发愁
fāchóu
1) печалиться, грустить, тосковать
你发什么愁? о чём это ты грустишь?
2) беспокоиться, быть озабоченным, перен. испытывать нужду (в чем-л.)
ссылки с:
犯愁fāchóu
печалитьсявешать нос; голова повесить
fā chóu
因为没有主意或办法而感到愁闷:你先别发愁,资金问题我来想办法解决。fāchóu
(1) [worry; be anxious]
(2) 为烦恼或焦虑的事例所折磨
我心里不再发愁了
(3) 因为没有主意或办法而愁闷
什么使你发愁
fā chóu
忧愁。
如:「他正为这事发愁。」
fā chóu
to worry
to fret
to be anxious
to become sad
fā chóu
worry; be anxious; become sad; sullen:
不要为这事发愁。 Don't worry about it.
现在他不用为生活发愁了。 Today he does not have to worry about making a living.
fāchóu
worry; be anxious
不要总是发愁。 Don't always worry.
感到忧虑、愁闷。
частотность: #13051
в русских словах:
в ус не дуть
там все опечалились, а он и в ус не дует - 大家都在那儿发愁,可他满不在乎
грустить
忧愁 yōuchóu, 发愁 fāchóu
загрустить
发愁 fāchóu, 忧愁起来 yōuchóuqilai
неотчего
(无, 用作谓)(接动词原形)没有理由. ~ грустить. 没有理由发愁。~ не доверять другу. 没有理由不相信朋友。
тосковать
1) (грустить) 发愁 fāchóu, 忧郁 yōuyù, 难过 nánguò
синонимы:
примеры:
一会高兴,一会发愁
то радоваться, то грустить
不要为这事发愁。
Не беспокойтесь об этом.
现在他不用为生活发愁了。
Today he does not have to worry about making a living.
你这人真不识眉眼高低,谁都看得出她正在发愁呢。
You should learn to read a person’s thoughts from his face. Anyone can see she’s worrying about something.
我不再为此事发愁了,顺其自然吧。
Я не буду больше переживать из-за этого, пусть все идет, как идет.
不要总是发愁。
Не нужно постоянно грустить.
我一看见汉字就发愁,但为了能看懂汉字,只好硬着头皮学习了。
Иероглифы меня расстраивают. Мне остается только собравшись с духом учить их, чтобы понимать.
很少看见他发愁
большая редкость увидеть его грустным
[直义] 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
один и дома горюет а двое и в поле воюют
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
你应该跟麦利萨尔谈谈。我相信他正为劣魔的事情发愁呢。
Тебе нужно поговорить с Мелитаром. Кажется, у него уже были какие-то проблемы с греллями.
我的职责是在这附近建立行动的坚固基地。现在,我们有很多伤员急需收治,很多饥民急需食品。这之后,我们还要为建立防御工事发愁。
Мое дело – организовать тут надежную базу. Сейчас нам нужно позаботиться о раненых и обеспечить всех продовольствием. Затем заняться строительством укреплений.
就是因为没事做,所以只能琢磨吃什么好,结果回过神都已经把附近所有的餐馆都吃遍了,正发愁今天吃什么呢。
Если бы я по-прежнему работал шахтёром, то не был бы столь разборчив в еде. Но здесь я уже всё перепробовал. Понятия не имею, где я буду есть дальше.
你…你愿意帮忙?那就拜托你了,那我正发愁,店里没霄灯,没有过节的感觉呢。
П-правда? Спасибо большое... А то я уже начал беспокоиться, что непраздничный вид ресторана приводит всех в уныние.
我在为我的初次登台练习呢,好发愁啊。
Я репетирую перед первым выступлением. Как же я переживаю!
维多利亚修女似乎正因为什么事而发愁…
Сестру Викторию что-то беспокоит...
玛乔丽小姐似乎正因为货物不足而发愁…
Кажется, Марджори расстроена дефицитом товаров...
结果我还在为找不到医师而发愁的时候,风魔龙就被击败了。
В результате, пока я искал лекаря для отряда, Ужас бури был побеждён.
这盏霄灯做的很好啊!我很喜欢的,我还正在发愁,怎么抽出时间来编霄灯呢。
Что ты, это отличный фонарик! Мне он очень нравится. Я уже переживал, что у меня не будет времени смастерить свой...
赫尔曼先生正在发愁…
Похоже, у Германа какие-то проблемы...
岚姐似乎正因为冒险家协会承接的一些委托而发愁…
Мисс Лань переживает из-за поручений Гильдии искателей приключений...
咦?哦…你愿意帮忙那就最好了,我正发愁怎么置办食材呢。
А?.. О, мне помощь пришлась бы очень кстати. Я уж начала переживать, что не смогу добыть всех ингредиентов.
维多利亚修女似乎因为某事而发愁…
Сестра Виктория чем-то обеспокоена...
那就太好了…我还在发愁抽调不出人手来呢。
Гора с плеч... Я переживал, что никого не смогу отправить на помощь.
雪山下的营地中传来了美食的香气,厨师哈里斯却似乎正在为什么事而发愁…
Из лагеря у подножия горы доносится аппетитный аромат, но повара Харриса, кажется, что-то беспокоит...
你在发愁什么?
У тебя что-то случилось?
太好了,刚才我也接到清昼了,但他一副发愁的样子,说自己得再找找灵感,就去周围散步去了。
Отлично. Я только что встретила Цин Чжоу. Выглядел он обеспокоенно. Он пошёл прогуляться, пояснив, что ему нужно искать вдохновение.
因为望舒客栈周围时常有魔物侵扰,淮安正在为此发愁…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», не может перестать беспокоиться о монстрах, бродящих вокруг его гостиницы.
璃月港不卜庐的阿桂似乎正在为了某些事发愁…
Травник Гуй из хижины «Бубу» ломает над чем-то голову...
我正发愁材料快不够了,谢谢你。
Если бы не ты, у нас бы закончились материалы. Спасибо.
咦?你愿意帮忙吗?那太好了,我正发愁一个人要采到什么时候呢…
Что? Правда? Это просто замечательно! Я уже думала, что буду веки вечные собирать травы...
『天使的馈赠』酒馆生意一直很红火,但最近酒保查尔斯却有些发愁…
В «Доле ангелов» дела идут, как всегда, хорошо. Но что-то беспокоит бармена Чарльза...
这只「寻宝仙灵」突然不搭理我了,我正发愁呢…
Меня беспокоит, что поисковая фея перестала мне отвечать...
不过,虽然我心中已有词句,但都太过零散,缺少一道足以立诗的「诗意」,我正在为此发愁呢。
Уж в сердце моём порхают слова, да нет в них порядка - нет духа, что их соберёт. Об этом тоскую.
画家梵米尔似乎正在为了如何描绘海灯节而发愁…
Художник Вермеер пытается понять, как заключить Праздник морских фонарей в рамки картины...
唔…我们俩一起来的轻策庄,但他一直是一副发愁的样子。
Хм... Шли мы в деревню Цинцэ вместе, но всю дорогу его что-то тревожило.
望舒客栈周围似乎有奇怪的响动,菲尔戈黛特正在发愁…
Люди замечают подозрительное движение вокруг постоялого двора «Ваншу». Верр Голдет переживает за безопасность постояльцев...
今天的莫娜,也在为摩拉发愁。
Мона переживает из-за мора и по сей день.
卡加部落领地很少因为遇到鬼怪突袭而发愁。巧的是,他们也很少由于喂不饱巨龙而烦恼。
В землях каргских племен редко бывают проблемы с набегами гоблинов. По странному совпадению, у них так же редко бывают проблемы с кормлением драконов.
别发愁,他没事的。只要给我五片白百日红的花瓣,你的问题就会得到解答。百日红就生长在村庄外。如果你对药草不熟的话,我这本书可以卖给你…
Нет причин для беспокойства. Принеси мне лепестки пяти цветов игольчатого мирта, и тогда ты получишь ответы на все свои вопросы. Мирт растет на окраинах деревни. Если ты не разбираешься в травах, я могу предоставить тебе книгу о них... за определенную цену.
讨报酬了是吧?不用发愁,我已经准备好了。
Что, денег ждешь? Не бойся, у меня есть для тебя золото.
啊,这你别发愁。我们脑袋都还在肩膀上放着,眼观六路呢。拿迪杰斯特拉来说…
О-о, не беспокойся, у нас и головы на плечах есть, и глаза повсюду. Возьми, к примеру, Дийкстру...
别发愁,天神会奖励你的爱国心的。
Боги вознаградят тебя за патриотизм.
别发愁,亲爱的,我肯定他们不会的。
Не волнуйся, дорогой, разумеется, нет.
要等到客人喝醉点,醉到眼里只有盛满酒杯的托盘—别发愁,我们不用等太久。
Придется подождать, пока гости не выпьют столько, чтобы видеть только подносы с новыми кубками. Но не бойтесь, это не займет много времени.
别发愁,我们能搞定。有你帮忙当然会比较轻松,但是…你很让我心烦。
Не бойся, мы как-нибудь справимся. Разумеется, с твоей помощью это было бы проще... но ты меня злишь.
他们尤为金钱发愁。
Their worries were chiefly about money.
为这个问题发愁是无济于事的。
It won’t help to fret about the problem.