吃不着
chībuzháo
не получить еды; остаться без еды
脸皮厚,吃个够; 脸皮薄,吃不着。 Наглый ест вдоволь, застенчивый остается голодным.
chībuzháo
can't find a desired foodпримеры:
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
要不然,那么多好菜我都吃不着了…
А то где бы я все свои любимые блюда ел...
看着不好看,吃着可好吃
на вид неаппетитно, а на вкус замечательно
一年收获吃着不一尽
с годового урожая будешь сыт и одет год с лихвой
过着吃不饱饭的生活
влачить полуголодное существование
你吃这么多难怪睡不着。
No wonder you can’t sleep when you eat so much.
(见 Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть)
[直义] 活着不是为了吃饭, 吃饭是为了活着.
[直义] 活着不是为了吃饭, 吃饭是为了活着.
нужно есть чтобы жить а не жить чтобы есть
为了生存而吃, 并不是为了吃而生存: 活着不是为了吃饭, 吃饭是为了活着
Есть чтобы жить а не жить. Чтобы есть
我们着急得吃不下饭,睡不好觉
мы так волнуемся, что не можем ни есть, ни спать
(旧)(指 Не единым хлебом жив человек)
[直义] 人活着不光是要吃饭.
[直义] 人活着不光是要吃饭.
не о хлебе едином жив человек
哦…这可是会吃不了兜着走的。
У-у-у... Тут бы такое началось.
带着敬意点点头,但不吃那个肉。
Почтительно склонить голову, но не есть плоти.
他家揭不开锅了,孩子们都等着吃饭。
В его доме шаром покати, детям нечего есть.
我警告你,敢耍我,我就让你吃不完兜着走。
Но предупреждаю, только попробуй что-нибудь выкинуть, ты сильно пожалеешь.
这么多好吃的,这个看着不错,这个我也想吃…
Здесь столько всего вкусного! Вот это хорошо выглядит. Это Паймон тоже хочет...
那个退休工人过着不愁吃穿的生活。
The retired worker lived in competence.
后退,否则我会让某人吃不了兜着走!
Не мешай, а то я отправлю его за тобой!
没有。不喝酒也不吃东西,就那么干坐着。
Нет. Ничего не ест, ничего не пьет - просто сидит там.
注意点!再敢那样我让你吃不了兜着走!
Берегись! Еще раз так сделаешь – пожалеешь!
我这几天吃不下睡不着,都是让我小儿子病闹得。
Последние несколько дней я не могу ни есть, ни спать, все из-за болезни моего маленького сына.
如果你再继续这样,我们两个吃不完兜着走。
Если так пойдет и дальше, у нас начнутся настоящие проблемы.
忘掉沙德的债务,否则我让你吃不了兜着走。
Забудь о долге Шадра или вылетишь за дверь.
忘掉沙德的债务,否则我让你吃不完兜着走。
Забудь о долге Шадра или вылетишь за дверь.
告诉她最好回答你的问题,不然吃不了兜着走。
Сказать, пусть отвечает, а не то ей придется дорого за это заплатить.
要是敢从我店里头偷东西,我让你吃不完兜着走。
Украдешь что-нибудь из магазина - пожалеешь.
要是敢从我店里面偷东西,我让你吃不了兜着走。
Украдешь что-нибудь из магазина - пожалеешь.
好的,拿着赶紧滚。敢再回来的话,就让你吃不了兜着走。
Ладно. Бери их и уходи. Больше сюда не возвращайся или узнаешь, какова я в гневе.
你可以吃掉他们的尸体,这我管不着。给我硬币就行。
А трупы можешь съесть, судить не буду. Только монеты принеси.
休息也是寻宝所必须的过程,不吃好休息好,宝贝也会躲着我走的。
Отдых - неотъемлемая часть поиска сокровищ. Если я буду голодным и уставшим, то не найду ни единого сокровища.
好吧,拿着赶快滚。敢再回来的话,就让你吃不完兜着走。
Ладно. Бери их и уходи. Больше сюда не возвращайся или узнаешь, какова я в гневе.
~啧啧~这么多张嘴等着吃饭,可不像喂几只麻雀那么简单。
У нас тут больше голодных ртов, чем в воробьином гнезде.
букв. 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里;
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
по усам текло, а в рот не попало
我不吃那些闪闪发光的东西。但是我喜欢看着它们。它们让我开心!
Не ем блестяшки. Но люблю на них смотреть. От них радость!
俗话说吃饱了好上路,那边的海床上生活着不少肥美的螃蟹……
Кстати, я там на дне видел крабов... Ну, в общем, ты понимаешь, что надо делать.
这头野兽贪婪地吃着食物。哪怕是一大群熊都不及这般血腥。
Тварь пожирает свою добычу. Даже семье медведей не удалось бы устроить столь кровавое месиво.
我……我最近经常做噩梦,都睡不着。有什么药可以给我吃吗?
Мне... Мне снятся кошмары. Я не могу спать. Есть ли от этого какой-нибудь препарат?
去找到这些懒惰的蠢货,让他们知道,不干活就吃不了兜着走!
Ты разыскать эти ленивый олух и объясняйт – арбайтен... Или капут!
想要练习吗?我马上就让你练习到吃不完兜着走!快给我滚回营区去!
Для сноровки сейчас в наряд пойдешь! Ты у меня столовую голой жопой будешь драить! Живо в лагерь!
他过分着意于自己所吃的东西,如果不是烹调得恰到好处,他就不吃。
He’s fussy about his food, if it isn’t cooked just right, he won’t eat it.
唉,我这几天吃不下睡不着,画材也都要用完了,还是没有画出那幅画。
Эх... Я лишился сна и аппетита, израсходовал все свои холсты и краски, но нарисовать такую картину не смог.
呜啊!鸽子们都被丘丘人抓着吃掉了,它们说不定还带着寄出去的信呢!
Голуби! Нееет! Хиличурлы едят почтовых голубей! Они же ещё не доставили письма!
她总是吃不饱饭,因无法忍受饿着肚子在寒风里做粗活而逃走。
Тяжёлая работа, постоянный голод и холод стали невыносимы, и Розария решила бежать.
我听说北边河对岸的桑德玛尔废墟打仗的地方存着不少吃的。给我带点来。
Слыхал я, на руинах Громтара остались еще съестные припасы. Это на севере, на другом берегу реки, где сейчас идут бои. Принеси чего-нибудь перекусить, сделай милость.
我现在还不会发火,小鬼。但是你要是再敢浪费我的时间,我让你吃不了兜着走。
Я не намерена действовать очертя голову. И если ты еще раз меня потревожишь, я выдерну твои нервы, чтобы успокоить свои.
自从他们来了,人人自危,眼睛不睁大一点,就等着吃拳头、等着被抢、甚至更惨。
С этого момента приходилось постоянно быть начеку. Иначе тебе либо в морду двинут, либо ограбят... либо еще что похуже.
пословный:
吃 | 不着 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|