反准备
fǎnzhǔnbèi
[артиллерийская] контрподготовка
примеры:
应急准备和反应(系统)
Обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям и меры регирования (Система)
漏油事故准备和反应全球倡议
Глобальная инициатива по обеспечению готовности к разливам нефти и принятию мер реагирования
驻地小组自然灾害反应准备自我评估表
метод проведения странами самостоятельной оценки степени их готовности к стихийным бедствиям
对危险和有毒物质污染事件的准备、反应和合作议定书
Протокол по обеспечению готовности на случай инцидентов, приводящих к загрязнению опасными и вредными веществами, борьбе с ними и сотрудничеству
高级应急准备和反应干事
старшие сотрудники по вопросам мер реагирования и готовности к чрезвычайным ситуациям
船员们准备公开反叛。
The crew was ready for open rebellion.
准备山地联合反恐行动
подготовка совместной антитеррористической операции в условиях горной местности
[直义] 有是有, 可不是为您准备的.
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
есть-то есть да не про вашу честь
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
交流准备和实施山地联合反恐行动的经验
обмен опытом в подготовке и проведении совместных антитеррористических операций в условиях горной местности
而且,正是因为你之前的一系列行动,我们获得了调整的良机,现在正准备发动反击,夺回失地!请你立即去向奥古斯特公爵报到,他就在东边腐臭平原对面的索尔森的岗哨。狮鹫飞行站的乌瑞克将专门指派一只狮鹫会深入敌后,送你过去。出发吧!
И именно благодаря тебе мы теперь готовы к наступлению! Тебе следует доложиться герцогу Августу Крушителю Врагов – он находится к востоку отсюда, на заставе Торсона, через поля Падальщиков. Командир грифонов Урик на грифоньей площадке подготовил специального грифона, который высадит тебя за вражескими линиями. Вперед!
我要你杀进战争营地,放火烧掉他们的粮草军备。这样可以为我们应对他们的反击争取准备时间。
Отправляйся в их лагерь и сожги все припасы, что попадутся тебе на глаза. Это сильно расстроит их планы и даст нам приличное время на подготовку к их контратаке.
部落已经做好了战前准备,如果我们不立即反击,他们就会突破防线,夺得风险湾的控制权。佐娜船长统领着驻扎在港口的部落军队,她的船只就停泊在海湾的另一侧。
Если мы будем бездействовать, силы Орды прорвут нашу оборону и окончательно захватят Бухту Торговцев. Командует ими капитан Зорна, которая неотлучно находится на своем корабле, пришвартованном в дальнем конце бухты.
他们把帐算到古鲁金猴山的头上,正准备发动反击!
Они наступают на холм Грукин!
我知道你正准备去那片废墟,免不了要跟纳迦交手的。嗨,反正他们也用不着那身皮囊了。因为他们很快就会没命了!
Я знаю, что ты идешь туда и что тебе придется сражаться с ними. Слушай, им же все равно не понадобятся их шкуры! Они же будут уже мертвы!
父亲的军队已经做好了反击的准备,与此同时,我们还发现了女妖之王的踪迹。你准备好了就说一声。我们要为利亚姆复仇。
Нежить Королевы-банши все еще идет по нашим следам, но теперь люди моего отца готовы встретить врага. Скажи мне, когда будешь <готов/готова> вступить в бой, и мы жестоко отомстим за смерть Лиама.
我们在安多哈尔取得了初步的胜利,但被遗忘者准备立即发动反击。为了击退天灾军团和部落,夺回失陷的安多哈尔,你们的帮助是不可或缺的。
В ответ на успех нашей недавней кампании в Андорале Отрекшиеся решились перейти в контрнаступление. Силы Альянса нуждаются в вашей помощи в операции по освобождению Андорала от приспешников Плети и Орды.
那是一片反思、训练和净化之地。对于候选者来说,那里是他们为漫漫长路做好准备的地方。对你来说……我希望你可以了解如何在这样的危机中帮助我们。
Это место для медитаций, тренировок и очищения. А претенденты готовятся там к предстоящему пути. Что касается тебя... надеюсь, там ты сможешь понять, как разрешить наше бедственное положение.
她在托里姆峰的顶端集结了我们的同胞,准备发起反攻。
Сейчас она собрала нашу стаю на вершине пика Торима. Мы готовим контратаку.
<race>,你表现得很好。要做的事还很多,但是我已经疲惫不堪了。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
Очень хорошо, <раса>, но предстоит еще многое сделать, а силы мои на исходе.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
<race>,你表现得很好。要做的事还很多,但是我已经疲惫不堪了。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟军团士兵谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟军团士兵谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
Превосходно, <раса>, но предстоит еще многое сделать, а силы мои на исходе.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
没关系,慢慢准备吧,反正我也没什么兴趣…
Не спеши. Игра всё равно не очень интересная.
不是食材,而是准备打包些菜肴回家,反正老公他早就吃腻了我做的菜了吧…
Но я шла не на рынок, я хотела заказать еду в ресторане. Мужу давно уже надоела моя готовка.
「颅角兽脾气暴躁,碰上再小的威胁都会准备全力反击。 远离他的视界并待在下风处,否则就会干扰他的自然迁移。」 ~神疗导师爱焙
«Угрюмый зверь, черепорог начинает защищаться при малейшем намеке на угрозу. Держитесь вне поля его зрения и с подветренной стороны, иначе вы нарушите его естественные передвижения». — Эбрель, наставница целителей богов
「裂片妖只靠单纯本能行事。 若有助母巢,你将受其欢迎。 若阻碍母巢,就准备不断遭其唱反调。」 ~妃雅丽兹
«Щепки руководствуются простым инстинктом. Помогаешь рою - и ты лучший друг, но если помешаешь - встретишь неустанное сопротивление», Фреялиз
得知对方无从反击之后,它便跃跃欲试准备捕猎更大的猎物。
Она не раздумывая нападает на дичь, намного превосходящую размером ее саму. Хищница знает, что ответного удара не будет.
对于任何真正的威胁,都毫无防备。反之在我试图对这一切做好准备时,却备受耻笑。
Совершенно не готовы к реальной борьбе. А надо мной еще смеялись, когда я говорил, что нужно быть готовыми ко всему.
你做什么拿这事烦我?反正这是必输的一战。我的总管应该为胜利做准备,而不是唠叨这些破事。
Зачем ты пристаешь ко мне с битвами, в которых мы не можем победить? Мой управитель должен готовить нашу победу, а не мучить меня дурными новостями.
啊,好吧。反正也死了,对吧?谢谢你,刺客。这是我为你准备的酬金。无论如何,这是你应得的。
Ну что ж. Мертв так мертв. Верно? Спасибо тебе, ассасин. Вот золото, которое я собиралась заплатить за работу. Оно по праву принадлежит тебе.
当然 (我们并不愚蠢)——我们之中还没有任何龙准备好公开反对他。
Среди нас, конечно. Му ни мейе. Никто пока не осмелился открыто противостоять ему.
那么我们已经准备好义无反顾地开始这场战争了?
Значит ли это, что мы готовы к открытой войне?
пословный:
反 | 准备 | ||
1) перевернуть; обратный; противоположный
2) напротив, наоборот
3) бороться [выступать] против кого-либо/чего-либо; анти-; контр-; противо-
4) бунтовать
5) сокр. контрреволюция
|
1) подготовить; подготовиться к...; быть готовым; подготовка
2) готовиться, собираться (что-либо сделать), рассчитывать; планировать; подготовительный; предварительный
3) запасной, резервный
4) тех. заготовлять; заготовительный
5) воен. готов!
|