古怪人
gǔguàirén
чудак, эксцентрик, оригинал
в русских словах:
подшучивать
подшучивать над чудаком - 开古怪人的玩笑
чудак
古怪人 gǔguàirén; 怪人 guàirén
примеры:
开古怪人的玩笑
подшучивать над чудаком
因为那是所有古怪人去的地方。叮当作响的矮人,困倦的蜥蜴人,我甚至看到他们晚上将一只虚空异兽的尸体拖到了那里!
Да потому что все, кто туда ходят, – они такие! Гномы брякают не пойми чем, ящеры еле ноги волочат, а еще я как-то видел – среди ночи туда вообще исчадие Пустоты заволокли!
古怪的人
странный человек
古里古怪的人
wonder
拘泥古怪仪式的人
a stickler for quaint ceremonies
古里古怪的, 有点古里古怪的(指人)
с чудинкой
他是一个有些古怪的人
он странное существо
唔唔…这个人太古怪了。
У-у... Какая странная.
你们狩魔猎人真是古怪。
Вы, ведьмаки, и правда странные.
穿着稀奇古怪、可笑至极的人
чучело гороховое; шут гороховый
我的邻居是个古怪的年轻人。
My neighbor is an eccentric young man.
1)穿着希奇古怪, 可笑已极的人
шут гороховый; Чучело гороховое
这位老太是个有点古怪的人。
The old lady is a bit of an eccentric.
奇形怪状的人有古怪的或可笑的外表的人
A person of bizarre or grotesque appearance.
怪人(对古怪的人善意的称呼, 多用作呼语)
Чудак - человек
这是这儿最古怪令人不安的地方了!
Это еще не самая необычная из местных странностей...
哈。不。她是个好女人,只是有点古怪。
Ха! Нет, просто она была хорошей женщиной, хотя и немного странной.
你是我这一生见过最古怪的大陆……最古怪的人。
Вы поистине уникальный чуж... человек. Никогда еще таких не встречал.
她古怪的着装方式引起了过路人的注意。
Her queer way of dressing attracted the attention of the passerby.
是那个古怪的小丑,西塞罗。货车的主人……
Этот шут, Цицерон. Тот, с повозкой...
荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.
就是那个古怪的小丑、西塞罗。货车的主人……
Этот шут, Цицерон. Тот, с повозкой...
谢谢你那些旧世界的古怪机器人,兄弟,真的,谢了。
Спасибо за всех этих чокнутых старых роботов. Вот спасибо большое.
哈。不。她只是个好女人。有点古怪,但可以依靠。
Ха! Нет, просто она была хорошей женщиной немного странной, но в трудную минуту на нее можно было положиться.
虽然他很古怪,但女人的眼睛却完全转不开。
Вроде чучело, а женщины за ним глазами так и водят.
这就是传递给你国家的人民的东西吗?真古怪。
Неужели в этих краях вас считают людьми? Чудно.
想去狩猎吗?我丈夫性情古怪,不让我一个人去。
Хочешь поохотиться? Мой муж очень тревожится, так что я сама не могу пойти.
古怪的人明显不遵守既定规则的人,特指行为古怪反传统的人
One that deviates markedly from an established norm, especially a person of odd or unconventional behavior.
……A级。全部回答正确。令人钦佩。虽然有些∗古怪∗。
... «Отлично». Все верно. Впечатляющий результат. Даже ∗странно∗.
要不要去狩猎一下呢?我的丈夫性情古怪,不让我一个人去。
Хочешь поохотиться? Мой муж очень тревожится, так что я сама не могу пойти.
“神秘什么?”老人的耳朵捕捉到某种古怪的暗示。
«Крипто-кому?» Какие-то странные ассоциации с этим словом привлекают внимание старика.
有传言说,卡桑琅丛林里的熊猫人行事变得很古怪。
Ходят слухи, что пандарены, обитающие в Красарангских джунглях, последнее время словно сами не свои.
那上面有古人建造的怪异石阵。有人说那地方会吸引来冰幻灵。
Там есть странное каменное сооружение, его построили древние. Что-то притягивает туда ледяных привидений.
北方人,这座土地很古怪吧?对自己的英雄忘恩负义…
Странный край, правда, нордлинг? Своих же героев хотят обезглавить...
那上面有古人建造的怪异石阵。有人说那地方会吸引来冰怨灵。
Там есть странное каменное сооружение, его построили древние. Что-то притягивает туда ледяных привидений.
猎魔人,你要不要来?我们一起去看看贝尔迦德有什么古怪。
Ведьмак, идешь? Посмотрим, что там в Бельг_аарде творится.
通向矮人城市的道路。里面肯定充斥着稀奇古怪的陷阱和机器。
Вход в двемерский город. Внутри будут странные ловушки и машины на любой вкус.
我得说你这人还真是古怪啊。请你离我远点,我有自己的事情要做!
Ох, и странный же вы народ. Отойди, пожалуйста, не мешай делом заниматься!
前面还有一些兽人邪教徒正在黑暗之门附近……搞一些……古怪的事情。
Дальше по этой дороге находится Темный портал... там полно орков-сектантов. Наверняка они что-то замышляют.
在水里,他如同海豚一般优雅。在陆地,他的脾性古怪,少有人能驾驭。
В воде он проворен как дельфин. На суше его движения настолько быстры и непредсказуемы, что мало кто сможет усидеть на его спине.
我是格罗纳的粉丝,不知道那个古怪的野蛮人接下来会怎么做呢。
Я и сам большой поклонник Грогнака. Что ждет дальше этого чокнутого варвара?
天啊,这个地方让你变得性情古怪。醒醒吧,老家伙。独身的人多了去了。
Черт, портится у тебя характер в этом месте! Взбодрись, старина! Тут полно одиноких девчонок.
所有怪人都进了酒馆,但我从来没见过有人离开!这不是有点...古怪吗?
Все типы со странностями в таверну заходят, но я еще ни разу не видел, чтобы хоть один вышел! Разве не... странно?
这是个古怪的职业——帮人做骰子——但是我喜欢。而且我∗更喜欢∗坐在家里干活。
Резчик игральных костей — довольно странная профессия, но мне нравится этим заниматься. И это ∗точно∗ лучше, чем сидеть дома.
一位客人?真是古怪。你的一位同伴之前拜访过我,你也给我带了美味的礼物吗?
Посетитель? Как интересно. Ко мне уже наведывался один из твоих спутников. Ты тоже принес мне вкусное подношение, м-м-м?
好吧,如果被迫的话,我可以和任何人聊天。再说,听听他的古怪癖好也是挺好玩的。
Если нужно, я могу поддержать беседу с кем угодно. Ну и это даже здорово — слушать о всех его странных хобби.
不知道他什么时候去了往生堂,说实话,我觉得那里的堂主是个很古怪的人。
Не знаю, зачем ему было идти в «Ваншэн». По правде, мне кажется, что владелица бюро чокнутая.
“没错……”坤诺靠近老人的脸,直勾勾地盯着他的眼睛。“他的眼睛挺∗古怪∗的,不是吗?”
«Что есть, то есть...» Куно наклоняется и смотрит старику в глаза. «Глазки-то у него закосевшие».
пословный:
古怪 | 怪人 | ||
странный, причудливый, эксцентричный; диковинный
|
1) чудак, сумасброд; фантазёр; оригинал
2) тип, субъект
3) порицать, укорять, бранить; ругаться
|