发光
fāguāng
1) блестеть; светиться; испускать (излучать) свет; светящийся; блестящий
2) физ. люминесценция; излучение света
светоизлучение; светоиспускание
производящий свет; излучать свет; светоизлучение, светоиспускание; вынужденное воспламенение
fāguāng
(1) [give out light]∶[从光源] 发出亮光
前灯发光
(2) [shine; luminescence]∶放射光芒
闪闪发光
fā guāng
1) 放射光辉。
唐.李贺.日出行:「白日下昆仑,发光如舒丝。」
2) 分送完了,什么也没剩下。
如:「免费供人使用的试用品,一下就发光了。」
fā guāng
to shinefā guāng
(发出光来) give out light; shine; be luminous; brighten; fulgurate; flash; glow; sparkle; glisten; gleam; shimmer; radiate; lightening; radiation; shining; glowing; inflammation:
有一分热,发一分光 give as much light as the heat can produce; do one's best, however little it may be
露珠在晨光下闪闪发光。 Dewdrops sparkle (glisten) in the morning sun.
群星闪闪发光。 The stars twinkled.
{物} luminescence:
场致发光 electroluminescence
fāguāng
1) give out light; shine
2) phy. luminesce; exhibit luminescence
brighten; lightening; luminescence; shine
люминесцентная магнитная дефектометрия
1) 散发出可见的光;明亮。
2) 比喻精彩、有价值。
частотность: #9971
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
发光可监
волосы блестят так, что можно в них смотреться
不经过琢磨,宝石也不会发光。
Без шлифовки и драгоценный камень не блестит.
脸面发光
блестящее (лоснящееся) лицо
发光的眼睛
блестящие глаза
闪闪发光的月光
лучистый свет месяца
眼睛像火一般地发光
глаза горят огнём
发光方位物
световой ориентир
太阳发光
солнце светит
眼睛炯炯发光
глаза сияют
青光棒; 发光竿
световая шашка из циалюмината; светящийся столбик
超薄热致发光剂量计玻片
дозиметр с использованием сверхтонких термолюминисцентных пластинок
露珠在晨光下闪闪发光。
Капли росы сверкали в лучах восходящего солнца.
群星闪闪发光
звёзды сияют
树上的绿叶闪闪发光,有节奏地快乐地摇摆着。
Broad leaves shone and swung gayly in rhyme.
战士的双眼高兴得闪闪发光
Глаза у бойца загорелись от радости
载流子注入式场致发光
carrier injection E.L.; carrier injection electro-luminescence
发光的不总是金子
не все золото, что блестит
发光的不一定是金子
не все золото, что блестит
两个等光强的发光点
two luminous points of equal intensity
光导发光的
optronic
化学发光式氮氧化物分析仪
chemiluminescent NOx analyzer
发光二极管显示石英手表
quartz watch with light emitting diode; quartz watch with LED
发光体的激活
luminescence activation
摩擦发光的
triboluminescent
热致发光的
thermoluninescent
罗兰(发光光谱仪)装置
Rowland mounting
发光并非太阳的专利,你也可以发光。
Излучение света - прерогатива не только Солнца, ты тоже можешь светиться.
(БП)生物发光能
биолюминесцентный потенциал
(БС)生物发光信号
биолюминесцентный сигнал
лиолюминесценция щёлочно-галоидных кристалловr 碱卤晶溶发光; 碱卤液晶发光
ЛЛ ЩГК
电荧光传感器, 电(致)发光传感器
электролюминесцентный сенсор
固定灯固定灯光(指发光强度不变的)
постоянный огонь
发光信号(炸)弹发光信号弹
светосигнальная бомба
灯(光地)标发光方位物标灯光地标
световой ориентир
两颊(胖得)发光
Щеки лоснятся от жира
不发光周期(信号灯的)
период отсутствия горения сигнального огня
电发光强度(单位), 瓦-秒/球面度
энергетическое освечивание
辐射勒克司(发光度单位)
рлк радлюкс
大气(层)发光, 大气辉度
свечение атмосферы
烟火(制造)设备, 发光信号设备
ПТС пиротехнические средства
海水发光(现象)
фосфоресценция моря
定光固定灯固定灯光(指发光强度不变的)定光
постоянный огонь
电发光强度(单位)
энергетическое освечивание
发光信号{炸}弹
светосигнальная бомба
1. 烟火{制造}设备2. 发光信号设备烟火器材
пиротехническое средство
大气{层}发光
свечение атмосферы
букв. 并非所有发光的东西都是金子.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
не всё то золото что блестит
[直义] 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
на безлюдье и фома дворянин
(见 В темноте и гнилушка светит)
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
впотьмах и гнилушка светит
[直义]在田野里, 甲虫也是肉.
