反击开始
_
Начало боевых действий
примеры:
图拉扬很安全,我们可以开始反击了。
Туралион в безопасности, и мы теперь можем дать врагу отпор.
我的格里恩已经开始尝试反击了,但这些卑劣的闯入者的都是阴险狡诈之辈。
Мои кирии сейчас уже отбивали бы храм, но наши враги не только жестоки, но и коварны.
开始反对…的建议
запротестовать против предложения; запротестовать против чьего предложения
我们收到消息说影踪派已经开始对螳螂高原进行反击了,他们好像正沿着野牛人入侵的方向行进。
Мы получили сообщение о том, что Шадо-Пан предпринял атаку на Танлунские степи. Похоже, они хотят полностью положить конец нашествию яунголов.
战斗以排炮轰击开始了
бой начался канонадой
追击开始的时机 -- 辙乱旗靡之时
the moment for starting the pursuit – when the enemy’s tracks are crisscrossed and their banners are drooping
我们必须立刻展开反击!
Мы должны немедленно отразить их нападение!
根据瞄准点目测决定射击开始诸元
глазомерная подготовка исходных установок по углу цель-орудие-точка наводки
根据目观炮角目测决定射击开始诸元
глазомерная подготовка исходных установок по углу цель-командир-орудие
不过,反击一直没有开始,而死去同胞们的灵魂却一直困扰着布洛格与其他人。把这根图腾带到北边的石槌废墟去,在那些食人魔的骸骨旁使用它,将他们的灵魂吸引到你这里,击败那些灵魂,就能让他们获得安息。
До этого дело так и не дошло, а души убитых с тех пор не дают Броггу и всем остальным покоя. Отнеси этот тотем на север, в руины деревни Каменного Молота, и установи там рядом со скелетами огров, чтобы привлечь духов. Побежденный в бою дух сможет наконец упокоиться с миром.
多亏了你和伊安,我们有了足够的骑士,可以对暮光展开反击了。
Благодаря тебе и Иэну у нас набралось столько всадников, что теперь мы уж точно сможем дать отпор Сумеречному Молоту.
我们得马上行动,<name>。我必须在攻击开始前尽量多拯救一些同胞。
Нам нельзя медлить, <имя>. Необходимо спасти как можно больше соратников до начала осады.
我们接到报告,在袭击开始前,黑暗之门变成了红色。他们自称是“钢铁部落”。
Нам сообщили, что непосредственно перед атакой Темный портал окрашивается в красный цвет. Нападающие называют себя Железной Ордой.
请帮助我们展开反击。尽可能地去猎杀他们吧。多瓦萨可不是这么容易被打败的!
Помоги нам дать им отпор. Убей столько, сколько сможешь. Долвату так легко не сломить!
有一大票人去了火山口实施营救工作并展开反击行动。失落峰上可能有异常情况。
Целая команда наших отправилась наверх, чтобы спасти остальных и противостоять нападению. Там, на Затерянном пике, затевается что-то ужасное.
自部落的袭击开始之后,我们就再没听到海岸那边传来消息了。我要你去海风村看看鲍尔中尉他们是否安全。
С побережья не было новостей с тех пор, как началась атака Орды. Сходи к лейтенанту Бауэр в деревню Морского Бриза и узнай, все ли у них в порядке.
我们已经派了一支最为精良的哨兵小分队前去展开反击。你不妨到东北方的废墟去支援他们,我肯定他们用得着人手。
Мы послали наших лучших часовых устранить эту угрозу, но им наверняка понадобится помощь. Их отряд можно найти на северо-востоке, возле руин.
пословный:
反击 | 开始 | ||
1) отвечать ударом на удар; парировать удар (противника); давать отпор; отпор, контрудар, рипост
2) техн. возвратный удар; обратный всплеск; удар с отдачей
|