口令
kǒulìng
1) пароль
2) устный приказ, команда
下口令 отдавать команду
3) устный наказ (застольная игра в скороговорки)
kǒulìng
1) команда (устная)
2) пароль
kǒulìng
① 战斗、练兵或做体操时以简短的术语下达的口头命令:喊口令。
② 在能见度不良的情况下识别敌我的一种口头暗号,一般以单词或数字表示:问口令 | 对口令。
kǒulìng
(1) [password; watchword]∶在看不清的时候识别敌我的口头暗号
(2) [word of command; code word]∶战斗、 练兵或做体操时以简短术语下达的口头命令
中间夹着有人喊口令
kǒu lìng
1) 于作战、军队操练或做体操时,以简短的术语所下达的口头命令。
文明小史.第五十六回:「两面奏起军乐,洋教习一马当先,喊着德国操的口令。」
2) 一种用以识别敌我的口头暗号。
kǒu lìng
oral command
a word of command (used in drilling troops or gymnasts)
password (used by sentry)
kǒu lìng
(口头命令) word of command; word; command; shibboleth:
我们等待你的口令。 We await your command.
(识别敌我的口头暗号) password; watchword; countersign; shibboleth:
口令问答 challenge and reply
你必须说出口令才能通行。 You must give the word before you can pass.
他不知道口令。 He did not know the watchword.
我们说出口令,哨兵就把我们放过去了。 We gave the watchword, and the sentinel let us pass.
word of command; password
①识别敌我的口头问答暗语。通常在夜暗及其他能见度不良的情况下使用。②使用简短的军事术语下达的口头命令。如立正、稍息等各种队列口令。
kǒulìng
1) (oral) command
2) password; watchword; countersign
1) 一种口头暗号。常用来识别敌我。
2) 战斗、练兵或做体操时以简短的术语下达的口头命令。
частотность: #13378
в самых частых:
в русских словах:
аутентификация пользователя по паролю
密码验证, 口令验证
вира
〔感〕起来, 起(工人装卸时用的口令, 与 майна 相对).
главный пароль
主要口令,主要通行字,主要密码
запрос пароля
密码请求, 口令请求
защита с помощью паролей
密码保护, 口令保护
исполнительная команда
执行口令 zhíxíng kǒulìng, 动令 dònglìng
команда на открытие огня
开火口令,开始射击指令
командовать
1) (произносить слова команды) 发口令 fā kǒulìng, 下口令 xià kǒulìng
команды
口令
майна
〔感〕放下, 放(工人卸货时用的口令, 与 вира 相对).
отзыв
3) воен. 答应信号 dāying xìnhào, 答应口令 dāying kǒulìng
пароль
口令 kǒulìng 密码 mìmǎ
Пароль!
口令! (询问通过时规定的暗号)
парольный сигнал
口令信号, 暗语信号
пли
〔感〕(射击口令)放!
подавать команду
下口令 xià kǒulìng
предварительная команда
预备口令 yùbèi kǒulìng
пропуск
3) (пароль) [通行]口令 [tōngxíng] kǒulìng
скомандовать
〔动词〕 发口令
скороговорка
2) (сочетание слов) 绕口令 ràokǒulìng
примеры:
听口令
ожидать команды
豫备口令
предварительная команда
取销口令
отменять команду
按(照)口令
по команде
进出口令 (化学、生物、核产品出口管制)
Export and Import Order (Control Over Chemical, Biological and Nuclear Exports)
我们等待你的口令。
Мы ждем твоей команды.
口令问答
challenge and reply
你必须说出口令才能通行。
Ты должен сказать пароль, чтобы пройти.
他不知道口令。
He did not know the watchword.
我们说出口令,哨兵就把我们放过去了。
We gave the watchword, and the sentinel let us pass.
持枪致敬(口令)!
Present arms!
口令字安全保密性可选项
password security option
口令字的传输
password propagation
立正! 排长发出口令
Смирно! командует взводный
端枪(提枪)(口令)!
На руку!
停绞! (绞缆口令)
выбирать стоп
各卫兵队,听口令!
Караулы, слушай мою команду!
口令(询问通行时规定的暗号) !
Пароль!
不许动(用作命令, 口令); 毫无进展; 还是老样子
Ни с места
"飞往备降航空母舰"(口令词)
следуйте на запасный авианосец
"飞往备降机场"(口令词)
следуйте на запасный аэродром
按口令(一齐)做..