[比较]即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимением гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句]- Ведь Павлуша... добряк и
[比较]即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимением гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句]- Ведь Павлуша... добряк и
в поле и жук мясо
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
[比较] 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句] - Разве в нашем купецком быту родит
[比较] 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句] - Разве в нашем купецком быту родит
в темноте и гнилушка светит
[直义] 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
за неимением гербовой пишут на простой
发光点, 照射点
светящаяся точка
[物]萤光,照射发光
флуоресценция (флюоресценция)
闪闪发光的盔甲
сверкающие доспехи
发光的蜥蜴披风
Плащ из светящейся чешуи ящеров
发光的远古魔力晶簇
Скопление мерцающих кристаллов древней маны
这串项链闪闪发光,弥漫在幽魂之地的阴暗空气也无法掩盖那块宝石的光辉。从项链上所刻的字来看,这是希尔瓦娜斯·风行者的东西!
Ожерелье мерцает, это настоящий шедевр ювелирного искусства, который светится даже во мраке, окутывающем Призрачные земли. Судя по надписи и месту, где вы его нашли, это наверняка принадлежит самой леди Сильване Ветрокрылой!
这种植物的样子很容易鉴定,它与秘蓝岛上的其它植物在颜色上有着巨大的反差,一般都在生长在蓝松树下,还会闪闪发光。快去吧!
Ты сможешь отличить его от других растений Лазурной Дымки по цвету. Кроме того, он растет только у подножия лазурных сосен. Поспеши, <имя>!
捕捉并囚禁那些发光的动物过于残忍,因此我们选择了某种特殊的蘑菇做为光源。
Держать в клетках светящихся животных сложно, да и жестоко, поэтому мы используем для освещения грибы.
仔细地查看这个做工粗糙的坠饰之后,你发现水晶在轻轻地、有规律地脉动。尽管它没有发光,你却感受得到水晶散发出一股邪恶的能量。
Грубо сработанная подвеска украшена слабо светящимся кристаллом. Хотя его пульсирующий свет еле виден, от кристалла исходит отчетливое ощущение угрозы.
你见过沼气吗?就是沼泽中那种发光的气体?
Доводилось ли вам видеть болотный газ? Блестящая штука, не правда ли?
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
一颗又大又圆的果实挂在这颗发光的植物叶下。
Под ветками этого светящегося растения висит большой круглый плод.
它们遍布在岛屿北部那些闪闪发光的沟渠附近。当然,52区里可没这种生物。
Их можно найти почти возле каждой светящейся канавы в северной части острова. За исключением Зоны 52, конечно.
秘密武器是伟大的造物主留下的……我们在神圣的造物主祭坛中找到了这些闪闪发光的水晶。你要当心……别弄碎了。
Это тайное оружие создали сами Великие... а сияющие кристаллы для него можно найти в священных храмах Великих. Будь очень <осторожен/осторожна>... не разбей их.
高阶神谕者索乌塞总是告诉我们,造物主如何建起圣地,而我们则让它们发光。但他从没有见过一位造物主。没有人见过造物主。不过,也许你能找到一位造物主?
Верховный оракул Су-сэй всегда рассказывал нам про то, какие святилища строили Великие, и как мы дарили им блестяшки, но он сам никогда не видел Великих. Никто их не видел – но, может, ты знаешь, где их искать?
