口血未干
kǒu xuè wèi gān
[жертвенная] кровь ещё не высохла во рту [как клятва уже нарушена]; вероломный; клятвопреступник
kǒu xuè wèi gān
古人订立盟约时要在嘴上涂上牲畜的血。‘口血未干’指订立盟约不久<多用于订立盟约不久就毁约>。kǒuxuè-wèigān
[before the blood of the oath is dry-breaking an oath which is just made] 古代会盟时必歃血, 因以指新近结盟
口血未干而背之。 --《左传》
kǒu xuè wèi gān
语出左传.襄公九年:「与大国盟,口血未干而背之,可乎?」比喻立誓不久就背弃盟约。
国语.吴语二:「以盟为有益乎?前盟口血未干,足以结信矣。」
宋史.卷三八三.辛次膺传:「宣和海上之约、靖康城下之盟,口血未干,兵随其后。今日之事当识其诈。」
kǒu xuè wèi gān
(指订立盟约不久) The blood of the mouth is not yet dried -- breaking an oath almost before it is made.; A promise has been scarcely made.kǒuxuèwèigān
1) before the ink is dry
2) promise has scarcely been made (before it is broken)
【释义】古时订立盟约,要在嘴上涂上牲口的血。指订约不久就毁约。
【出处】《左传·襄公九年》:“与大国盟,口血未干而背之,可乎?”
【用例】口血未干,宋人背盟,寡人伐之。(明·冯梦龙《东周列国志》第十一回)
古人歃血为盟,结盟者以牲血涂口以示诚信。因谓定盟未久为“口血未乾”。
синонимы:
пословный:
口 | 血 | 未干 | |
1) рот
2) отверстие; дыра; щербина; пробоина
3) жерло; горловина; горлышко
4) устье
5) порт; гавань
6) тк. в соч. вход; выход
7) лезвие
8) глоток; затяжка
9) устно; устный
10) сч. сл. для членов семьи
|