сделать что по команде; сделать по команде
放襟翼(口令词)
выпустить закрылки команда
"可以滑出"(口令词)
выруливать разрешаю команда
停止射击(口令)
стрелять не стрелять команда
立即起飞 (口令)
немедленно взлетайте (команда)
一次(性)指令, 一次用口令
разовая команда
上马(骑兵的口令)
По коням
(口令词)
выпустить шасси! команда
(机场的)起动口令起飞线勤务班
аэродромная стартовая команда
{机场的}起动口令起飞线勤务班
аэродромная стартовая команда
口令从队伍前头一个接一个地传下来
спереди отряда передавалась команда за командой
我们的机甲被拆毁了,这真是糟透了。地精小队的其他成员正四散躲藏,等待情况安全的口令。
А то наш робот, как видишь, приказал долго жить. Было очень жарко. Остальные подрывники попрятались кто куда и ждут сигнала, что опасность миновала.
我知道口令。我会逮到西塞罗的——你就回家去吧。
Я знаю пароль. Я догоню Цицерона, а ты иди домой.
有一个哨兵在山上巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐射干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
На холме стоит часовой. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
有一个哨兵在那里巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐射干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
Они выставили часового. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
这里有一个哨兵在山上巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐发干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
На холме стоит часовой. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
这里有一个哨兵在山上巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐射干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
Они выставили часового. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
他什么时候交了你这种人当朋友?说出口令,不然我就用绳子把你的蛋绑起来。
Косарь, значит, да? С каких это пор у него завелись друзья вроде тебя? Что-то с тобой не так. Говори пароль, а то я тебе яйца завяжу в зерриканский узел.
我正在做一个密码和口令的调查,来确认地区趋势。当然了,是为了维护公共安全。
Я провожу опрос о паролях и секретных кодах, чтобы выявить региональные тенденции. В интересах общественной безопасности, конечно.
当然了,这种“内部谈话”也挺适合当作口令……
Вполне естественно, что такие «внутренние темы» могут также послужить удобным паролем...
“她说你需要某条∗口令∗才能进入所谓的∗高度机密∗会议。”他把笔记本上的皮筋扣了起来。
«Она сказала, что вам понадобится некий ∗пароль∗, чтобы попасть на так называемую „суперсекретную” встречу». Резинка, с помощью которой он закрывает блокнот, издает громкий щелчок.
我不想干涉你的个人事务,但这可能和辛迪之前提到过的∗口令∗有关。
Не хотелось бы совать нос в ваше личное дело, но я думаю, это может быть как-то связано с ∗паролем∗, про который говорила Синди.
你看,史蒂文有点偏执。他设的那些∗超级秘密口令∗,以防止卧底和类似的东西进去捣乱。你没有口令就不能参加。
Видишь ли, Стебан немного параноик. Так что просто обожает все эти ∗суперсекретные пароли∗ — боится внедрения агентов и всего такого прочего. Так что без пароля на встречу не попасть.
一首绕口令
одна скороговорка, скороговорка
你知道口令吗?
А ты знаешь пароль?
口令。
Отзыв.
被授权的用户为取得对系统或系统中被保护的信息的存取权而输入给系统的专门的字符串。为使口令字保密,输入时口令字一般不在终端屏幕上显示出来。
A unique string of characters input by an authorized user in order to gain access to a system or to protected information in the system. Passwords are usually not displayed on terminal screen upon input, in order to preserve their secrecy.
暗号为通过岗哨而必须给出的秘密记号或口令;暗语
A secret sign or signal to be given to a sentry in order to obtain passage; a password.
新的访问权限模型用于经由用户组口令保护只读翻译单元。
New access-rights model for protect read- only translation unit via user group password.
传来了响亮的口令。
The word of command rang out.
在你提问之前:我是不会把口令告诉你的。我对神使的畏惧更甚于对黯灵骑士的!另外别想和亡灵对话了:死灵法师们都将它们控制于股掌——无论是肉体还是灵魂。
Скажу сразу: пароль я тебе не скажу. Я боюсь гнева Пифии даже больше, чем рыцарей смерти! Нежить тоже можешь не спрашивать: некроманты держат ее под постоянным контролем.
这只生物看上去蛮伤心的,一直在声声啜泣。很明显它身上的伤口令它感到痛苦。
Существо жалобно стонет. Очевидно, оно страдает от ран.
问魔力口令是“狼”还是“锯屑”。
Спросить, не является ли волшебным словом "волки" или "опилки"?