啊!对啦!如果我们能为祭坛奉上更多祭品的话,肯定能哄索乌塞开心!我们不用走太远,村子附近就能挖到合适的祭品……留意土堆中发光的东西!
О-о, о-о! Мы знаем! Су-сэй будет рад, если мы принесем больше подношений в святилище! Нам не придется идти далеко, возле деревни всегда можно что-то откопать... Присмотрись, и увидишь блеск в грязи!
我成功帮助幸存者们来到这个洞窟,但麻烦的事情也接踵而来。好像我们还不够头疼似的,一些发光的鱼人会从附近的裂隙里冒出来袭击本来已经苦不堪言的幸存者。
Я проводил нескольких выживших к пещере, но вокруг нее стало очень опасно. Помимо всего прочего на нас еще начали нападать светящиеся мурлоки – они вылезают из расселины и атакуют выживших.
去南边杀死光渊海峡的螃蟹和石斑鱼。它们的皮肤中有发光的浓汁。我看到过!
Отправляйся на юг и убей крабов и окуней. В них много светящегося сока, сам видел!
<诺尔度张开燃烧的四肢上手指般的枝杈,露出一颗完好无损、微微发光的种子。>
<Пальцевидные ветки Норду, прикрывавшие обгорелый бок дерева, раздвигаются, обнажая нетронутое огнем семя.>
死人的伤疤还能发光,这已经够奇怪了,它还让另一个食人魔带着,就更是诡异。也许格罗姆高有人知道怎么处理这怪东西。
Светящиеся после смерти шрамы встречаются редко, а уж увидеть такой предмет у огра странно вдвойне. Может, в Громголе кто подскажет, что делать с подобной штуковиной.
我们找的可不只是联盟,你懂的。我们也在找那些长着尖鼻子,闪闪发光的锦鱼人!
Мы искать не только Альянс, ты знаешь. Мы еще смотреть на заносчивый, скользкий цзинь-юй!
葛雷克知道了!你去找那个发光的木乃伊然后告诉他是葛雷克叫你来的。真是完美的计划!
Грек придумал! Ты пойдешь и найдешь светящуюся мумию и скажешь ей, что ты вместо Грека. Прекрасный план!
我的兄弟有一个奇妙的计划。他发现这里的鱼人利用发光的触角来吸引躲藏在礁石里的小鱼。所以你只需要找到发光体就成。
Брат разработал гениальный план. Он видел, как мурлоки выманивают рыб специальной светящейся антенной. И сделал себе такую же. Все, что тебе понадобится, – это какой-нибудь светящийся предмет.
<欧纳柯将发光的浓汁注入到球体中,将其附着在一件他花了好长时间才做好的装置上。>
<Орако наполняет светящимся соком специальный шарик, а затем прикрепляет его к устройству, над созданием которого он, по-видимому, очень долго трудился.>
给,这顶帽子上的发光体可以吸引鱼群。就像鱼人的那招!
Вот, я тебе сделал такую шапку. На ней специальный огонек, так что рыба приплывет тебе прямо в руки. Как к мурлокам!
维恩斯通博士正在研究新的星尘——这可是本季度奥格瑞玛最热门的玩意,它能令一切都闪闪发光。如果我们将它投放市场的话,肯定要赚翻了!不过珠宝匠协会不允许我们贩卖它,除非我们完成一些“活体实验”——因为他们觉得使用魔法尘可能会导致危险什么的。好吧,看来我们得迎合他们一下。把这袋星尘拿上,找些人来测试星尘2号。
Доктор Вернстром работает над новой звездной пылью. Сейчас в Оргриммаре модно носить все блестящее, так что если нам удастся разрекламировать звездную пыль на рынке, она обязательно станет хитом сезона! В свою очередь, Союз ювелиров не позволит нам пустить пыль в продажу, пока та не прошла "практические" испытания. Представь себе, они боятся, что магическая пыль может представлять какую-то опасность для здоровья. Давай развеем их сомнения. Возьми-ка эту сумку и опробуй "Звездную пыль № 2" на обывателях.
