受款人
shòukuǎnrén
бенефициар(ий); лицо, получающее платеж; ремитент (получатель денег по переводному векселю или чеку)
получатель платежа; предъявитель чека; получатель денег; получатель перевода
shòukuǎnrén
бенефициар(ий); лицо, получающее платеж; ремитент (получатель денег по переводному векселю или чеку)shòu kuǎn rén
票据上载明对其付款的人。原则上,受款人应为发票人及付款人以外的第三者,但发票人及付款人有时也可兼为受款人。
shòu kuǎn rén
payeepayee; accepter
в русских словах:
ремитент
受款人
примеры:
支票上请写明以牛津饥荒救济委员会为受款人。
Cheques should be written in favour of Oxfam.
受票人签字是帮助另一公司(出票人)筹措贷款,这种汇票的给予是以欠借款人的贸易债务为依据的。
Bill of exchange where the drawee sign is helping another company(the drawer) to raise a loan; it is given on the basis of trade debt owed to the borrower.
[直义] 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
хлеб-соль ешь а правду режь
пословный:
受款 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|