吃不服
chībufú
не привыкнуть есть, не быть в состоянии есть; вредно (напр. для желудка) есть (что-л.)
не привыкать
chī bufú
不习惯于吃某种饮食:生冷的东西我总吃不服。chībufú
[not used to eating sth.] 饮食不适于自己的肠胃
鱼虾虽好, 有人偏巧吃不服
chī bu fú
不习惯吃某种食物。
如:「太辣的食物,他一向吃不服。」
chī bu fú
not be accustomed to eating sth
not be used to certain food
chī bu fú
not be accustomed to eating sth.; not be used to certain food:
生冷的东西我总吃不服。 Cold and raw things never agree with me.
chībufú
not be accustomed to eating sth.; not be used to certain food不习惯於吃某种食物。如:辛辣的东西她总吃不服。
примеры:
生冷的东西我总吃不服。
Cold and raw things never agree with me.
他不太舒服,吃不下。
He’s not very well; he doesn’t feel like eating.
服务员带来了5个饼和3 杏仁豆腐. 我一个人吃不了这么多菜。
официант принес 5 булочек и 4 простокваши. я столько не съем.
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
[直义] 七个人不能老等一个人.
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
семеро одного не ждут
пословный:
吃 | 不服 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) не нравиться; не признавать; не уважать; не подчиняться; не мириться с...; не соглашаться
2) не годится, не подходит; не переносить
|