发明家公会
_
Гильдия изобретателей
примеры:
发明家博览会禁止公开的敌对行为,但「意外」总是难免。
Открытые проявления вражды на Ярмарке Изобретателей строго запрещены, но «несчастные случаи» все равно случаются.
发明家协会
Ассоциация изобретателей
世界青年发明家展览讨论会
Всемирные выставка и семинар молодых изобретателей
发明家和合理化建议者协会
общество изобретателей и рационализаторов
那公司的执行长很会发明东西……想出一堆核能产品。
Ее президент был каким-то изобретателем… придумывал самые разные ядерные игрушки.
Центральный совет Всесоюзного общества изобретателей и рационализаторовr 全苏发明家及合理化建议者协会中央理事会
ЦС ВОИР
发明家殿堂是展现疯狂创新奇想之地。在此公开的发现论坛之中,发明家们得以与同好会面交流,并使用提供的工具制作可令人获益的道具,突破科学极限。
В бюро инноваций кипит сумасшедшая энергия творческой мысли. Здесь у изобретателей есть все возможности для разработки полезных приспособлений, раздвигающих границы возможного.
发明家博览会上的各种织物取材于卡拉德许的各个角落。
В тканях на Ярмарке Изобретателей можно найти нити со всех концов Каладеша.
自从有了新公会首领的发明之后,逮捕人现可在罪行刚要发生之时赶到现场。
Изобретения нового предводителя гильдии позволяют задержателям появляться на месте преступления за несколько мгновений до того, как оно совершится.
如果有更多科学家能这么想,也许炸弹就不会发明出来。
Если бы остальные ученые разделяли эту мысль, возможно, никто не стал бы изобретать бомбу.
发明家博览会虽无服装规定,但很难找到没有精心装扮的人或物。
На Ярмарке Изобретателей нет требований к костюму, но придется сильно постараться, чтобы найти хоть кого-нибудь, не наряженного в свои лучшие одежды.
世界各地的思想家和发明家齐聚在这豪华奢侈的世界博览会,在此分享各自的奇思妙想。
Мыслители и изобретатели со всего мира съезжаются в одно место, чтобы поделиться своими идеями на Всемирной выставке.
「它们不会疲倦,不会抱怨,也从不质疑。加大产量。」 ~执政院发明家伊沃什
«Они никогда не устают, не жалуются и не задают вопросов. Постройте еще таких». — Иваш, консульский изобретатель
「只消几滴,最棘手的问题也会溶于无形。」 ~焊锢区发明家泰玛慈
«Несколько капель этого средства — и самые большие проблемы просто растворяются». — Тамаз, изобретатель из Сварного Шва
一般皆知发明家会捕捉怪灵,将其送入对手的工作室。但他们的计策更常适得其反。
Бывает, что изобретатели ловят гремлинов, чтобы запустить их в мастерскую соперника. Но обычно этот план заканчивается печально для самого горе-хитреца.
「各位,欢迎光临!请走这边!拭目细看,倾耳细听,发挥想像,尽赏发明家博览会的奇技!」
«Добро пожаловать, добро пожаловать! Скорее, проходите! Откройте свои глаза, уши и воображение чудесам Ярмарки Изобретателей!»
世界各地的发明家齐聚博览会,希望自己能飞行、奔驰或航行的创作一路畅行,勇夺头奖。
Изобретатели со всех концов света собираются на Ярмарке, надеясь, что именно их творение прилетит, прикатит или приплывет к главному призу.
「发明家博览会至少让我们明白,我们才刚开始开发乙太真正的潜力。」 ~峰顶工匠凯森德尼
«Ярмарка Изобретателей научила нас уже хотя бы тому, что мы лишь начинаем раскрывать истинный потенциал эфира». — Кершан Данил, мастеровой с Высокого Шпиля
博览会的评审备受敬重,点头赞许就能让发明家终生受用;而挥手打发则会断送他们的职业生涯。
Судьи на Ярмарке пользуются таким авторитетом, что простой кивок одобрения может всю жизнь вдохновлять изобретателя, а пренебрежительная отмашка — разрушить карьеру.
пословный:
发明家 | 家公 | 公会 | |
1) мой отец
2) глава семьи, хозяин
3) уст. [мой] дед
|
1) общество, союз, ассоциация
2) профсоюз, цех, гильдия (объединяющие лиц одной профессии обычно в пределах одного города)
3) дом (напр. Дом крестьянина, Дом писателя)
4) общее собрание; многолюдное сборище
5) встреча ради общего дела
|