古今多少事,都付笑谈中
gǔjīn duōshǎo shì, dōu fù xiàotán zhōng
сколько свершений с древнейших времен и доныне стали лишь предметом досужих разговоров
gǔ jīn duō shǎo shì dōu fù xiào tán zhōng
形容以旷达的心境面对历史上的是非成败。
三国演义.第一回:「一壶浊酒喜相逢:古今多少事,都付笑谈中。」
пословный:
古今 | 多少 | 事 | , |
duōshǎo
1) (некоторое) количество
2) сколько-нибудь, столько-то; много или мало, больше или меньше
3) много, немало (обычно: больше десятки) 4) много ли мало ли, более или менее, в известной мере (степени), в какой-то мере (степени), в большей или меньшей мере (степени), в той или иной мере (степени), до некоторой степени
duōshaoсколько? (обычно: о числе свыше 10)
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
都 | 付 | 笑谈 | 谈中 |
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
I гл.
1) передавать, вручать, сдавать; препоручать, вверять (кому-л., что-л.)
2) платить, выплачивать
3) уст., офиц. вм. 附 (приложить, препроводить в качестве приложения) II сущ. /счётное слово
комплект, пара; доза
III собств.
Фу (фамилия)
VI дробь в номере дома (原来, 这里只是一家人, 所以就只安放了一个门牌号, 如214号。后来,不知道什么原因,同一个位置,分出了好两家或者好几家,(也许是分家,也许是出售一半地产房产等等)那么,为了方便查找而且不用去更改后面的其他门牌号,就使用这样的名称:214号附1号; 214号附2号。)
|
1) шутить, смеяться
2) шутка, анекдот
3) тема для шуток, посмешище
|
см. 谈言微中
в завуалированной форме, в тактичной форме
|