反驳
fǎnbó
возражать; отражать (нападки); опровергать; возражение, опровержение
fǎnbó
опровергать; возражатьотталкивание
fǎnbó
说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。fǎnbó
[retort; rebute; confute; disprove] 提出反对的理由辩驳
他反驳那种认为意大利人不是好战士的传说
fǎn bó
用反对的理由辩驳。
如:「他很喜欢反驳别人的问题。」
fǎn bó
to retort
to refute
fǎn bó
refute; confute; retort; rebut; counterplea; disproof; refutation; contradict:
反驳一个论点 refute an argument; disprove an argument
她反驳我,说我才应该受责备。 She retorted upon me, saying I was to blame.
refute; retort
fǎnbó
refute; retort; negate
反驳这篇文章的论点 to refute the thesis of this article
counterplea; rebut; refutation
1) 亦作“反駮”。犹言对立,矛盾。
2) 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。
3) 犹驳回。
4) 驳斥他人论证的一种逻辑方法。反驳的方法有三种,即反驳论题、反驳论据和反驳论证方式。
见“反驳”。
частотность: #6400
в русских словах:
безапелляционный
1) (не терпящий возражений) 不容反驳的 bùróng fǎnbó-de; (категорический) 武断[的] wǔduàn[de]
безапелляционный тон - 不容反驳语气
возражение
反对意见 fǎnduì yìjiàn, 异议 yìyì, 反驳 fǎnbó
и
III〔感〕 (常发较长的声音, 书写时用 и-и, и-и-и 表示) (用在句首, 表示不同意、反驳对方) 嗳
как бы не так
〈 俗〉才不会是这样呢! 哪能呢! 哪能那样! (表示不同意、反驳、愤懑)
неопровержимый
确凿的 quèzáode, 无法反驳的 wúfǎ fǎnbó-de, 不容置辩的 bùróng zhíbiàn-de
неопровержимый довод - 无法反驳的理由
непреложный
确定不移的 quèdìng bùyí-de; (неоспоримый) 反驳不了的 fǎnbóbuliǎode
непреложная истина - 天经地义; 反驳不了的真理
оппонировать
-рую, -руешь〔未〕〈书〉持反对意见, 反驳, 抗辩; (对学位论文的)评论. ~ докладчику 反对报告人的意见; 与报告人辩论.
опровержимое допущение
可反驳的推定
парировать
2) перен. (опровергать) 反驳 fǎnbó, 驳斥 bóchì
прекословить
-влю, -вишь〔未〕кому〈旧〉反驳, 顶撞. Не ~ловь старшим. 不要顶撞长者。
противоречить
1) (возражать) 反对 fǎnduì, 反驳 fǎnbó
реплика
1) (ответ) 回答 huídá; (возражение) 反驳 fǎnbó; (замечание) 插话 chāhuà
подать реплику - (с возражением) 反驳一句
спорить
3) (опровергать, отвергать) 反驳 fǎnbó; 反对 fǎnduì
против такого аргумента невозможно спорить - 对这样的论据无法反驳
утерпеть
не утерпел и возразил - 忍不住不反驳
эленхос
反驳论证
синонимы:
同义: 驳, 批驳, 驳斥, 驳倒
相关: 争辩, 争鸣, 力排众议, 回驳, 声辩, 批驳, 理论, 申辩, 答辩, 置辩, 舌战, 讲理, 论争, 论战, 论理, 说理, 辩, 辩护, 辩解, 辩论, 辩驳, 驳, 驳斥
相关: 争辩, 争鸣, 力排众议, 回驳, 声辩, 批驳, 理论, 申辩, 答辩, 置辩, 舌战, 讲理, 论争, 论战, 论理, 说理, 辩, 辩护, 辩解, 辩论, 辩驳, 驳, 驳斥
примеры:
如何反驳别人骂你
как отвечать на оскорбления в свой адрес
不容反驳语气
безапелляционный тон
无言反驳
нечего возразить
无法反驳的理由
неопровержимый довод
不可反驳的论据
неотразимые доводы
天经地义; 反驳不了的真理
непреложная истина
反驳...的攻击
отражать чьи-либо нападки
反驳一句
опровергнуть, возразить (одной фразой)
对这样的论据无法反驳
против такого аргумента невозможно спорить
忍不住不反驳
не утерпел, чтобы не возразить
辩驳;反驳
опровержение; представление контрдоказательств
反驳一个论点
refute an argument; disprove an argument
她反驳我,说我才应该受责备。
She retorted upon me, saying I was to blame.