在丛林之心里有着奇怪的发光物体,像是被某种带刺的生物授了粉。
В Хитросплетении есть такие странные светящиеся штуки, которые, похоже, опыляют разные жалящие твари.
恶魔符文在你的手中闪闪发光,散发出黑暗之力。上面用恶魔语刻着一个散发着冷光的单词……
Демоническая руна светится в вашей руке, излучая темную силу. На ней на языке демонов написано слово...
去兽栏寻找一个神谕者并击败他。你可以通过那些发光的野兽来辨认找到他们。
Убей говорящего с лоа в загонах для зверей. Его можно найти возле светящихся животных.
听着,我不知道我怎么来这儿的,不过我百分百确定在距离海岸不远处有一座由闪闪发光的宝藏堆成的岛。
Слушай, я не понимаю, как я тут оказался, но могу с уверенностью сказать, что тут рядом есть целый остров, сделанный из сияющих штук.
在岛上寻找这类宝藏,然后带着你的发现回来找我。需要提醒你的是,并非所有闪闪发光的东西都是金子,反之亦然。有时那种被挖空的树桩却是用来埋藏奇珍异宝的理想场所。
Исследуй остров, найди эти сокровища и принеси мне их. Не забывай: не все то золото, что блестит, но и обратное тоже верно. Порой даже самый обычный полый пень отлично подойдет, чтобы спрятать нечто ценное.
巴尔洛戈和埃瑞克坚持说那座矿井的底下有宝藏。为什么?因为那是座矿井!而且谁不喜欢发光的石头?
Бейлог и Эрик клянутся, что в шахте есть сокровище. С чего они взяли? Так ведь это же шахта! И мы не можем устоять перед сверкающими камушками.
你注意到了一个散发着幽幽绿光的草药包。里面有个发光的绿色豆荚,很可能是从下方的林地里偷来的。
Ваше внимание привлекло тусклое зеленоватое свечение контейнера. Внутри находится светящийся пучок благословенных трав, очевидно, украденный из раскинувшихся внизу Буйных зарослей.
<塔莉萨举起一根闪闪发光的白色树枝。>
<Талисра высоко поднимает сияющую белую ветвь.>
听说我们又得跟燃烧军团打仗了,所以我心想“霍巴特,你发光的时候到了”。
Когда я впервые услышал, что нам предстоит снова встретиться с Легионом, я сразу сказал себе: "Ну, Хобарт, пробил твой час!"
<伊米拉递给你一个闪闪发光的水晶。>
<Имера протягивает вам ярко сияющий кристалл.>
如果附近有远古魔力,这块石头就会发光。请尽量多收集一点!在接下来的数周里,远古魔力会成为一种宝贵的资源。
Этот камень начнет светиться, когда поблизости будет источник древней маны. Пожалуйста, собери ее как можно больше. В ближайшие недели этот ценный ресурс нам очень пригодится.
双眼怪异而又发光的狼群占领了那片区域!我不知道它们是什么,也不知道它们为什么在发光,但这肯定不是什么好迹象。我们必须除掉它们!
В этих краях объявились волки со странными светящимися глазами! Я не знаю, что это за твари и почему у них светятся глаза, но ничем хорошим это не кончится. Их надо уничтожить!
<莉莉丝递给你一个塞着木塞的瓶子,里面装着微微发光的液体。>
<Лилет вручает вам закупоренную бутылку слабо светящейся жидкости.>
他们那些发光的罐子看上去很重要。
Кажется, те большие светящиеся сосуды для них очень важны.
如果你在那里发现了发光的物品,就把它们收集起来。那都是些价值连城的东西。
Если найдешь там что-то светящееся, обязательно подбери – это огромная ценность.
在你靠近之后,它就开始发光。你身上的某种力量……
Как только ты <подошел/подошла>, оно начало светиться. В тебе есть что-то такое...
其中的一个开始闪闪发光……
Одна из них только что загорелась...
野外有一种会发光的花。这种花体内有个圆形的东西,叫纤维球?这东西会发光。所以,里面有心能。我们认为应该是从地面吸取的。
В полях растут светящиеся цветы. А внутри у них такие круглые штучки. Луковицы? Они светятся. Значит, в них анима. Мы думаем, что они вытягивают ее из земли.
