口吃
kǒuchī
заикаться; заикание
ссылки с:
哑结kǒuchī
заикаться; заиканиезаикание; пселлизм; могилалия; анартрия
kǒuchī
заиканиеkǒuchī
说话时字音重复或词句中断的现象。是一种习惯性的语言缺陷。通称结巴。kǒuchī
[stutter, stammer] 说话时字音不断重复或词句时时中断
kǒu jí
说话不流利,常有字音重复或词句中断的现象。
汉书.卷八十七.扬雄传上:「为人简易佚荡,口吃不能剧谈,默而好深湛之思,清静无为,少耆欲。」
三国演义.第一○七回:「艾为人口吃,每奏事必称『艾……艾……』。」
亦称为「结巴」。
kǒu chī
to stammer
to stutter
also pr. [kǒu jí]
kǒu chī
stutter; stammer; spasmophemia; balbucinate; mogilalia; battarism; battarismus; ischnophonia; psellism:
那小女孩说话有点口吃。 The little girl speaks with a little stutter.
kǒuchī
stuttering; stammering
那个人有点儿口吃。 That man stammers a bit.
psellism; stammering; stuttering; stutter
1) 一种习惯性的言语缺陷,说话字音重复或词句中断。
2) 指双声。
частотность: #16931
в русских словах:
синонимы:
примеры:
口吃, 不能剧谈
быть косноязычным и не уметь вести оживлённую беседу (вести беглый разговор)
非为人口吃,不能道说,而善著书
Хань Фэй был косноязычен и затруднялся высказывать свои мысли, но умел хорошо писать
这点儿草料勉勉强强够牡口吃两天
этого корма (травы) с трудом хватит скоту на два дня
口吃声
заикающийся голос; заикание
矫正口吃
correct a stammer
那小女孩说话有点口吃。
The little girl speaks with a little stutter.
那个人有点儿口吃。
That man stammers a bit.
不能一口吃个胖子, 也不能一锹挖个井
нельзя за один присест стать толстяком, так же как и нельзя одной лопатой вырыть целый колодец; так сразу ничего не делается
讨厌的食物?餐馆里分量比较大的肉吧。我的胃口吃不了多少,只会面临「浪费」或者「失去风味」的结局。后来我就干脆不去餐馆了,虽然这也意味着要花更多时间在做菜上…
Какая еда мне не нравится? ...Не люблю большие порции мяса в ресторанах. Я не могу много съесть, и либо я ужасно объемся, либо еду придётся выкинуть. Поэтому я просто не хожу больше в рестораны, хотя и приходится тратить время на готовку...
…只要我能克服口吃的话…
Если только я перестану заикаться...
安柏的特色料理。一面泛着血色,另一面散发着微妙焦香气味的肉排。闭着眼大口吃下去,安柏会很高兴的吧。
Особое блюдо Эмбер. Одна сторона явно сырая. Другая сторона имеет тонкий запах чего-то подгоревшего. Закройте глаза и откусите большой кусок... просто чтобы Эмбер была счастлива.
…唉,果然这次也不行,一想到自己在表演就会口吃…
Ух, не получается. Как только представлю себя на сцене, так сразу начинаю заикаться...
既然是自己选的路,那无论有什么困难我都一定会克服的…就算是口吃也一定可以的!
Раз уж я выбрала этот путь, никакие преграды меня не остановят, даже заикание! У меня всё получится!
那我岂不是一口吃掉了几十万摩拉!
Каждый кусочек этого стейка стоил целое состояние!
班尼特大口大口吃下了「散发不幸的一道菜」…
Беннет съел «несчастное блюдо»...
你算算!他们要是一口吃一碗,那吃完就想第二碗,这就赚了两碗的钱!
Ты посчитай! Если они будут получать небольшие порции, то они захотят добавки, и ты сможешь получить деньги за две порции!
罗伊斯大口大口吃下了「散发不幸的一道菜」…
Ройс быстро съел «несчастное блюдо»...
