吃人的嘴软,拿人的手短
_
chī rén de zuǐ ruǎn ná rén de shǒu duǎn
(谚语)比喻得了别人的好处,因碍于情面,凡事就不能秉公处理。
如:「待会儿有人送礼来,你可千万不能收,所谓吃人的嘴软,拿人的手短,收了以后就不好办事了。」
chī rén de zuǐ ruǎn ná rén de shǒu duǎn
(谚语)比喻得了别人的好处,因碍于情面,凡事就不能秉公处理。
如:「待会儿有人送礼来,你可千万不能收,所谓吃人的嘴软,拿人的手短,收了以后就不好办事了。」
пословный:
吃人 | 的 | 嘴软 | , |
1) есть людей; каннибализм, людоедство; людоедский
2) обманывать, мошенничать
|
拿人 | 的 | 手 | 短 |
1) схватить, арестовать, хватать людей
2) диал. издеваться (над кем-л.); досаждать своим поведением, злить
|
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|
1) короткий; краткий
2) не хватать, недоставать
3) недостаток, минус
|