吃得
chīdé
можно есть, быть способным съесть
chīde
съедобный; годный в пищу
chī de
1) 可以食用。
如:「这种果子是吃得的。」
2) 受得住。
西游记.第四十回:「只有得一个妖精,把我们头也摩光了;弄得我们少香没纸……还吃得有多少妖精哩!」
chīde
1) edible; eatable
2) topo. able to eat a lot
примеры:
他吃得很凶
ну, и здорово же он ест!
吃得甜嘴麻舌
уплетать за обе щеки
面包吃得饱,橘子吃不饱
хлебом можно наесться, а мандаринами не наешься
吃得孬, 穿得孬
плохо питаться и плохо одеваться
这把刀吃得很深
нож проникает (вонзается) очень глубоко
吃得很香
есть с аппетитом
吃得心满意足
поел всласть
吃甜东西吃得过多
объесться сладким
吃得很饱
основательно закусил
吃得很好
хорошо питаться
给小孩吃糖果吃得太多
пичкать ребёнка сластями
能吃得很饱的早餐
плотный завтрак
今天他吃得真香
он сегодня хорошо покушал
好吃得不得了
ужас как вкусно
我吃得真香
я очень вкусно поел
什么东西吃得少又能填饱肚子?
что можно съесть немного, но насытиться?
晚饭桌上大家很少说话,特别是巴扎罗夫,几乎一句话没有说,但吃倒吃得很多
За ужином разговаривали мало. Особенно Базаров почти ничего не говорил, но ел много
海伦长得那么漂亮,又那么吃得开,所有的男孩子都听她的使唤。
Helen is so pretty and popular that all the boys eat out of her hands.
辣椒我吃得来,但不特别喜欢。
Я могу есть острый перец, но он мне не очень нравится.
十二点半以前赶回去还吃得上饭。
Если мы вернёмся до половины первого, успеем пообедать.
还有一点,你吃得下吗?
Осталось ещё немного. Ты доешь?
她已经好多了,饭也吃得下了。
Она чувствует себя намного лучше и начала есть.
再干一个夜班,我也完全吃得消。
Если придётся работать ещё одну ночь, я выдержу.
再重的卡车,这座桥也能吃得住。
This bridge can bear the weight of the heaviest lorry.
这种蘑菇吃得,那种吃不得。
Эти грибы съедобны, а те — нет.
你要是吃得那么多,是会发胖的。
If you eat so much, you will get fat.
她吃得太多,伤了胃。
She injured her stomach by eating too much.
吃得了
can eat
他好了,现在吃得了。
He’s well again and can eat now.
他到哪儿都吃得开。
Куда бы он не приехал, везде популярен.
现在有钱才吃得开。
Now being rich brings power and influence.
那个人把桌上的菜吃得一干二净。
That man ate up everything on the table.
吃得很饱的一顿饭
плотный обед
我吃得太多了,再也吃不下去了。
Я много съел, больше не могу есть.
吃得津津有味
съедено с большим удовольствием
养老院里老人吃得很好
в доме для престарелых старики питаются очень хорошо
他总是吃得很多。
Он всегда много ест.
贪吃得很; 非常想吃
едун напал на кого
吃得津津有味(没味)
есть с аппетитом
吃得很饱的一顿(午)饭
плотный обед
不要吃得像个傻子,也不要喝得飘飘然。
Не объедайся, как дурак, и не напивайся до положения риз.
(吃得)极饱
сытый по горло
(吃得)过饱
До отвала
吃得一点儿不剩
дочиста съесть
把西瓜吃得一点不剩
расправиться с арбузом
一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方; 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
не красна изба углами а красна пирогами
(见 Поработаешь до поту, так и поешь в охоту)
[直义](工作)累得出汗, 才吃得愉快.
[直义](工作)累得出汗, 才吃得愉快.
работай до поту так и поешь в охоту
[直义] (工作)累得出汗, 才吃得愉快.
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
поработаешь до поту так и поешь в охоту
[直义]吃得快的人也干得好.
[例句]Отец говорил: - Кто ест много да скоро - тот и работает споро! Все ели из одной деревянной чаши, широкой и уёмистой, сидя за столом чинно. 父亲说: "谁吃得又多又快, 谁的活就干得好!"大家规规矩矩地桌旁, 从一只又大又深的木盆里盛着东西吃.
[例句]Отец говорил: - Кто ест много да скоро - тот и работает споро! Все ели из одной деревянной чаши, широкой и уёмистой, сидя за столом чинно. 父亲说: "谁吃得又多又快, 谁的活就干得好!"大家规规矩矩地桌旁, 从一只又大又深的木盆里盛着东西吃.
