叫过来
такого слова нет
叫 | 过来 | ||
1) кричать; крик
2) звать; подзывать; вызывать
3) звать(ся), называть(ся)
4) заказать (напр., обед)
5) заставлять, велеть
6) служ. сл. побуждать, заставлять
7) служит для выражения пассива
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|
в русских словах:
подманить
-аню, -анишь; -аненный (-ен, -ена) 或 -анённый (-ён, -ена) 〔完〕подманивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉把…招引过来, 把…叫过来. ~ котёнка 把小猫引过来.
в примерах:
不好意思,又把你叫过来。
Простите, что снова вас отвлекаю.
要不要把其他人也叫过来呢…
Мне позвать остальных?..
布林纽夫,是吧?让我猜猜,他把你从街上叫过来然后交给你一堆毫无头绪的事情去处理,对吧?
Бриньольф, да? Ха, дай подумаю. Он тебя подобрал на улице и засунул в самое пекло, даже не объяснив, где верх, где низ. Я прав?
艾菲正在跟另一个顾客做交易。最好过会儿再把她叫过来。
Эффи обслуживает клиента. Лучше окликнуть ее чуть позже.
我去叫其他人过来。
Я дам знак остальным.
这叫我怎么送得过来…
И как мне это всё доставить?..
我朝孩子打手势叫他过来。
I gestured the child over.
你还知道叫荒谬?给我过来!
Щас я тебе жопу ремнем заговорю! А ну пойди сюда!
你把瓶盖给我,我就叫他们过来。
Дайте мне крышки, и тогда я пришлю людей к вам.
我叫阿狗过来。 他喜欢咬东西。
Дай я позову Пса. Он любит команду «апорт».
那就好办了,稍等,我这就叫她过来。
Замечательно! Тогда ждите здесь, я схожу за ней.
唉…一定是我父亲叫前辈过来的吧…
Ах... Вас точно попросил об этом отец...
每次我一叫它们就会过来…阿嚏!
Они приходят всякий раз, когда я их зову... Ап-чхи!
守卫!叫守卫过来!立刻把这个叛徒带走。
Стража! Позовите стражу! Пусть заберет отсюда этого изменника!
你的医师朋友来过这里,叫你去找她。
Была тут медичка, твоя знакомая. Просила, чтобы ты к ней заглянул.
“金,快过来!”(叫警督加入你。)
«Ким, иди сюда!» (Позвать лейтенанта присоединиться.)
说不定是叫一大堆死亡爪过来的方法。
Может, рецепт жаркого из когтя смерти.
啊,你这个偷听者,不怕我叫卫兵过来吗?
А, так у нас тут крыса? Ну, я же не могу отпустить тебя к стражникам, правда?
或是……哈。让他们来吧。叫他们来找我。呵呵呵。全部都过来啊。
Или... Ха. Пусть приходят. Отправляйте их ко мне. Хе-хе-хе. Всех отправляйте ко мне.
我不是叫你站过来吗?嗯……农场来的吧?你的武器呢?
Я разве не велел тебе подойти поближе? Хм-м... Крестьянский сын, да? Какое у тебя оружие?
你!谁让你出牢房的?过来——轮到审判你时才会叫你!
Эй, ты! Кто выпустил тебя из камеры? А ну, иди за мной. Тебя будут судить, когда вызовут.
你,小子。别躲在角落里了。过来这。你叫什么名字?
Эй ты, мальчик. Кончай прятаться в тени и подойди сюда. Как тебя зовут?
美味的肉,聪明的肉。你可以走了。叫大家都过来啊。哈哈哈。
Хорошее мясо, умное. Можете уйти. Присылайте сюда всех. Ха-ха-ха.
有没看见瑞夫纳?我叫过他去看看井有没干,但是他没回来过。
Ты видел Рефнира? Я велел ему проверить дренажный колодец, но он не вернулся.
佛可,你不该过来的。叫人发现我们在一起就惨了。
Фолк, ты зря пришел. Знаешь ведь, что случится, если кто-то узнает про нас.
是的,她们应该知道。你希望我们打电话叫她们过来吗?
Да, они должны знать. Хотите, мы им позвоним и попросим прийти?
有没看见瑞夫纳?我叫过他去看看井是不干了,但是他没回来过。
Ты видел Рефнира? Я велел ему проверить дренажный колодец, но он не вернулся.
马格努森 博士,我都这样叫他。所以他才把我送过来这里。
За глаза я называю его доктор Гнуссон. Поэтому он сослал меня сюда.
首先,请叫我戴米恩。其次,你应该知道,我先前反对找你过来。
Во-первых, не нужно именовать меня титулом. Во-вторых, ты должен знать, что я был против твоего приезда.
这样也好,不然等我叫人过来,就不知道要到什么时候了。
И это очень хорошо. Я не знаю, сколько времени понадобилось бы ребятам, чтобы добраться до меня.
她叫了个服务生过来,然后一个礼拜后你就成了朱莉娅的男朋友。
Она зовет официанта. Неделю спустя вы уже вместе.
我认识一个人。算是某种专家。虽然总是我行我素,但我可以叫他过来。
Есть у меня кое-кто на примете. Большой спец в своем роде. Он обычно сам по себе, но я смогу его сюда привести.
有一名来自联邦名叫佳澄的年轻女子来过这里。她的家人雇用我来找她。
Возможно, здесь побывала девушка из Содружества по имени Касуми. Ее родители попросили меня ее разыскать.
现在你可以叫那瞌睡虫起床了,我不会妨碍你们。她会醒过来的。
А теперь иди будить соню. Я не буду ей мешать. Она проснется.
我听见一声惨叫就跑过来,但是她已经……成了这样了……我到的时候。
Я услышала крик и прибежала сюда, но она уже... была в таком виде...
一、两年前,有个名叫韦德留斯的人来过,说他是什么宝藏猎人。
Год или два назад тут проходил один тип по имени Винделиус. Сказал, что он охотник за сокровищами.
我听见一声惨叫就跑过来,但是等我到的时候……她就已经……成了这样。
Я услышала крик и прибежала сюда, но она уже... была в таком виде...
你他妈的想去哪里?我们说过叫你别做蠢事了。回来,不然你会后悔的。
Куда ты прешь, сука? Договаривались без глупостей. Вернись, а то пожалеешь.
就是你,男孩。别躲在阴暗处了,快过来这里。你的名字叫做什么呢?
Эй ты, мальчик. Кончай прятаться в тени и подойди сюда. Как тебя зовут?
你为什么不高声喊叫:我们在这里,怪物!我们很好吃的!快点过来吃我们呀!
Почему бы просто не закричать: Эй, монстры, мы здесь! Приходите полакомиться!
我...我在寻找蘑菇时听到了叫喊声,我尽可能快得想赶过来,但我...我摔了一跤。
Я... я собирал грибы и услышал крики. Побежал со всех ног, но споткнулся и упал.
能闭嘴吗,你个白痴?你是不是想大叫大嚷把一里内的敌人都吸引过来啊?
Ты можешь замолчать, глупец? Или хочешь привлечь всех врагов в округе, выкрикивая названия животных?
天,你不会真要聊那件事吧?要不我去叫叶奈法过来?可不能让她错过这个。
Ты правда хочешь об этом поговорить? Может, мне пойти за Йеннифэр? Не хочу, чтобы она что-нибудь упустила.
我的狗失踪了。他的眼睛旁有黑白斑点,叫他小斑会回应,至少我叫的话它会冲过来。
У меня пропал пес. Он белый с черным пятном на левом глазу. Я его зову "Бим!", и тогда он прибегает.
他清醒过来。尖叫声停止了。最后他的双眼注视着你。他看起来很累。他看起来...焦虑不安。
Он приходит в себя. Крик стихает. Оба глаза наконец-то фокусируются на вас. Он выглядит усталым. Выглядит... одержимым.
我嘛,我是...怎么说呢,我是被借调过来的,来自这里北方的一个镇子。名叫猎人岭。
Видишь ли, меня... эм... скажем, взяли напрокат у одного городка к северу отсюда. Называется Пустошь Охотника.
有了。我认识个家伙,是个追踪者。虽然不知道他会在哪里,但我可以叫他过来。
Придумал. Есть у меня кое-кто на примете. Следопыт. Его будет трудновато отыскать, но я справлюсь.
老实告诉我,不然我就回去叫神殿守卫过来,看他们有没有办法让你松口。
Если не хочешь разговаривать со мной, я могу привести Храмовую стражу.
她本来不是树却变成了树,但现在又不再是树了。她曾经尖叫过,但尖叫声已经停止。只有寂静,寂静,寂静静静。
Она была не деревом, а потом стала деревом и с тех пор не дерево. Раньше она кричала, но крики прекратились. Осталась только тишина, тишина, тиш-ш-шина.
我需要一种特别的药草当诱饵,叫鼠李草。它的味道能把十里内的狮鹫都引过来。
Для приманки мне нужна одна травка - крушина. Грифон почует ее запах за десять миль.
你猛地从那幅景象中缓了过来,耳边响起了尖叫。你俯着身子,尽量不让自己吐出来。
Вас выбрасывает из видения, но в ушах все еще звенит крик. Вы возвращаетесь в свое тело и сгибаетесь пополам, стараясь не проблеваться.
我需要点空气。我还能听到兰伯特在那里吠叫…我会和维瑟米尔聊聊,顺便等你。你要过来见我吗?
Мне нужен свежий воздух, я все еще слышу лающий голос Ламберта... Я поговорю с Весемиром и подожду тебя снаружи. Ты придешь?
我完全不知道你在说什么。好了,是你自己离开我的房间,还是我吹口哨叫我的保镖过来?
Понятия не имею, о чем ты! А теперь скажи-ка, уйдешь ли ты отсюда подобру-поздорову, или мне охрану позвать?
一个蜥蜴人,叫汉娜。这人聪明绝顶,无所不能,真的。她随时都会从末世天堂过来。
Ящер... по имени Ханнаг. Безумно башковитая. Ну и просто безумная. Должна со дня на день прибыть сюда из Райских холмов.
萨米站着发呆,周围所发生的一切把他搞糊涂了,虽然我们又喊又叫但他也不愿过来。
Sammy stood rooted to the ground, bewildered by all that was happening around him, and wouldn’t come although we called and called.
然后我听到他的声音,我深爱的葛拉汉。我听到他叫我…我帮他打开门,结果冲进来的却是其他人。他们朝我扑过来…然后…
Я услышала голос моего возлюбленного, Грахама. Он звал меня... Я открыла, но за ним вошли другие. Они набросились на меня, и... и...
葛丽泰,你住在下游对吧…谣言是真的吗?半夜会有尖叫声从庞塔尔河对岸传过来?
Грета, у тебя дом над рекой. Правду говорят, что по ночам за Понтаром крики слышны?