吃不了苦
chībuliǎo kǔ
не вынести трудностей
примеры:
没有吃不了的苦,只有享不了的福
не бывает страданий, которые нельзя вынести, бывает лишь счастье, которым невозможно пресытиться
吃了苦头
обломать зуб; ломать зуб
...“吃了苦头”?
"По-плохому"?
这一回他可是自讨苦吃了。
He's really landed himself in it this time.
我在战区吃了不少苦头,但我也学到很重要的一课……自己的利益至上。
Пока я получала по тыкве в "Боевой зоне", я усвоила один урок... Всегда надо быть начеку.
这些是我们吃了苦头总结出来的经验。
These are lessons drawn from our setbacks in the past.
“帮你找这玩意让我吃了不少苦头。拿着这件该死的夹克吧。”(交给他。)
«Мне стоило немалых трудов достать ее, я видел некоторое дерьмо. Бери давай ебаную куртку». (Отдать.)
是啊,从小到大我是吃了不少苦,但再怎么说他们也养我,没把我丢进阴沟里跟老鼠苟活。
Да, детство у меня было нелегкое, но они меня кормили и следили, чтобы я не засветилась от радиации.
都是我一手翻新的,年轻时候我也吃了不少苦啊…那个戏台,曾经的我和若心在上面唱了一出又一出。
Я тот, кто сделал это место таким, какое оно есть сейчас. В молодости я хлебнул немало горя... На этой сцене мы с бабулей Жо Синь когда-то пели вместе.
“管他妈的呢,”他耸耸肩。“现在我是个坏人了。总有比怀恨在心更重要的事情。没事的——你也吃了不少苦头。”
Да ну на хер, — пожимает он плечами. — Ну да, я теперь плохой парень. Есть вещи поважнее, чем лелеять обиды. Все нормально. Ты и так через многое прошел.
…说来简单,但是在成为修女的过程中,我也在各种方面吃了不少苦头,还好,有鲁道夫和莉莉一直支持着我。
...Звучит просто, но в процессе становления я вынесла немало испытаний. К счастью, Рудольф и Лили поддерживали меня.
你挺能吃苦的,这点我很尊敬;替公会带来了不少收入,也让我们脸上有光。需要什么就尽管开口,好吗?
Характер у тебя крутой, это я уважаю. Приносишь Гильдии много денег, имя наше не срамишь. Ты это, обращайся, если что нужно будет.
是啊,大获全胜结果也让自己吃了苦头。我们从没抢到过这么多东西。
Приходится платить за богатую добычу. Да-а, таких набегов у нас не бывало.
пословный:
吃不了 | 苦 | ||
1) не съесть (слишком много)
2) не накормить (слишком мало пищи); не выдержать, не стерпеть, не вынести; невыносимый
|
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|