<三叉戟在阳光下闪闪发光。
<Трезубец сияет на солнце.
<一面闪闪发光的灵魂之镜将你的目光引向德沃丝的尸体。
<Мерцающее зеркало души на теле Девии привлекает ваше внимание.
很多人认为是因为树或者水,他们其实是对的。但闪光的秘密其实在泥沙中。土壤泡在水里,吸收了过量的心能,直到地面本身都闪闪发光。
В основном все думают, что свое название эта роща получила из-за воды или, скажем, деревьев. Так-то оно, конечно, так, но весь секрет в том, что ил в этой роще тоже мерцает. Почва размокает и вбирает в себя лишнюю аниму из воды, и в результате сама земля начинает искриться.
不久前,我发现远处有个奇怪的发光物体。我觉得可能是个宝箱。
Недавно мне на глаза попался один поблескивающий предмет. Скорее всего, это сундук с сокровищами.
最近,我在附近的一处洞穴内发现了一个闪闪发光的东西。似乎是某种保险箱。
Недавно я заметил в пещере неподалеку какой-то блестящий предмет. Кажется, это сейф.
<鲍恩不知从哪里拿出了一只螃蟹,它的甲壳闪闪发光。>
<Поэн достает откуда-то рака-отшельника, прячущегося в яркой ракушке.>
假如你因为中毒而变得虚弱,记得食用那些发光的蘑菇以解除毒性。
Если почувствуешь слабость от яда, поешь светящихся грибов, чтобы нейтрализовать его.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
发光中心
发光中心长度
发光中心高度
发光临界
发光二极体
发光二极存储器
发光二极管
发光二极管, 光发射二极管
发光二极管, 光发射二极管光发射二极管
发光二极管存储器
发光二极管寿命
发光二极管抽运激光器
发光二极管指示灯
发光二极管指示组件
发光二极管显示
发光二极管显示器
发光二极管显示板
发光二极管显示牌
发光二极管灯
发光二极管照明系统
发光二极管矩阵
发光二极管秒指示器
发光二极管耦合器
发光二极管阵列
发光二级管
发光云
发光亚口鱼
发光产额
发光亮
发光亮度
发光体
发光体, 白炽体
发光体, 白炽体, 白炽丝灯, 炽热体发光体
发光体发光体
发光侧耳
发光信号
发光信号剂
发光信号器
发光信号弹
发光信号柱
发光信号牌
发光信号系统
发光信号装置
发光信号设备
发光信号设备延迟
发光假发
发光元件
发光元件矩阵
发光光导管
发光光杆状菌
发光光源
发光光谱
发光光谱分析
发光光谱学
发光光谱测量法
发光免疫分析
发光免疫分析法
发光免疫测定
发光免疫测定分析
发光免疫测定法
发光共振器
发光共振器, 辉光谱振器辉光谐振器
发光分光光度计
发光分析
发光分析, 萤光分析萤光分析
发光初始电势
发光刺激
发光刻度盘
发光剂
发光剂, 夜光剂
