吃不下去
chībuxiàqù
1) [больше] не съесть; не проглотить (слишком много или невкусно)
2) нельзя больше терпеть; не выдержать, не вынести
chībuxiàqu
1) cannot eat due to loss of appetite
2) be unable to eat any more; be full
в русских словах:
душа не принимает
1) (о чувстве сытости) 饱了; 吃不下去了 2) (о неприятии чего-либо) 厌极了
не лезть в глотку
吃不下去
примеры:
吃不下去还强嚈作什麽
ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт?
我可吃不下去
я больше не могу (есть)
我吃得太多了,再也吃不下去了。
Я много съел, больше не могу есть.
我一口都吃不下去。
Не могу проглотить ни кусочка.
冷齿矿洞是部落的物资储存点。我实在是吃不下去他们的军粮。但是他们的武器和护甲却很棒!但是……眼下这类物资十分重要,我们必须要利用一切敌人拥有的东西!
Рудник Ледяного Зуба – это хранилище Орды. Мой желудок не переваривает жратву, которой они кормят своих солдат, а их доспехи и оружие выглядят ужасно! Но... во времена, когда припасы столь важны, нам выбирать не приходится.
自从上次在万民堂品尝到了辣味料理,我已经完全爱上了这种味道,现在每顿饭没有辣味就吃不下去。
Я влюбился в острую еду с тех пор, как впервые поел в ресторане «Народный выбор». Теперь неострое потеряло для меня всякий вкус.
吃/喝不下去
душа не принимает, не хочется больше есть/пить
屁就是你吃下去的食物们不屈的灵魂。
Пук - это неупокоенные души съеденной вами пищи.
去吃点东西吧波比,只靠捷特是活不下去的。
Иди поешь что-нибудь, Бобби, на одном винте не проживёшь.
不行!我忍不下去了!他们把雅歌达烤来吃!混账!
Нет! Не позволю! Зажарили Боженку! Сволочи!
- 你吃鸡吗要吃就帮我杀了它。
- 哎哟,那我可下不去手。
- 哎哟,那我可下不去手。
- Если хочешь (поесть) курицу - помоги мне зарезать ее.
- Ох, (тогда) у меня нет желания делать это!
- Ох, (тогда) у меня нет желания делать это!
这药吃下去就见效。
Это лекарство даёт результат сразу после употребления.
嗟来之食,吃下去肚子要痛的。
He who swallows food handed out in contempt will have a bellyache.
吃下去可能会食物中毒的吧。
Лучше его не есть, а то отравишься.
扒开他肚子看看有什么,再让那个侏儒都吃下去。听起来不错吧?
Посмотрим, что у него внутри, а потом велим краснолюду это сожрать. Хочешь?
外包糖衣的药片较容易吃下去。
Pills coated with sugar are easier to eat.
[直义] 靠别人的头脑活不下去.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
чужим умом не проживёшь
哈哈哈,不知道为什么,我有一种这副药吃下去,安娜的病就会好起来的感觉…
Не знаю почему, но мне кажется, что от этого лекарства Анне станет намного лучше.
然后,做出来的药我会先吃下去试试。无论如何,不能让安娜的身体再坏下去了…
Я сначала попробую готовое снадобье сам. Нельзя, чтобы Анне сделалось ещё хуже.
想连碗一起把晚餐吃下去?真是笨杂种。
Неужели, он и миску пробовал сожрать?.. Странный какой пес.
我吃撑了吃不下
Я наелся до отвала, больше не съем
吃下去之后,会让你体会到深入骨髓的死亡。
Блюдо, от которого и пальчики оближешь, и сдохнешь быстро.
「别问东问西的,只管吃下去,谢谢我就对了!」
«Какая разница, что это такое? Бери и скажи спасибо!»
我感到恶心,但总算没把吃下去的东西吐出来。
Я почувствовал тошноту, но всё же не стал извергать съеденное.
吃下去之后,会让你体会到深入骨髓的温暖。
Блюдо, приятное на вкус и согревающее изнутри.
吃下去之后,会让你感到深入骨髓的温暖。
Блюдо, приятное на вкус и согревающее изнутри.
他不太舒服,吃不下。
He’s not very well; he doesn’t feel like eating.
我吃不下那么多。
I can’t eat that much.
太好了,告诉我味道如何,还有吃下去后的感觉。
Отлично. Просто опиши мне вкус и свои ощущения.
是的,我听过这种事。来,这种药吃下去,很快就会好了。
Да, такое бывает, я знаю. Вот, прими это, и все будет тип-топ.
谢谢,我实在吃不下了。
Thanks, but I really can’t eat any more.; Thanks, I’ve really had enough.
这么多菜我吃不下。
I can’t eat all this food.
蛭虫从不会吃不下。
Паразиты никогда не устают кормиться.
他懊丧得吃不下饭。
He’s so depressed he can’t eat.
我饱了, 一点也吃不下了
я насытился, больше не могу съесть ни крошки
哦,我吃不下了……唔……
Ох, я больше не могу...
我不吃了…我一口都吃不下了。
Я, пожалуй, больше не могу... В меня уже ничего не влезет.
没有船大到它吃不下。
Для него нет кораблей не по зубам.
我连一口晚饭也吃不下。
I can’t eat even a mite of supper.
我们着急得吃不下饭,睡不好觉
мы так волнуемся, что не можем ни есть, ни спать
农场中的兔妖把我们的粮食一卷而光,但这些混蛋把吃不下的也全带走了。它们肯定把最喜欢的食物藏到什么地方去了。
Гну-сини растаскивают все наши овощи, но при этом они воруют куда больше, чем могут съесть. Похоже, они запасаются, по крайней мере, теми овощами, что им нравятся.
吃了上次的药,我已经好了!不去不去!
Я уже ела лекарство и мне стало лучше! Не пойду никуда!
营养不良的原因有两个;一个是不想吃,一个是吃不下
есть две причины недоедания: первая - нежелание есть, вторая - невозможность есть
我一点也吃不下,肚子都鼓起来了。
I can’t eat any more; my stomach is bulging.
一小块就够了,不然下一道菜来我就吃不下了。
A small piece is enough, or I shall not have room for the next course.
其实没什么味道,不然就吃不下太多了。
На самом деле оно безвкусное, а то я не смог бы съесть так много.
пословный:
吃不下 | 下去 | ||
1) [больше] не съесть; не проглотить (слишком много или невкусно)
2) нельзя больше терпеть; не выдержать, не вынести
|
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|