吃小亏占大便宜
chīxiǎokuī zhàndàpiányi
уступить в малом, чтобы добиться большего; пойти на небольшие убытки, чтобы затем сорвать большой куш
жертвовать малым ради главного
chī xiǎo kuī zhàn dà pián yi
take small losses for the sake of big gain; lose a fly to catch a trout; Better lose the saddle than the horse.; lose a penny in order to gain a pound; Sometimes the best gain is to lose.; throw a sprat to catch a herringпримеры:
他送给她一盒她最喜欢吃的巧克力,这是想吃小亏占大便宜,现在他正迫切地等待着她的反应。
He sent her a box of her favourite chocolates. It was a sprat to catch a mackerel, and he waited eagerly for her reply.
пословный:
吃 | 小亏 | 占 | 大便宜 |
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) 小小挫折。
2) 稍微缺损。
3) 稍有欠缺;小的欠缺。
4) 指权益等方面的小损失。如:他吃了点小亏。
|
гадать; предсказывать
II [zhàn]1) занимать (напр., место, время)
2) составлять; обладать (напр., преимуществом)
3) тк. в соч. захватить; занять
|