告诉他你想知道那该死的魔力口令,你现在就想知道。
Приказать ему назвать вам волшебное слово. Немедленно.
别这样,亵渎者。说出,口令。我,就会打开啦。
Не надо. Грязи. Скажи. Слово. И я. Откроюсь.
闻“礼毕”口令,右手迅速自然放下,成立正姿势
услышав команду «приветствие закончено», быстрым естественным движением опустить правую руку и принять положение как при команде «смирно»
我这木头比你脚下的大海还要古老。我是不会屈服的,你必须念出口令。
Мое дерево древнее моря, по которому вы плывете. Я не уступлю. Назовите пароль.
试试“口令”。
Попробовать "слово".
口令被忽视了。好像仅有口令还无法进入。
Слова ничем вам не помогают. Похоже, вам нужно нечто большее, чем пароль.
如果领事扎拉不能说出口令,那么这个箱子是不会打开的。
Если консул Зара не может произносить слова, открыть меня никак невозможно.
箱子立在那里,紧紧关着,等待着魔力口令。
Сундук стоит на месте. Закрытый. В ожидании волшебного слова.
真是傻瓜。用“魔力口令”。魔力口令,懂吗?
Какой. Болван. Использует. "Волшебное слово". Как. Волшебное слово?
这个箱子认为领事扎拉是自己的主人。说出她的口令,不然就把我放回火焰中。
Моя госпожа – консул Зара. Скажи ее слова или верни меня в огонь.
问魔力口令是不是“墓地”。
Спросить, не является ли волшебным словом "кладбище"?
告诉门,在你回答前,你需要它给出口令。
Сказать, что для ответа вам необходимо сперва получить от нее пароль.
问他要打开他的箱子的口令。
Спросить у него пароль от сундука.
安静地唱出蜥蜴教你的口令。
Тихо напеть пароль, переданный вам саламандрой.
我被人召唤了,念出口令。
Я отвечаю на призыв. Назовите пароль.
您用这颗宝石召唤我出来了,没错。好了,念出口令。
Да, вы призвали меня с помощью этого самоцвета. А теперь назовите пароль.
箱子没有打开,你也不知道魔力口令。
Сундук не открывается, вы не знаете волшебное слово.
说出口令,我就打开。
Скажи. Слово. И я. Откроюсь.
根据达莉丝本人的意思,我要求给出口令。
Потребовать пароль, властью самой Даллис.
箱子还是没有打开,你还是不知道魔力口令。
Сундук по-прежнему не открывается, а вы по-прежнему не знаете волшебное слово.
领事扎拉的口令并非胡言乱语。说出口令,否则就闭嘴。
Слова консула Зары – не пустая болтовня. Скажи их или умолкни.
听起来是和孤狼的口令一样的语言’Glechou dumar’是指来自...可这又是什么意思?
Похоже, этот тот же язык, на котором звучит пароль Одиноких Волков – "Glechou dumar"... интересно, что бы это значило?
这个箱子只听从领事扎拉的口令。蠢蛋,凡人,诸神,都不予理睬。
Я открываюсь лишь по слову консула Зары. Ни обезьяны, ни ящеры, ни даже боги не могут заставить меня нарушить приказ.
说出那个口令,说出魔力口令,我就打开。
Скажи. Слово. Волшебное слово. И я. Откроюсь.
告诉门你的口令好像被改过了,让它给你些提醒。
Сказать двери, что пароль, кажется, был изменен. Попросить напомнить.
问魔力口令是“阿克斯城”还是“卢锡安”,或者是“卢锡安纪念日”。
Спросить, не является ли волшебным словом "Аркс", или "Люциан", или, возможно, "День Люциана"?
你想知道口令?自己去琢磨吧。
Тебе нужно слово? Сам его ищи.
问魔力口令是不是“口令”。
Спросить, не является ли волшебным словом "слово"?
沮丧地叫道,你不知道那个口令是什么。
Воскликнуть раздраженно, что вы не знаете волшебное слово!
等等,什么口令?问它在说什么。
Какие еще слова? О чем он вообще?
问他魔力口令是“血”还是“油”,或者“血和油”。
Спросить, не является ли волшебным словом "кровь", или "масло", или, может быть, "кровь и масло"?
告诉门你的口令好像被篡改过了,向它要一个新口令。
Сказать двери, что пароль, кажется, был изменен. Запросить новый пароль.
