吃得苦中苦,方为人上人
chīdé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rénshàngrén
обр. без труда не выловишь и рыбку из пруда; нет боли, нет доли; только превозмогая трудности можно достичь высокого положения
chī dé kǔ zhōng kǔ fāng wéi rén shàng rén
(谚语)忍耐得了最艰苦的磨炼,才能出人头地。
官场现形记.第一回:「为这上头,也不知挨了多少打,罚了多少跪;到如今才挣得两榜进士!……这才合了俗语说的一句话,叫做:『吃得苦中苦,方为人上人。』」
chī dé kǔ zhōng kǔ , fāng weí rén shàng rén
one cannot achieve glory and wealth without having been through trials and tribulations (proverb)
no pain, no gain
chī de kǔ zhōng kǔ fāng wéi rén shàng rén
Hardship increases status.; If you wish to be the best man, you should be to suffer the bitterest of the bitter.; Only by experiencing the hardest hardships can one rise above the ordinary.; Only those who endure the most become the highest.примеры:
「吃得苦中苦,方为人上人。」 ~塞内卡,《书信集》
«Нелегок путь, ведущий к вершинам величия». — Сенека, Письма
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
пословный:
吃得 | 苦 | 中 | 苦 |
можно есть, быть способным съесть
chīde
съедобный; годный в пищу
|
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|
, | 方为人上人 | ||