吃软不吃硬
chī ruǎn bù chī yìng
есть мягкую пищу, не есть твёрдую; обр. поддаваться на ласку, а не на принуждение; добром можно всего добиться
chī ruǎn bù chī yìng
对态度强硬者,绝不屈从,对好言好语,可以听从。形容个性顽强,不怕强硬。chī ruǎn bù chī yìng
[be open to persuasion, but not to coercion] 比喻好说可以解决问题, 强迫就不能接受
这两个人吃软不吃硬, 你要给她们找麻烦, 保证她们要跟你闹
chī ruǎn bù chī yìng
比喻接受温和的劝说而不受强迫。
儿女英雄传.第三十一回:「安老爷是知透他那吃软不吃硬的怪脾气的。」
chī ruǎn bù chī yìng
lit. eats soft food, but refuses hard food (idiom)
amenable to coaxing but not coercion
chī ruǎn bù chī yìng
can be persuaded by reason but not be cowed by force; yielding to soft approach but rejecting force; yield to the weak but not to the strong; be amenable to friendly persuation but not to compulsion; be open to persuasion, but not to coercionchīruǎn bù chīyìng
respond to persuasion but not to force谓接受以温和手段提出的要求,拒绝以强硬手段表示的胁迫。
примеры:
吃软不吃硬
поддаваться добрым словам, а не угрозам
我这个人吃软不吃硬,他要是给我的人看脸色,我也让他看看我的厉害。
Cо мной надо по-доброму, если кто начнет мне дерзить, я покажу ему, почем фунт лиха.
吃软, 不吃硬
быть податливым на ласку, но не поддаваться угрозам
好吧,软的不吃吃硬的。
Ладно! Раз по-хорошему ты не хочешь...
软的不吃吃硬的?很好。
Будем играть жестко? Я не против.
看来只能硬来了,这些鬼东西吃硬不吃软。
Похоже, нам придется делать по-плохому, эти чёрты по хорошему не понимают
妈的,就知道你们两个是吃硬不吃软。
Блять, так и знал что вы двое не понимаете по хорошему
пословный:
吃软 | 不吃 | 吃硬 | |
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|