发光剂, 荧光粉
发光剂罐
发光剂量仪
发光剂量学
发光剂量计
发光功效
发光加热炉
发光动力学
发光动物
发光化合物
发光化学反应
发光区
发光区域
发光半抗原
发光半球
发光卵
发光原共轭物
发光原标准
发光反应
发光反应区
发光发光, 放光
发光发热
发光变种猎犬
发光可鉴
发光吸血幼蠕虫
发光吸血虫
发光吸血蠕虫
发光呼叫信号系统
发光呼叫信号设备
发光响应时间
发光哨兵
发光嗜吞螈
发光器
发光器件
发光器官
发光因子
发光团
发光图
发光均匀性
发光型显示
发光基团
发光塑料
发光大气
发光大气光象
发光妖怪
发光孔
发光学
发光寄居蟹
发光密度
发光导航点
发光射线
发光小菇
发光尿
发光层
发光屏
发光岩相学
发光峰值波长
发光巨兽
发光巨口鱼
发光巨大苍蝇
发光布
发光带
发光幅度, 亮度范围
发光幕的暂留特性
发光度
发光度函数
发光度响应
发光度因子
发光度因数
发光度对比
发光度曲线
发光度标
发光度盘
发光度系数
发光开关
发光弛豫曲线
发光弧
发光强度
发光强度单位
发光强度曲线
发光强度标准
发光强度标准灯
发光性
发光性能的压致变坏
发光性质
发光手套
发光折射范围
发光护符
发光抽运
发光抽运能
发光指标
发光指标, 发光标志
发光指示器
发光排气火焰
发光探伤仪
发光探伤器
发光搪瓷
发光摄影
发光摄谱仪
发光摄谱学
发光放射谱
发光效应
发光效率
发光效率降低
发光效能
发光数码显示管
发光敷层
发光敷层, 荧光敷层
发光斑点
发光斯氏无须鳕
发光方位物
发光方位物标
发光时间
发光时间, 萤光寿命
发光星
发光星云
发光星体
发光显微镜
发光显微镜检法
发光显示器
发光晶体
发光曳光管
发光曳迹剂
发光本领
发光机制
发光杆菌属
发光材料
发光材料光度计
发光板
发光染料
发光标度
发光标度盘仪器
发光标志
发光标志, 照明标志
发光树林
发光核
发光检查
发光检测系统
发光棒
发光植物
发光模拟接线图
发光模拟电路
发光死亡爪
发光气体
发光气体光源
发光气焰
发光氨
发光沥青分析
发光沸石
发光油墨
发光油漆
发光法
发光波形
发光泥沼怪
发光泥沼怪王
发光泥沼猎杀怪
发光泵浦
发光泵浦源
发光泵浦能
发光活化剂
发光流星
发光测井
发光测量计
发光浮标
发光浮标, 灯标
发光浮标, 航标灯
发光海
发光海报
发光海边缘
发光海面
发光海面, 海发光
发光涂料
发光涂料, 荧光涂料, 发光漆
发光涂料, 萤光涂料发光涂料
发光涂料, 萤光涂料萤光涂料
发光涂料发光漆, 亮漆
发光涂料照明
发光涂料照明, 夜光粉照明
发光涂料荧光涂料
发光混种狗
发光混种狗首领
发光温度
发光源
发光源标准
发光漆
发光漆, 亮漆
发光激励
发光激发光谱
发光激活
发光激活剂
发光火焰
发光火焰, 照明体照明体
发光火舌
发光灯
发光灯丝高温计
发光灯笼鱼
发光灵敏度
发光灶马蟋蟀
发光炬灯鱼
发光炭精棒
发光炭精棒弧光灯
发光点
发光热
发光热线
发光焰
发光煤
发光照准点
发光照明
发光照相
发光爬雾蟹
发光物
发光物质
发光特性
发光状态
发光狼
发光猝灭
发光率
发光率信号
发光率增益
发光环境
发光玻璃
发光珍灯鱼
发光球体
发光理论
发光生物
发光电子
发光电平表
发光电钮
发光界限
发光疲劳
发光痕迹
发光的仙鹤雕像
发光的传送皮菇
发光的先祖雕像
发光的共鸣水晶
发光的冰川之石
发光的增能器
发光的孢子
发光的孢子球
发光的宝石
发光的宝藏
发光的巨蛋
发光的怪蕨叶
发光的怪蘑菇
发光的战痕宝箱
发光的手提箱
发光的斑点
发光的斯卡拉克斯碎片
发光的暗皮坠饰