кто ест скоро тот и работает споро
[直义] 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
на брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк
(旧)
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
в городе в Москве толсто звонят да тонко едят
(见 В городе толсто звонят, да тонко едят.)
[直义]莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
[直义]莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
в москве толсто звонят да тонко едят
[直义] 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干.
[比较] Лето - припасиха, зима - прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[例句] Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с ут
[比较] Лето - припасиха, зима - прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[例句] Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с ут
лето работает на зиму а зима на лето
[直义] 夏天储备, 冬天使用.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
лето - припасиха зима прибериха подбериха
[直义] 夏季腿忙活, 冬季嘴受用; 夏季两腿到处忙, 科季嘴巴吃得欢.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето - припасиза, зима - подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
[例句] А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго с
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето - припасиза, зима - подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
[例句] А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго с
что летом приволочишь ногами то зимой подберёшь губами
(见 В городе толсто звонят, да тонко едят)
[直义] 莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
[直义] 莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
на москве толсто звонят да тонко едят
(见 Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает)
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
[ 直义] 吃得过于饱, 肚皮受不了.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
большая сыть брюху вредит
吃…吃得很开胃
за обе щеки уплести
我吃得快撑死了,连路也走走不了了。
Я так объелся, что даже идти не могу
好吃得不要不要的
до невозможности вкусно, крайне вкусно
待会一定吃得很开心。
Вкусная будет жратва.
没有人吃得饱。你就不能帮帮忙吗?
У нас мало еды. Можете как-нибудь нам помочь?
伐木机还吃得消么?我想我可以给你连上应急能量供应——它能在你受损的时候为你续能。
Ну, как тебе этот крошшер? Думаю, я могу подключить аварийные источники питания – в случае чего можно будет перейти на них.
那个怪物让我损失了整整一个团的人。它的体型简直是毫无限制!它吃得越多,就长得越肥……
Это чудовище уничтожило уже несколько наших отрядов. Он уже вырос до невероятных размеров... И чем больше он ест, тем больше становится...
任何像样的指挥官都知道,将士们吃得饱才能经得起长途跋涉和激烈战斗的考验。没有食物,打不了胜仗。
Каждый хороший военачальник знает: воинов надо как следует кормить. На голодный желудок много не навоюешь. Нет еды – нет победы.
它们不会让他们活很久,<name>,但会花几天的时间消化尸体。想要救那些受害者已经太迟了,不过我们不能让那些蜘蛛吃得太胖了。一定要除掉那些茧。
Долго они им жить не дают, <имя>, но одним телом они могут питаться несколько дней. Спасать пленников уже поздно, но нельзя позволять этим паукам жиреть. Поэтому уничтожь тамошние коконы.
在我看来,他们偷走的东西远比他们能吃得下的要多。如果你能在那些山上找到任何完好的蔬菜……就把它们偷回来!
Похоже, хозены крадут гораздо больше, чем могут съесть. Если найдешь в горах овощи, которые еще не испортились... укради их!
托儿所里孩子们吃得很好。
В яслях дети хорошо питаются.
你好像吃得很开心呢。
Наслаждаетесь блюдом?
明明吃得很开心。
Тебе явно очень нравится.
呼哈…吃得好饱。
Ох... Я наелась.
刚出炉的中原杂碎,好吃得很!
Нет ничего лучше, чем миска горячих потрохов «Чжун Юань»!
哈——吃得真爽。活动活动,消化一下好了。
Ха, хорошо поели. А теперь пора подвигаться, это полезно для пищеварения!
苦头应该吃得差不多了,该好好交待你们的计划了吧?
Думаю, достаточно. Теперь ты изложишь нам ваш план.
…就是这菜有些辣,也不是谁都能吃得惯的。
Однако некоторые считают его чересчур острым и просто сразу отказываются его пробовать...
我比较喜欢吃糕点和月菜海鲜。主要是因为,我们家一直就吃得很清淡吧。
О, я люблю сладкую выпечку и морепродукты кухни Юэ. Думаю, это потому что дома мы обычно едим постные блюда.
当然,师父是很大方的。不过前提是你们吃得完,浪费食物可不好。
Конечно! Ведь я самый щедрый наставник. Но только при условии, что вы съедите всё до конца. Переводить еду плохо.
分量也足,吃得真过瘾!我的肚子也不叫了,嗝。
И порция большая, можно наесться досыта! Мой живот больше не урчит. ∗хик∗
——有「神之眼」的人肯定比快老死的贼厉害。再说,你吃得也少,还能节约些粮食。
Разбойники решили, что девушка с Глазом Бога всяко сильнее дряхлого бандита, да и ест меньше, что позволит сэкономить провиант.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: