发出新芽
_
пустить новые ростки
примеры:
在冻结龙脊雪山的「长钉」降下时,这棵树的茎干与树冠曾经被散落的碎片摧毁、冻结。直到很久以后,当漆黑的龙陨落在山谷之中,龙的血液渗入地脉;又在很久以后,有人消解了冰封的桎梏,让汲取了「绯红」的古树再度发出新芽…
Когда шип, заморозивший Драконий хребет, обрушился на вершину горы, ствол и крона этого дерева раскололись на множество осколков и замёрзли. Спустя многие годы, в долину упал чёрный дракон, и кровь его просочилась в артерии земли. Ещё через много лет кто-то разбил ледяные оковы, и впитавшее «багрянец» древнее дерево вновь пустило ростки...
出新芽
пускать новые ростки
长出新芽
shoot out buds
春天绿树发新芽。
The trees send out new shoots in spring.
玫瑰正在长出新芽。
The rosebush is putting out new shoots.
即使被践踏的幼苗,也可以从压迫中解放出来,抽出新芽。
Даже растоптанный росток воспрянет на свободе.
本应永远沉眠于冰雪之下的古树发出了赤红的新芽。以散落龙脊雪山各处的「绯红玉髓」供奉它,或许也能得到丰厚的报偿吧…
Древнее дерево, спящее под вечными снегами, вновь пустило алые ростки. Поднесите ему собранный багровый агат, и оно богато вознаградит вас...
本应永远沉眠于冰雪之下的古树再度发出赤红的新芽。以散落龙脊雪山各处的「绯红玉髓」供奉它,或许也能得到公正的报偿吧…
Древнее дерево, спящее под вечными снегами, вновь пустило алые ростки. Поднесите ему собранный багровый агат, и оно справедливо вознаградит вас...
我们现在开始重新出发,好吗?
Давай дальше каждый пойдет своей дорогой, а?
我的诊断结果良好。准备好重新出发。
Система диагностики показывает зеленый свет. Я снова могу функционировать.
你说悬崖边缘有东西,能让你重新发出声音?
На этом уступе есть что-то, что поможет тебе говорить?
好了,我们也该重新出发了,我可不想错过新生意。
Ладно, нам пора. Я не могу позволить новой возможности ускользнуть.
пословный:
发出 | 出新 | 新芽 | |
1) выпустить, издать; выдать, послать, источать
2) произнести, издать (звук)
|