发光的末日迷沼之尘
发光的末日迷沼钉刺
发光的树叶
发光的格里奈特项链
发光的武器
发光的水晶碎片
发光的水晶裂片
发光的水果
发光的水池
发光的泽菲蓝晶石
发光的洞穴蘑菇
发光的浓汁
发光的海
发光的海星
发光的深渊碎片
发光的灵魂宝石
发光的炉石
发光的现实扭曲者
发光的琥珀
发光的瓮
发光的石头
发光的碎片
发光的礼物
发光的祈祷蜡烛
发光的种子
发光的符文剑
发光的红宝石
发光的红色法力珍珠
发光的红色豆荚
发光的纪念品
发光的线团
发光的绿宝石
发光的绿色法力珍珠
发光的绿色灰烬
发光的羊肚菌
发光的脏器
发光的蓝宝石
发光的蓝尾鱼
发光的蓝色灰烬
发光的蘑菇
发光的虫子
发光的蛇颈龙斗篷
发光的蝎血
发光的蠕虫
发光的血袋
发光的设备
发光的辛多雷玺戒
发光的邪能水晶
发光的钉刺
发光的钥匙碎片
发光的钻石戒指
发光的门
发光的魔力水晶
发光的魔石矿石
发光的魔网水晶
发光的鱼人眼球
发光的鱼饵
发光的鳗鱼卵
发光的黄色法力珍珠
发光盘
发光真菌
发光真菌类
发光石英
发光石英衰变时间
发光石英谐振器
发光矿物
发光矿石
发光矿锭
发光碳精棒
发光碳精棒弧光灯
发光磁共振
发光种
发光竿
发光符文石
发光等离子体
发光管
发光管变压器
发光粉
发光精陶
发光系数
发光纤维
发光纯度
发光纸
发光线
发光组织
发光细胞
发光细菌
发光结
发光绘图法
发光能
发光能力
发光能量
发光腺
发光致病杆菌
发光航向指示器
发光色
发光色中心
发光色度
发光艺术
发光荧光屏
发光菌
发光菌属
发光菌类
发光菌落
发光蓝色
发光薄膜
发光蚁
发光蛋白
发光蛋白质
发光蜘蛛
发光表面
发光表面吸收能力
发光衰减
发光衰减时间
发光衰变
发光衰退
发光装置
发光视见度图表
发光视见距离
发光角度
发光计
发光计数器
发光计数管
发光设备
发光试验
发光诱饵
发光质量
发光跃迁
发光轨迹
发光辅因子免疫测定
发光辐射
发光辐射效率
发光辐射蝎
发光辐射蟑螂
发光辐射鹿
发光退降剂量计
发光透射率
发光通量
发光通量强度
发光酶免疫测定
发光酶复合免疫测定
发光量密度
发光铁道图
发光键
发光门牌
发光间隔
发光阈
发光限
发光隧道二极管
发光面
发光面吸收率
发光面积
发光顶板照明
发光顶棚
发光颜料
发光风标
发光飞刺虫
发光飞蚁群
发光饱和
发光髓
发光鮟鱇怪
发光鮨
发光鱼类
发光鲚
发光鲷
发光鹦鲷
发光鼹鼠
похожие:
电发光
热发光
使发光
不发光
超发光
海发光
声发光
氧发光
冷发光
激发光
水发光
自发光
分子发光
细菌发光
声致发光
比发光度
晶溶发光
自发发光
荧光发光
光电发光
晶体发光
吸附发光
深发光鲷
极光发光
炯炯发光
激子发光
等发光点
电解发光
复合发光
光致发光
照射发光
光照发光
增感发光
光热发光
结晶发光
实发光点
附着发光
低温发光
月球发光
光激发光
天然发光
闪闪发光
液晶发光
晶熔发光
场致发光
激发光源
不发光的
激发光谱
纬面发光
集体发光
级联发光
电流发光
电场发光
燃起发光
氧化发光
阳极发光
压电发光
谐振发光
摩察发光
敏化发光
固体发光
碰撞发光
延迟发光
射线发光
零发光线
眼里发光
焦灼发光
热敏发光
射束发光
脸上发光
阴极发光
磷发光菌
触发光环
摩擦发光
放射发光
锌发光剂
本底发光
自发光源
激活发光
红外发光
电激发光
背景发光
电发光板
化学发光
主发光峰
核发光灯
热致发光
热释发光
自发光度
电致发光
自发光灯
共振发光
夜发光的
离子发光
夜天发光
压致发光
自发光体
二级发光
光谱发光度
光致发光粉
X射线发光