问魔力口令是“可恶”,“矮人”,还是“洞穴”。
Спросить, не является ли волшебным словом "злой", "гном" или, может быть, "пещера"?
问他打开箱子的魔力口令。
Попросить сказать вам волшебное слово, отпирающее сундук.
门仍然紧闭。似乎仅靠口令还无法打开这扇门。
Дверь остается запертой. Похоже, вам понадобится нечто большее, чем пароль, чтобы отпереть ее.
告诉门你不知道口令。
Сказать, что вы не знаете пароля.
问魔力口令是“毁灭”还是“岛屿”,还是“被毁灭的岛屿”。
Спросить, не является ли волшебным словом "руины", или "остров", или, возможно, "остров в руинах"?
让门告诉你通行口令,否则你就要毁掉它。
Приказать двери сообщить пароль, иначе вы ее сломаете.
一旦你了解他,就知道他是一个相当可爱的人。我很爱他口中的那串口令,“敞开心扉,紧握双拳”。
Но он славный, если узнаешь его как следует. Мне нравится пароль, который он придумал: "Открытый разум, сжатый кулак".
口令是“坚毅”。
Пароль – "стойкость".
你说出口令我就打开。
Ты называешь. Слово. Я открываюсь.
念出口令:坚毅。
Назвать пароль: "Стойкость".
箱子不会回答蠢蛋的问题。说出领事扎拉的口令,不然就把我放回火焰中。
Я не отвечаю на вопросы глупцов. Скажи слова консула Зары или верни меня в огонь.
正确,再次正确。口令通过,欢迎进入特等舱。
Да, и еще раз да. Слово сказано. Добро пожаловать в кают-компанию.
告诉门你忘了口令,让它提醒你。
Сказать двери, что вы забыли пароль. Попросить напомнить.
当前的安全措施禁止我向你泄露口令就是“坚毅”。
Действующие на данный момент меры безопасности запрещают мне сообщать вам пароль "стойкость".
妈咪,太明显了。“说出口令,我就打开。”
Матушка, это так очевидно. "Скажи слово, и я откроюсь".~
你想知道口令?自己去琢磨吧。我要回去睡觉了。
Тебе нужно слово? Сам его ищи. А я пошел спать.
试试“魔力口令”。
Попробовать "волшебное слово".
现在,念出口令。
Итак. Назовите пароль.
我再说一次:念出口令。
И вновь я повторяю: назовите пароль.
这是特等舱,只有被授权人士才可进入,念出口令。
Это кают-компания. Вход по особому допуску. Назовите пароль.
告诉门,为了让你继续这次对话,你需要它给出口令。
Сказать, что для продолжения разговора вам необходимо получить от нее пароль.
就是等到你的手指烂到骨头里,你也无法瓦解我的决心。念出口令。
Кулаки ваши обратятся в прах задолго до того, как решимость моя покоробится. Назовите пароль.
你是在浪费时间,念出口令。
Вы тратите время зря. Назовите пароль.
尽管兹诺物质入口令人惊叹,但我们不能忽视已经发现蕴藏的资源。要开采的浮石太多了。因此,我们将放弃进一步研究,以便尽量多地进行开采。
Портал ксеномассы поистине чудесен, однако мы не можем игнорировать найденные запасы ресурсов. Поэтому мы должны остановить исследования и постараться добыть как можно больше антигравия.
начинающиеся:
похожие:
原口令
吃口令
读口令
拗口令
喊口令
主口令
急口令
封口令
发口令
问口令
绕口令
按口令
新口令
钳口令
执行口令
起飞口令
查问口令
操舵口令
改变口令
询问口令
预备口令
听到口令
开火口令
密封口令
发射口令
修改口令
接受口令
无效口令
数字口令
按口令做
确认口令
取消口令
保护口令
答应口令
现行口令
普通口令
钳口令儿
输出口令
下达口令
绕口令儿
特别口令
倒数口令
回答口令
开枪口令
猜出口令
修改权口令
输入旧口令
对 发口令
一次性口令
输入新口令
搜索队口令
验证新口令
一次用口令
非法文件口令
炮兵射击口令
控制区间口令
非加密口令文件
主密码, 主口令
执行口令, 动令
重新输入保护口令
按地面口令进入着陆
无效共用存储表口令
通过无线电发送口令
准备口令中指定的装药
倒数口令, 漏失计数
发射指令, 发射口令
主密码, 主口令主口令
开火口令, 开始射击指令
现时指令, 现行口令现行指令