发不了
_
1) can’t send out (mail/etc.)
2) coll. can’t become rich
fābuliǎo
1) can't send out (mail/etc.)
2) coll. can't become rich
примеры:
发生了不幸
беда стряслась
头发脱了不少
выпало немало волос
免不了; 必定发生
быть чему
发生了不幸事故
Произошло несчастье
发生了不幸的事
случилась беда
一项了不起的发明
необыкновенное изобретение
发生了不愉快的事
произошла неприятность
你数不了你有多少头发。
Тебе не сосчитать, сколько волос на твоей голове.
发生了不愉快的事情
вышла неприятность
打发了一个不眠之夜
провести бессонную ночь
在他身上发生了不幸的事
с ним случилась беда
走过了不平凡的发展历程
пройти непростой путь развития
邻居揭发了他的不法行为。
The neighbors exposed his illegal conduct.
他到了日本,不久便发了洋财。
He went to Japan and soon made a big fortune.
好容易打发走了不速之客
еле выкурили непрошенных гостей
那里发生了不可思议的事情。
Там произошло что-то невероятное.
出了岔子; 发生了不愉快的事[情]
вышла неприятность
一旦他发了誓,他的忠诚从不动摇。
Once he took the vow his loyalty never wavered.
他们之间发生了不和睦; 他们之间有一点儿不和
они между собой не поладили
别问人能否喝两盅, 要问他醉了发不发酒疯
Не спрашивай: пьёт ли спрашивай: каков во хмелю
地动仪是用来观测地震的,是个了不起的发明。
Сейсмограф использовался при наблюдениях и измерениях землетрясений, это выдающееся изобретение.
发生了不幸的事— 我亲近的人被肾脏病折磨得痛苦不堪。
Случилась беда — у близкого мне человека разболелись почки
- 一车间每人发了1000块钱奖金!咱们的人全都红了眼!
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- Шеф, в 1-м цехе каждый получил по 1000 юаней премии! Наши все обзавидовались!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
[直义] 靠靠辛辛苦苦干活, 赚不来砖石砌造的邸宅.
[释义] 辛辛苦干活, 发不了大财.
[例句] - Почему Лаченовы богатые, а мы бедные? - От трудов праведных не наживёшь палат каменных, - отвечала мать поговоркой. - А завидовать им нечего. У их деда большой грех на душе. "为什么拉切诺夫家有钱, 而我们没有钱?""
[释义] 辛辛苦干活, 发不了大财.
[例句] - Почему Лаченовы богатые, а мы бедные? - От трудов праведных не наживёшь палат каменных, - отвечала мать поговоркой. - А завидовать им нечего. У их деда большой грех на душе. "为什么拉切诺夫家有钱, 而我们没有钱?""
от трудов праведных не наживёшь не нажить палат каменных
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
[直义] 笔写上的, 斧子也砍不掉; 白纸写黑字, 更改不掉.
[释义] 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
[例句] покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. - Имею. - А должок-то, двадцать-то тысяч? - Возьми вексель. - Нет
[释义] 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
[例句] покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. - Имею. - А должок-то, двадцать-то тысяч? - Возьми вексель. - Нет
что написано пером того не вырубишь топором
[直义] 必定要发生的事是避免不了的.
[用法] (常在决定以某种方式行动时)以确信某事必然会发生的态度说.
[参考译文] 在劫难逃.
[例句] - одна цыганка мне предсказала насильственную смерть - но это вздор. Я этому не верю. Представьте вы себе Ипполита Сидорыча с кинжалом?! - Можно умереть и не от кинжала, - з
[用法] (常在决定以某种方式行动时)以确信某事必然会发生的态度说.
[参考译文] 在劫难逃.
[例句] - одна цыганка мне предсказала насильственную смерть - но это вздор. Я этому не верю. Представьте вы себе Ипполита Сидорыча с кинжалом?! - Можно умереть и не от кинжала, - з
чему быть того тому не миновать
пословный:
发 | 不了 | ||
I 1) выпускать; испускать
2) выдавать; выплачивать
3) отправлять; посылать
4) стрелять
5) сч. сл. для патронов и выстрелов 6) опубликовывать, издавать; оглашать
7) обнаруживаться; проявляться; выступать
8) становиться; превращаться
9) раскрываться; распускаться
10) размачивать
11) приступ; припадок
12) подходить, подниматься (о тесте)
II [fà]волосы
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|