反驳这篇文章的论点
to refute the thesis of this article
反驳某一意见的
evidence rebutting an assertion
反驳的论点
rebutter
反驳的证据
опровергающее доказательство, контрдоказательство
你们敢反驳我吗?
Вы смеете мне возражать?
(表示不同意, 反驳)得了吧
помилуй бог
我忍不住提出了反驳
Я не утерпел, чтобы не возразить
他不高兴别人反驳他
он не любит, чтобы ему возражали
他竟有胆量来反驳我
Он имел дерзость возражать мне
作…的反驳
делать опровержение по поводу чего
登载反驳文章
напечатать опровержение
从这一事实中可以得出两个结论:共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力;现在是共产党人向全世界公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来反驳关于共产主义幽灵的神话的时候了。
Два вывода вытекают из этого факта. Коммунизм признается уже силой всеми европейскими силами. Пора уже коммунистам перед всем миром открыто изложить свои взгляды, свои цели, свои стремления и сказкам о призраке коммунизма противопоставить манифест самой партии.
人们都觉得这房子被诅咒了。我能怎么反驳呢?
Теперь мои люди думают, что это место проклято. Что я могу возразить?
我不会反驳你的意见。”
Не буду с вами спорить.
逻辑实证主义者说的——辩证唯物主义者反驳的。
То, что утверждают сторонники позитивистской логики, сторонники диалектического материализма отрицают.
作者提供了一系列让我难以反驳的假设。
Автор выдвинул ряд гипотез, которые я не могу отвергнуть.
我得反驳你这番言论才行,我们再来一场。
Я требую сатисфакции за такое оскорбление. Играем снова.
很聪明的反驳。
Остроумное возражение.
在他们的辩论中他那一句机智的反驳击中了要害。
He scored a bull’s-eye in their argument with that witty retort.
她反驳我提出的各点都很有说服力,很快就将我的论点驳倒。
She replies to my point so convincingly that my argument is soon in tatter.
他反驳说我的错误并不比他的小。
He retorted that it was my fault as much as his.
她反驳说这全是他的错。
She retorted that it was all his fault.
她反驳说我才该受到责备。
She retorted upon me, saying I was to blame.
反驳道你自大又傲慢。就因为你所谓的“更完美”的世界,她变成了虚空异兽。
Парировать: это были гордыня и высокомерие. Она превратилась в исчадие Пустоты из-за этого вашего стремления к идеалу.
反驳她,矮人并不都是醉汉和懒汉。
Оскорбленно возразить: не все гномы – лентяи и пропойцы.
反驳说对你一般倾向于和朋友们就只做朋友。
Возразить, что обычно вы предпочитаете дружить со своими друзьями.
噢,继续吧。我不会反驳的。我保证。
Пожалуйста-пожалуйста. Я не обижусь. Честное слово.
反驳说他没有权利站在道德制高点上,是他和他的主子达莉丝的行动让世界陷入了危机。
Ответить, что уж ему-то никак не пристало морализировать: действия его владычицы Даллис, да и его самого, привели мир на грань катастрофы.
有人反驳说,私有制一消灭,一切活动就会停止,懒惰之风就会兴起。
Выдвигали возражение, будто с уничтожением частной собственности прекратится всякая деятельность и воцарится всеобщая леность.
皱起眉头,反驳道希望他发现的东西值得他受这么多苦。
Нахмуриться и бросить в ответ, что вы надеетесь – что бы он там ни откопал, это стоило тех мучений.
反驳道,他复活的可是这世上最残暴的暴君,参与这样的罪行是没有什么理由可为自己开脱的。
Ответить, что он вернул к жизни одного из величайших тиранов, что когда-либо жили в нашем мире. Как ни крути, простить такое невозможно.
反驳说你才不管他的鬼调查。
Отрезать в ответ, что вам на его расследование наплевать.
反驳,说你多次经历险境,都大难不死。你也会活着离开这儿的。
Резко ответить, что до сих пор вы как-то выживали. И тут тоже намерены выжить.
这点我无法反驳。
Что ж, с этим не поспоришь.
而且你想出的任何说词都没有人能反驳。
При этом никто не сможет уличить тебя во лжи.
我会向你展示你无法反驳的实力。那么你或许最终会明白我的方式。
Я покажу вам неоспоримую мощь. Возможно, тогда вы наконец посмотрите на все моими глазами.
начинающиеся: