发白
fābái
1) побелеть; побледнеть
2) рассветать; забрезжил рассвет
fābái
белеть; побелеть; побледнетьвуалирование
少白头多由肝肾亏损,阴血不足,发失濡养而成。Седина - преждевременная седина вызывается чаще всего неполноценным питанием волос в результате гипофункции печени и почек и недостаточности Инь и крови.
fābái
[become pale; lose colour] 缺色的, 如灰的颜色的, 死白的, 苍白的
吓得嘴唇发白
fā bái
呈现白色。
如:「裤子被磨得发白。」
fā bái
to turn pale
to lose color
to go white
fā bái
turn (become; grow) white; turn pale (whitish):
气得脸都发白了 turn pale with anger
外边天已经发白了。 Outside it was getting light.
这褂子已洗得发白了。 The coat has turned whitish from much washing.
achromachia; {塑} clouding
fābái
1) fade (in color)
2) lighten (in sky)
3) turn white/pale
blushing
1) 现出曙色。
2) 脸上没有血色。如:他吓得脸色发白。
частотность: #17940
в русских словах:
белеть
2) тк. несов. (виднеться) 发白 fābái
бледнеть
1) 发白 fābái, 变白 biànbái, 失色 shīsè
дожить до седин
活到头发白; 活到老
забелеть
-еет〔完〕 ⑴呈现白色, 发白. ⑵(也用作无)开始发白, 变成白色. Ночью пошл снег. Сразу ~ело за окном. 夜间下了雪。窗外一下子变得白茫茫的。
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
седеть
он рано стал седеть - 他的头发白得太早
седеющий
(о человеке) 发白头发的 fà bái tóufa-de
яснеть
-еет〔未〕(也用作无)发亮; 晴朗起来; 清楚 (或明了)起来. ~ет уже восток. 东方已经发白。К утру ~ет. 快到早晨时天转晴了。Мысль ~ет. 思路清楚了。
примеры:
两手在水里泡得发白
руки в воде отмокли до того, что побелели
他的头发白得 太早
он рано стал седеть
他头发白了
у него поседели волосы; он поседел
等到头发白
wait until one’s hair turns white
黑发白肤形成鲜明的对照。
Тёмные волосы сильно контрастируют с белой кожей.
脸色发白
лицо побелело, побледнеть
气得脸都发白了
turn pale with anger
外边天已经发白了。
Outside it was getting light.
这褂子已洗得发白了。
The coat has turned whitish from much washing.
东方已经发白
яснеет уже восток
由于年迈头发已经发白了
От старости волосы стали белеть
他的头发白得早
Он рано стал седеть
昼间示位信号弹(发白色, 红橙色和黑色烟)
дневная ориентирно-сигнальная бомба белого, красно-оранжевого и чёрного дымов
不然那些天天在街边晃晃荡荡的,都是头发白了也没长大的孩子。
Иначе станешь как те, что шатаются без дела изо дня в день. Они остались малыми детьми, хоть и поседели.
我来说吧。我刚从野外回来,惯例来教堂请修女们帮忙包扎,却看到芭芭拉小姐脸色发白地跑出来,手里举着一封信。
Давай я. Я только вернулся из пустошей и как обычно пришёл в собор, чтобы сёстры меня перевязали, но тут выбежала вся побледневшая Барбара с письмом в руке.
年老,发白,而且还这么麻烦。你应该感到惭愧!
Старая, седая, а все стервозничаешь. Постыдилась бы!
头发白了,脑袋也迟钝了。女巫都是住在村外的啊。
До седых волос дожил, а ума не нажил. Ведьмы испокон веков живут на окраинах деревень.
年老,发白,而且还在追女人。你应该感到惭愧!
Старый, седой, а все за юбками гоняешься. Постыдился бы!
很小、发白,向面粉…
Маленькие, беленькие. Можно запросто спутать с мукой.
“我有我的办法。”他干枯发白的嘴唇上露出一个扭曲的笑容。
«У меня свои секреты». На его потрескавшихся бледных губах проступает кривая улыбка.
他双手颤抖,面色发白。
Руки у него трясутся, лицо побелело.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск