова через несколько минут.
пословный:
又 | 过一会儿 | ||
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|