没错!我是古华派出身,曾经闭门苦练十余年…等出关时候,第一口吃的就是这烤吃虎鱼…
Да, я из школы боевых искусств Гу Хуа. Десять лет тренировок в уединении... Первое, что я съел после окончания - жареную рыбу-тигра...
「一口吃掉了几十万摩拉!」
Сотни тысяч моры за кусочек!
我好想把你一口吃掉!
Так бы и съела!
「我是下水道之王!」老鼠说道。「我又快又精,每条隧道都一清二楚。」「我才是下水道之王!」灵俑说道。「我又酷又强,潮湿腐败都伤不了我。」然后鳄鱼出现,一口吃掉他俩。
«Я — королева стоков! — заявила крыса. — Я ловкая, хитрая и знаю все тоннели». «Нет, я король! — ответил зомби. — Я холоден, несу смерть, и никакая гниль меня не тронет». А потом явился крокодил и проглотил обоих.
大口吃,付钱,不要盯着看。
Ешь, пей, а пялиться нечего.
我不知道该怎么办。我们的食物早就吃光了,只剩下一袋洋葱。过去的一个星期里我们每天就啃几口洋葱,别的什么都没有。孩子们以前讨厌洋葱,但现在却贪婪地大口吃着,还会拿着洋葱皮吸吮。要不了多久我们的洋葱也会吃完。我们没有木柴、没有燃料,雪不停地下着。市长派人挨家挨户分送灯塔里存储的一点粮食和木材,但已经好几天没有人来了。这不奇怪,雪已经盖过了我们窗户顶部──再没有人能来到我们家门口。我好怕,怕得不得了,恐怕我们撑不过这个冬天…
Не знаю, что делать. Наши припасы давно иссякли, остался только мешок лука. Уже неделю едим один лук. Раньше дети его ненавидели, теперь сметают до последней крошки. Скоро мешок опустеет. У нас нет дров, а снег все падает. Раньше бургомистр посылал по домам людей - они приносили немного дров и еды со склада на маяке, но вот уже много дней никто не приходит. Ничего удивительного - дом завален снегом по самую крышу, кто проберется сквозь эти заносы. Я боюсь, очень боюсь, что не пережить нам эту зиму...
你还会在泥巴里打滚,大口大口吃松子…
Тогда б ты все еще в грязи рылся, желудей искал...
才不会咧…他八成正坐在丝绸椅垫上大口吃肉,呵呵呵!
Где ему... Он сидит себе на пуховых перинах, мясом обжирается....
我的朋友曾经说过,世界上有狮鹫、石化蜥蜴和别的怪物,最老套的狼有什么可怕…不久这些该死的野兽就把他的牲口吃掉了一半。
"Мой знакомый обыкновенно говорил, что со всеми этими грифонами и всякими василисками старых добрых волков, так уже и бояться нечего... А потом волки сожрали у него половину отары".
他的话很难听懂,因为他讲话口吃。
It’s difficult to understand him because he has a speech impediment.
这位演说家用苦练的方法克服了天生的口吃毛病。
By much pains, the orator overcame a natural impediment in his speech.
他的口吃毛病使他不宜担任教职。
His stammer rendered him unfit for a teaching job.
我...我口吃了吗?你...你赶快帮我把这封信送...送出去!
Я з-з-заикался? П-п-пожалуйста, доставь письмо п-п-побыстрее!
饭要一口一口吃,事要一件一件办
есть надо по кусочку, дела надо делать по очереди
因为这是他造的孽!要不是他,我现在还能坐在这大口喝酒大口吃肉。
Потому что это он во всем виноват! Если бы не он, я бы все еще сидела там с чаркой в руке и с радостной рожей.
黑旗船长是肆虐七大洋的灾星。谁的名字能让港口城市的小孩子乖乖闭嘴并大口吃蔬菜?毫无疑问:海盗之王。
Адмирал Черных, бич Мирового океана. Король пиратов, которым на ночь пугают непослушных детей в портовых городах.